Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 10
of 140930
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
er det tjuetredje juni ? # det er sankthansaften
2:
* ja
billings_MT_01gm
-
ja # ja det er det # er det # det er i morgen blir det # dagene stutte e ikke så
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ja de blir stuttere # stutte # det gjør de # skal vi se
2:
* ja
-
1:
da # kan vi begynne med deg # e ## åssen år blei du født ?
2:
billings_MT_01gm
-
va- vel hva er det du sa ? # når
+[lang=o]
jeg var født ? #
{uforståelig}
-
januar # e # tjue nittenhundreogfemogtjue ##
{uforståelig}
tjuefem men
jbj
-
jaha
+[leende]
det veit du # e så hvor gammel er du da ?
billings_MT_01gm
-
born
+[lang=x]
? e født i Nord-Dakota # e
jbj
-
vent da nå må jeg bare skrive det her # e ## ja # født # i Nord-Dakota
billings_MT_01gm
-
ja # Williston Nord-Dakota
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
Williston ja # m
2:
* m
billings_MT_01gm
-
det
+[pron=uklart]
[pron=stavet-]
s t o n
[-pron=stavet]
# Nord-Dakota ja
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
mm # og # jeg skulle bare si hv- hvor gammel er du ? # hvor gammel er du ? # hvor gammel ?
2:
* jeg har tvilling jeg har jeg
billings_MT_01gm
-
å hvor
+[lang=o]
gammel jeg er snart
+[pron=uklart]
# sju og # og # sju og åtti nå
jbj
billings_MT_01gm
-
ja # og jeg har e # tvilling # jeg er tvilling jeg har søster #
{uforståelig}
# som bodde i Williston
-
og mor hadde ang- alle s- a- unger og da fikk hun tvilling # det det trengte hun ikke #
[latter]
jbj
-
e hvor mange unger hadde mor di ?
billings_MT_01gm
-
how
+[pron=uklart]
+[lang=x]
hvor
+[lang=o]
mange ?
jbj
billings_MT_01gm
-
{uforståelig}
[lang=English-]
still e living
[-lang=English]
?
jbj
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
jbj
-
ja # jeg skriver det her jeg
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
-
ja det var # ti gutter og fire jenter
jbj
-
det er jo så enormt mange # det er mange
billings_MT_01gm
-
ja # og mor
+[pron=uklart]
e # var #
{uforståelig}
nitti år
jbj
-
å
+[pron=uklart]
hun blei nitti år ja # ja men dere lever lenge # må vi ha på dette ?
billings_MT_01gm
-
e du
[lang=English-]
we can turn that off
[-lang=English]
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
takk # det var bedre
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
billings_MT_01gm
-
jeg hør- # jeg har-
+[pron=uklart]
jeg hører så dårlig lell jeg
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ja
+[leende]
#
[hosting]
men det blei ikke noe bedre #
{uforståelig}
2:
* ja
-
1:
ok # e # men # nå lever du # her # lever du her i # Billings ?
2:
*
[pron=me-]
Bi- Billings Montana
billings_MT_01gm
-
ja # Billings Montana ja
[-pron=me]
jbj
-
har du # bodd # har du levd her lenge ?
billings_MT_01gm
-
e
[lang=English-]
we have
[-lang=English]
{uforståelig}
fjorten år
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
fjorten år ok ## ja # og # hv- hvor # hvor hen var det du levde før det ?
2:
*
{uforståelig}
* e *
[pron=me-]
e vi kom fra Sidney
billings_MT_01gm
-
Montana # vi bodde der for e # e # fjorten år # også
[-pron=me]
jbj
-
ok ## ok # så du har bodd mye du har levde mye her i # i Montana ?
billings_MT_01gm
jbj
-
m # har du noe skole ? har du gått på skole ?
