|
Forsker på Big Brother
Tett
på Ramsy og Rodney: Transkribør Turid Wangen og leder ved
Tekstlaboratoriet professor Janne Bondi Johannessen. Foto Ståle Skogstad
|
Ramsy, Rodney, Anette og de andre deltakerne i TV-serien
Big Brother skal gi oss ny kunnskap om det norske språket.
Språkforskere ved Universitetet i Oslo har fått produsentens tillatelse
til å bruke serien i forskning- og utviklingsøyemed.
Av Grethe Tidemann Publiseringsdato: 20.09.2001 14:15
– Jeg er litt overrasket over at bruken av utenlandske ord
ikke er større, og serien inneholder mindre banning og stygge ord enn jeg
forventet, sier Turid Wangen. Hun er transkribør ved Tekstlaboratoriet ved
Institutt for lingvistiske fag. De siste månedene har hun møysommelig
skrevet ned time etter time med dialoger fra TV-serien Big Brother
. Det dreier seg om ca. 100 timer video i alt. Nesten er tredel av
arbeidet er fullført. – Jeg skriver ned det aller meste, men siler ut noe
stoff som er vanskelig å oppfatte, for eksempel når mange snakker i munnen
på hverandre, forteller Wangen.
Verbale lyder og
latter Alt skrives ned i standard bokmålform. Avvik fra
bokmålsnormen setter hun i en klamme bak ordet. Utenlandske ord, verbale
lyder og latter blir også merket med klammer. – Jeg bruker alfakrøll for å
illustrere latter. Jo flere alfakrøller, desto sterkere latter, forklarer
hun. – Det er morsomt å studere hvordan deltakerne i etter hvert som tiden
går, blir mer og mer naturlige og samtalene mer og mer spontane og
utvungne.
PM: Har ikke (variant: hakke) lekt så mye med tanken
engang, heller, jeg. Lekt litt med tanken at Ninni var her, da. LJ:
(@mmm@@> PM: (mmmm@) Trond: (@@@) Syns du hun var deilig? PM:
Yes (utenlandsk), jeg vet ingenting. Altså, da må vi, da må vi, da må vi
ha det helt klart, at vi må snakke om to ting. Hvordan hun er, og hodet
hennes og alt sammen, og så kroppen Ninni. Og kroppen Ninni, ja, er du
(variant: erru) gal (variant: gæern), er du (variant: erru) gal (variant:
gæern). LJ: (@@@@@)
– Lar du deg rive med? Vi
stiller spørsmålet til Turid Wangen som er blitt litt av en Big
Brother-ekspert etter ukene foran TV-skjermen.
Turid Wangen ler. –
Noe av det som blir sagt, er ganske morsomt.
– Men hva er
hensikten? Janne Bondi Johannessen, leder ved
Tekstlaboratoriet svarer. – Vi vet at det er store forskjeller mellom
skriftspråk og talespråk, men vi har liten systematisk kunnskap om
talespråket. Vi vet lite om talespråkets ordforråd og
grammatikk.
Johannessen forteller at Taus-undersøkelsen på
70-tallet er det eneste korpuset som er laget over talespråket i
Oslo-området. På 70-tallet intervjuet språkforskere personer fra Øst- og
Vestkanten i Oslo om boligforhold før og nå. Målsettingen var blant annet
å se på utbredelse av visse grammatiske forhold, for eksempel a-endelser.
Man så også på forholdet mellom sosiolingvistiske variabler og
språk.
– Mens Taus-korpuset ble transkribert i en slags lydskrift,
blir dialogene i Big Brother skrevet ned med normal ortografi. En av
årsakene til at vi har valgt å gjøre det på denne måten, er at det skal
være lett å søke i korpuset, forklarer Johannessen. – Fonetisk
transkripsjon blir ofte inkonsekvent og vanskelig å kombinere med moderne
datateknologi. Den nye datateknologien gir dessuten mulighet til å koble
tekst til lyd og bilde, og det blir derfor mindre viktig at den fonetiske
transkripsjonen er til stede.
–Men hvorfor Big
Brother? – For oss er det positivt at deltakerne i Big
Brother ikke er valgt ut først og fremst på grunn av språklige
kriterier, men snarere ut i fra kriterier som utseende og personlighet,
sier Johannessen. – Når en skal forske i naturlig språk, er det dessuten
viktig at personene som snakker, ikke er bevisst at språket deres skal
forskes på, legger hun til. Intervjusituasjonen er i utgangspunktet uegnet
for forskning på naturlig talespråk. Johannessen forteller at forskerne i
Taus-prosjektet løste problemet ved å unnlate å fortelle sine
intervjuobjekter om den egentlige hensikten med prosjektet. Dette ble i
ettertid kritisert.
–Er språket til deltakerne i Big Brother
representativt? - Språket i serien er representativt for ungdom
mellom 20- og 36 år, mener Johannessen, og Wangen er enig. – Det er slik
ungdom på Østlandet snakker, sier hun.
– Vi må selvfølgelig ta
hensyn til den settingen disse personene befinner seg i og de
begrensninger denne påfører språk og ordforråd når vi forsker i
materialet, understreker Johannessen. – Deltakerne i serien har for
eksempel ikke lov til å snakke om personer utenfor huset.
–
Noen interessante funn så langt?
– Vi ser at det ikke er
noen klar sammenheng mellom sosial status, utdanning og måten man snakker
på, sier Johannessen. Turid Wangen har registrert at de to eldste
deltakerne i huset snakker saktere enn de yngre deltakerne.
Wangen
har mange dagsverk foran seg med deltakerne i Big Brother. Når alle
dialogene er skrevet ned, blir neste skritt å koble skrift til lyd og
bilde. – Hvert 5. sekund på video avmerkes i det skriftlige materialet,
forteller hun, og Johannessen tilføyer at korpuset etter hvert også skal
merkes grammatisk. Tekstlaboratoriet har også i samarbeid med andre norske
forskningsmiljøer søkt Forskningsrådet om midler til å lage et større
norsk talespråk-korpus, med opptak av naturlig talespråk.
Relaterte artikler: UiO
auka talet på doktorgradar, 27. februar
2004 Mus
på flyttefot, 26. februar 2004 Forskar
på samansmeltande media, 16. oktober
2003 Historisk
verk om norsk u-hjelp, 19. juni
2003 KrF
flinkast til å mobilisera kjerneveljarane, 18.
juni 2003 Når
hjernen svikter, 21. mars 2003 Strømregningen
kan bli mer forutsigbar, 17. februar
2003 Svein
Gjedrem overrekte professorat til Økonomisk institutt, 16. desember 2002 Psykoterapi:
en god start gir bedre resultater, 16. desember
2002 Noregs
Bank gir professorat til Økonomisk institutt, 13. desember 2002
|
[Siste
2 måneder]
|