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
jbj + billings_MT_01gm
billings_MT_01gm
-
ja ja # gikk
+[pron=uklart]
e på #
{uforståelig}
-
ja jeg gikk
{uforståelig}
# åtte grader
+[pron=uklart]
+[lang=x]
og da på høgskolen
+[lang=x]
-
og da gikk jeg ett år i university
+[lang=x]
på # det e # e # Eugene Oregon # i Oregon one
+[lang=x]
ett år
jbj
-
ja # Eugene ja mm # em # og # e har du hatt arbeid ?
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
arbeid ja å ja gjort litt
[lang=o-]
av hvert
[-lang=o]
e men e # e har ikke vært akkurat # e
2:
-
1:
å
[lang=English-]
ho- what do you say
[-lang=English]
de har ikke
2:
-
1:
jeg har #
{uforståelig}
gjort det godt men jeg e
+[pron=uklart]
kunne gjort det bedre
[latter]
e
2:
* å ?
[latter]
-
1:
jeg har brukt jeg brukte jeg har jeg har arbeidet for #
[lang=x-]
utility e you know # e power companies
[-lang=x]
e-
2:
-
1:
* jeg
+[pron=uklart]
arbeidet for dem og # og jeg hadde en e ## farm
2:
ja
-
1:
jeg har farm de hadde # e reiste
+[lang=x]
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# v- wheat
+[pron=uklart]
+[lang=x]
og og hvete og b-
2:
* har du hatt farm også ? * å ja * ja * ko- forskjellig korn * ja
-
1:
[lang=x-]
and e # and
[-lang=x]
det siste jeg hadde det hadde jeg
+[pron=uklart]
forsikringsoffice
+[lang=x]
i Williston Nord-Dakota
2:
* ok
-
1:
så jeg har jobbet litt
[lang=o-]
av hvert
[-lang=o]
2:
jbj
-
ja det var # det var mye # mye forskjellig
billings_MT_01gm
-
å ja # jeg hadde # jeg spent
+[lang=x]
jeg va- # ett år i Japan #
{uforståelig}
jbj
billings_MT_01gm
-
ja jeg var der i
[lang=x-]
a- when I
[-lang=x]
var i e # der jeg var i Japan for ett år
jbj
-
å ja når du var i # militæret ?
billings_MT_01gm
-
ja militæret ja # e armyen
+[lang=x]
var occupation
+[lang=x]
##
[pron=uklart-]
v- afte- e det v-
[-pron=uklart]
-
de
+[pron=uklart]
det var i # de
+[pron=uklart]
gikk inn til Japan og da gikk jeg inn ved dem og da var vi
{uforståelig}
for ett år
jbj
billings_MT_01gm
-
nittenhundreogseksogførti
jbj
-
ja så det var etter Pearl Harbor ?
billings_MT_01gm
jbj
-
ja ## nettopp så da var du i Japan ja hvor i Japan da ? # hvor var det ? # hvor var du i Japan ?
billings_MT_01gm
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
ja jeg
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
var
+[pron=uklart]
i e #
[lang=x-]
well you see
[-lang=x]
[-pron=me]
2:
* va- *
[pron=me-]
var det
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
Tokyo # altså var du # var du ?
[-pron=me]
2:
* e
[lang=English-]
I was with the # par- I was with
[-lang=English]
billings_MT_01gm
-
[lang=English-]
the paratroopers
[-lang=English]
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
* å fallskjerm ?
2:
{uforståelig}
* e
billings_MT_01gm
-
ja ja # ja #
[lang=English-]
paratrooper
[-lang=English]
ja
[lang=English-]
I was with the paratroopers
[-lang=English]
jbj
billings_MT_01gm
-
ja # seks ganger seks ganger
jbj
billings_MT_01gm
-
ja # det var morsomt #
[latter]
å
{uforståelig}
jbj
-
men e skal vi se # e # har du e # du har altså # fjorten dere var fjorten søsken ?
billings_MT_01gm
-
ja fjorten av
+[lang=o]
oss
jbj
-
e # og # er det mange av dem som lever ?
billings_MT_01gm
-
det sj- sju # sju som lever enda
-
e den eldste er s- sju e # ni og # sju og nitti
-
og e # e og s- # jeg har ei søster hun er fem og åtti og det er yngste # da
+[pron=uklart]
jbj
-
fra # så det er fra åttifem til nittisju ja # ja # og snakker alle sammen norsk ?
billings_MT_01gm
-
nei e e bror og brødrene mine # vi snakker norsk men de e
-
jentene de
+[pron=uklart]
snakker ikke det de
+[pron=uklart]
nei de har ikke lært norsk
{uforståelig}
-
når vi var små #
{uforståelig}
når vi var lå- norsk because
+[lang=x]
# han far e # snakka bare norsk
-
og det var ikke vanlig å
{uforståelig}
#
[latter]
så du hørte den første gangen
[latter]
jbj
-
ja # men da kan vi jo snakke litt om mor di og far din # mor di # mor di
billings_MT_01gm
-
ja var mora
+[pron=uklart]
?
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ja ? # og hv- hvor var hun fra ? # hvor kom hun ifra ? # var hun ?
2:
* e hun * hun
+[pron=uklart]
billings_MT_01gm
-
hun fra Gu- var fra fra Gudbrandsdalen #
[lang=x-]
and and
[-lang=x]
far kommer i nittenhundreogto
-
nittenhundreogti # reiste til Norge # og da kom mor # ble
+[pron=uklart]
+[lang=o]
gift der i Oslo
-
og da kom de til Nord-Dakota # i nittenhundreogti
jbj
-
ok ## kom # til # Nord-Dakota i nittenti # e # og far din # ja
-
så han var også fra Gudbrandsdalen ? # han var var han og fra Gudbrandsdalen ? ## far din ?
billings_MT_01gm
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
var han # fra # Gudbrandsdalen ?
2:
*
[pron=me-]
ja
billings_MT_01gm
-
han var fra Gudbrandsdalen
{uforståelig}
Harpefoss stasjon i Gudbrandsdalen
[latter]
# Harpefoss stasjon
[-pron=me]
jbj
billings_MT_01gm
-
mor hun kom fra samme plassen samme # ja # e ## mo- e ## far
+[pron=uklart]
# bestemor
-
no
+[lang=x]
far bestemor og mor ## bestebestemor
+[lang=x]
# og søster
-
[lang=English-]
my my mother´s great-grandmother and my dad´s # grandmother were sisters
[-lang=English]
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ok # hm ## ja # men det var vel sånn # der # i dalene # det var ikke så mange mennesker #
[latter]
2:
*
[latter]
ja
+[leende]
* no
+[leende]
+[lang=x]
[latter]
-
1:
ja ja # men e # ok # så far din han kom også i nittenti da # ja ## e # hva slags arbeid # hadde ... ?
2:
*
[pron=me-]
arbeid han
+[pron=uklart]
billings_MT_01gm
-
far e #
{uforståelig}
#
[lang=English-]
farmer what do you call a farmer # yeah all his life
[-lang=English]
[-pron=me]
-
{uforståelig}
#
[pron=uklart-]
han var en
[-pron=uklart]
hestemann en
-
what
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
hester hele tida
+[pron=uklart]
# ja # eller
-
hun calla
+[lang=x]
han en
[lang=x-]
studmann because
[-lang=x]
han hadde #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
og hadde # e
-
så de f- # e ##
[lang=English-]
but anyhow I have to
{uforståelig}
that he # he ran a stallion and the
[-lang=English]
-
[lang=English-]
they had the service to the country side where the # farmers all had horses ## e
[-lang=English]
-
[lang=English-]
it just it is just # it is just a side line
[-lang=English]
# ja #
{uforståelig}
[latter]
jbj
-
men var det i Williston ?
billings_MT_01gm
jbj
-
Williston ? # Williston ? # i Nord-Dakota ?
billings_MT_01gm
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
var far din # i Williston ?
2:
*
[pron=me-]
ja han ved
+[pron=uklart]
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
i Esmond Nord-Dakota
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj
billings_MT_01gm
-
Esmond Nord-Dakota # Esmond Nord-Dakota # e
[lang=x-]
homesteada homesteada
[-lang=x]
vet du
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
han homesteada ?
2:
* ja
billings_MT_01gm
-
ja homesteada
+[lang=x]
der
+[pron=uklart]
ja # ja
jbj
billings_MT_01gm
-
og i nittenhundreognitten # kom de til
{uforståelig}
Nord-Dakota
jbj
-
å ja # ok # nittennitten ### ja # så m # åssen er e # er det # skog ? # er det skau ? # i Nord-Dakota ?
billings_MT_01gm
-
[lang=English-]
e what about in North Dakota ?
[-lang=English]
jbj
-
is # er det # skau ? # eller er det prærie ?
billings_MT_01gm
-
å # å prairie
+[lang=x]
# å # ja # f- flatt #
{uforståelig}
# flatt og
{uforståelig}
# ikke mange trær # no
+[lang=x]
-
ja
+[pron=uklart]
det var
+[pron=uklart]
flatt der ja ## ja det var vanske- de kom fra Norge because
+[lang=x]
det
-
er så pint
+[lang=x]
+[pron=uklart]
der og her var det # ingen ting men
+[lang=x]
e flatt
jbj
-
ja
+[leende]
# men de e # fikk # de bygde seg en e et hus ?
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
de hva ?
2:
*
[pron=me-]
de
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
bygde # hus og ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
bygg- å ja
+[pron=uklart]
bygg- bygde
billings_MT_01gm
-
hus og # og a- e # mange buildings
+[lang=x]
# e
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
å ja # bygninger # ja
2:
* ja
billings_MT_01gm
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
hm ## e ## i- # ha- e # em # der hvor du # e vokste opp # Williston # var det mange som snakka norsk der ?
2:
* ja
billings_MT_01gm
-
e var det mange som hva ?
jbj
billings_MT_01gm
-
e vi ja vi alle av
+[lang=o]
oss e # e snakka norsk # e ## e # vi begy- when
+[lang=x]
når jeg begynte på skole
-
vi alle
+[pron=uklart]
# alle # alle snakka norsk #
[lang=English-]
we had to
[-lang=English]
måtte
+[pron=uklart]
lære eng-
+[pron=uklart]
engelsk
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
å ja # så alle # alle ungene # snakka norsk ?
2:
*
[pron=me-]
alle ja
billings_MT_01gm
-
ja # ne-
+[pron=uklart]
# jeg snakka bare norsk når jeg begynte skolen
[-pron=me]
jbj
-
ja ## alle snakka norsk ja tenk på det
billings_MT_01gm
-
men vi aldri lært å
+[lang=o]
# lese det
-
de de kan ikke # jeg må tenke på norsk hvis
[pron=uklart-]
jeg skal
[-pron=uklart]
bruke norsk
[latter]
jbj
-
ja ja # sånn er det ## e så # fikk dere snakke norsk # på skolen ?
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
-
å nei nei det
+[pron=uklart]
it
+[lang=x]
var det det var engelsk der
+[pron=uklart]
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
* bare engelsk ?
2:
{uforståelig}
* ja ja
billings_MT_01gm
jbj
-
men # i recess # når det var # kunne dere snakke norsk # når dere # lekte ?
billings_MT_01gm
-
jo
+[pron=uklart]
ja ja når vi # vi e # vi hadde # det var mange norsker
+[lang=x]
#
{uforståelig}
-
{uforståelig}
og det var # e # a- a- e #
[lang=x-]
Irish # French
[-lang=x]
-
{uforståelig}
# snakka # e snakka de
+[pron=uklart]
France de snakka fransk vi snakka norsk
-
men e # e # alle måtte lære engelsk
{uforståelig}
#
{uforståelig}
jbj
-
men em # har du # blei du konfirmert ?
billings_MT_01gm
-
e konfirmant
+[pron=uklart]
? # e ja # I
+[lang=x]
?
jbj
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
ja jeg var konfirmert i # e # e # lu- # First Lutheran Church
2:
-
1:
First Lutheran Church in
+[lang=x]
Williston
{uforståelig}
# i ...
2:
* ja *
[pron=me-]
og de- var det en
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
norsk e eller engelsk ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
e no
+[lang=x]
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
[lang=x-]
I my
[-lang=x]
# på engelsk # men bror min # det var på norsk
[-pron=me]
2:
-
1:
*
[pron=uklart-]
when
+[lang=x]
det kom til meg
[-pron=uklart]
da var det på engelsk
2:
ja * å
jbj
-
ja ## e ## m ### em # har du hatt # har du vært i Norge ?
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
jeg vær- # vært
+[pron=uklart]
der to ganger #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
ja * kan du
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
fortelle om det ? # kan du fortelle # ja åssen var det ?
[-pron=me]
2:
* e
{uforståelig}
billings_MT_01gm
-
vel når jeg # e når jeg kom til Norge
-
jeg k- jeg kjente jeg felt
+[lang=x]
# e a- jeg trudde jeg har
+[pron=uklart]
been
+[lang=x]
har vært der før
+[pron=uklart]
-
når jeg # når jeg når jeg landa i Norge jeg trudde jeg vært der før
-
og
{uforståelig}
de kom i kirka og der var # samme navna på grav- graven som # som
+[pron=uklart]
i Nord-Dakota #
[latter]
-
men jeg kan ikke forstå hvordan
+[lang=o]
kun- kun-
[lang=x-]
make a leving
[-lang=x]
på denne # steinrøysa der folka kom fra
[latter]
jbj
-
ja # ja # for det er en steinrøys # Gudbrandsdalen ja det er jo trangt # ja #
[latter]
# men e # da snakka du norsk ?
billings_MT_01gm
-
ja og når jeg k- ja vi hun var var med med og norsk
+[pron=uklart]
ja den de sa nå nå vi snakker engelsk så alle kan forstå det
-
men # først jeg e snakka norsk snakka norsk because
+[lang=x]
det var mer lettvint for dem å snakke norsk og
-
og da # d- I
+[lang=x]
lærte mye
{uforståelig}
lære opp att #
{uforståelig}
ord
-
det var det var ord jeg brukte som var ikke norske # det var Nord-Dakota-norsk
[latter]
-
[pron=uklart-]
så jeg måtte
[-pron=uklart]
# e men jeg lærte mye når jeg var der
[pron=uklart-]
hvor jeg
[-pron=uklart]
snakka med folka og
-
[pron=uklart-]
hva
+[lang=o]
jeg f- fant
[-pron=uklart]
# hvordan
+[lang=o]
det går det skulle gå oppi denne
+[pron=uklart]
# bruke riktige orda
{uforståelig}
-
men e # jeg ønsker at jeg hadde lært til
+[pron=uklart]
å læ- lese det # og
+[pron=uklart]
skrive det because
+[lang=x]
-
du vet ikke # du vet ikke ## du kan ikke lære hvis du gå
{uforståelig}
[lang=English-]
without without doing that
[-lang=English]
jbj
-
men du kan jo du kunne jo norsk # du kunne jo snakke norsk
billings_MT_01gm
-
å ja # ja jeg har
+[pron=uklart]
#
[pron=uklart-]
no
+[lang=x]
jeg hadde venn som er
[-pron=uklart]
{uforståelig}
vi snakka norsk over # telefon og så da brukte vi det hele
+[pron=uklart]
tida men
-
og når my
+[lang=x]
unge # e brødre nå som er
[lang=x-]
gone now
[-lang=x]
vi snakka norsk
{uforståelig}
-
[pron=uklart-]
nå er det ikke noen til
+[lang=o]
snakke norsk med
[-pron=uklart]
{uforståelig}
# så så
{uforståelig}
[pron=uklart-]
glømmer det bort e
[-pron=uklart]
jbj
-
men snakker du norsk med brødrene dine ?
billings_MT_01gm
-
ja # jeg do
+[lang=x]
det men e # ikke så mye med more e mer because
+[lang=x]
e # e
-
[lang=x-]
you know
[-lang=x]
ene
+[pron=uklart]
# tre og nitti den andre er sju og nitti #
{uforståelig}
-
han # snakker ikk-
[lang=x-]
a lo-
[-lang=x]
så mye any
+[lang=x]
mer
{uforståelig}
# ja # så
{uforståelig}
# så
-
de bruker ikke norsk så mye any
+[lang=x]
mer nå
[latter]
# jeg bruker det and
+[lang=x]
e
-
e
[lang=English-]
it is
[-lang=English]
#
{uforståelig}
jeg brukte jeg brukte å snakke norsk #
{uforståelig}
# er vanskelig å ov- oversette fra norsk til engelsk
{uforståelig}
-
jeg kan ikke # du kan ikke bruke et ord til
+[lang=o]
si # e p- på engelsk
{uforståelig}
tida du snakker på norsk
{uforståelig}
[latter]
jbj
-
det blir forskjellig # men e ja du kom jo til Oslo
billings_MT_01gm
jbj
-
ja # kunne du forstå # hva folk i Oslo sa ? # kunne du forstå # folk i Oslo når de snakka norsk ?
billings_MT_01gm
-
da jeg kom til Oslo # ja jeg # e # jeg
+[pron=uklart]
# jeg sa "hva tid er det ?"
[lang=English-]
then she said
[-lang=English]
e # "tiden tiden"
[lang=English-]
she said you know
[-lang=English]
-
og og og slikt e var det
+[pron=uklart]
var det til vi kom til Gudbrandsdalen # ja
-
and
+[lang=x]
e det var ikke # unge folk jeg kunne snakke with
+[lang=x]
e # gamm- det var
+[pron=uklart]
gamle folk
-
de
+[pron=uklart]
...
jbj + billings_MT_01gm
billings_MT_01gm
-
de de
+[pron=uklart]
havde
+[lang=x]
# samme #
{uforståelig}
så # det var
+[pron=uklart]
-
jeg lærte mye den første gangen jeg var der så
jbj
-
ja hva tid var denne første gangen ? # hva tid var det ? # e # åssen år ?
billings_MT_01gm
-
å hva
+[pron=uklart]
+[lang=o]
year
+[lang=x]
ok # e # e ##
[lang=English-]
nineteen seventy-two
[-lang=English]
-
[lang=x-]
and then
[-lang=x]
## e og
{uforståelig}
gikk again
+[lang=x]
i nittenhundreogåttien trur det var
-
og da vi gikk vi opp to
+[lang=x]
e # Trondheim og #
{uforståelig}
jbj
billings_MT_01gm
-
no
+[lang=x]
vi em e hadde buss e e ## vel
{uforståelig}
buss
{uforståelig}
# e # det var tj- tjue av
+[lang=o]
oss
jbj
-
å ja # ja # så dere hadde buss ja
billings_MT_01gm
-
så vi gikk e kjørte oppi der og da kom vi # e
-
e gikk vi em ## på # båten
{uforståelig}
kom # vi through
+[lang=x]
# fjor-
{uforståelig}
så det # e
{uforståelig}
beautiful
+[lang=x]
-
det var så pent jeg kunne ikke tro det
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
nei # og hv- hvor var det var det Trond- ... ?
2:
*
[-pron=me]
det var i
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
femog- e nei til
+[pron=uklart]
åtti nei
2:
* ja
jbj
-
men e # e hva hva # e åssen sted var det ? # var det Gudbrandsdalen ? # var det Gudbrandsdalen ?
billings_MT_01gm
-
e we
+[lang=x]
og we
+[lang=x]
gikk
+[pron=uklart]
vi gikk opp through
+[lang=x]
em # we
+[lang=x]
å ja # we
+[lang=x]
e kom til # lake
+[lang=x]
Mjøsa
-
og kom på
+[pron=uklart]
#
[pron=uklart-]
padl- # padlebåt
[-pron=uklart]
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
Mj- Mjøsa ja selvfølgelig # ja ja ja ja
2:
* Mjøsa *
{uforståelig}
i Gudbrandsdalen
billings_MT_01gm
-
and
+[lang=x]
e # e
{uforståelig}
jbj
ah
jbj
billings_MT_01gm
-
ja ok # og d- og da
{uforståelig}
salmon
+[lang=x]
#
{uforståelig}
i Lillehammer # skyldfolket mitt var der
-
så jeg
{uforståelig}
mange e # e
[lang=English-]
what do you call
[-lang=English]
søskenbarn ? e
{uforståelig}
[latter]
{uforståelig}
-
e så e da gikk vi opp to
+[lang=x]
e ##
{uforståelig}
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
* Rjukan
2:
{uforståelig}
billings_MT_01gm
-
ja # og da opp til em # Trondheim # og da kom we
+[lang=x]
##
[lang=English-]
we went on a ship # and e
[-lang=English]
-
but
+[lang=x]
på
+[pron=uklart]
bå- båten # e og da # da # i de
+[pron=uklart]
fjordene # fjordene and
+[lang=x]
bak
+[lang=x]
til Oslo # ja #
{uforståelig}
-
ja har
+[pron=uklart]
# hvis # bror min og jeg vi skulle reise en gang til but
+[lang=x]
vi # vi
-
vi ikke
+[pron=uklart]
gjorde det #
{uforståelig}
[latter]
jbj
-
em # men e # e # når du var e # liten gutt ...
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
what was the most interesting
[-lang=English]
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
nei når du var liten # gutt ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
liten ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
e # kjørte dere med hest # og vogn ? # gikk dere med hest og vogn ? # til skolen ?
[-pron=me]
2:
* å å jo jo jo
billings_MT_01gm
-
e men e # e see
+[pron=uklart]
+[lang=x]
jeg var født in
+[lang=x]
nittenhundreogfemogtyve
-
og når jeg var liten gutt in
+[pron=uklart]
+[lang=x]
e # da hadde vi bil # nittenhundreogtretti # vi hadde bil
-
e men e # e in
+[lang=x]
## men det kom vinter ## vi vi
+[pron=uklart]
reiste ikke noen plass
-
det var snø # og kaldt og så
jbj
-
gikk på skolen ? # dere gikk på school ? # dere gikk på skolen ? # skolen ? # school ?
billings_MT_01gm
jbj
billings_MT_01gm
-
å # ja vel ja vi brukte hest # hest og # og slede # til
+[lang=o]
gå da vi går på skolen og # back
+[lang=x]
ja
-
because
+[pron=uklart]
+[lang=x]
det var kaldt i når
+[pron=uklart]
# very
+[lang=x]
kaldt og mye snø # da
+[pron=uklart]
# ja
jbj
-
så # kunne dere travle # travla dere ?
billings_MT_01gm
-
ja # ja # it
+[pron=uklart]
+[lang=x]
e #
[lang=English-]
you say "travel # travel" # e # what did you say
[-lang=English]
?
jbj
-
[latter]
jeg sa "travle"
[latter]
# ja # "gikk" da # gikk dere på beina ?
billings_MT_01gm
-
å ja å å
[lang=English-]
ok # see there is # again
[-lang=English]
# når jeg # når jeg var i Norge see
+[lang=x]
-
jeg sa til skyldfolket mitt "jeg skal travle
+[lang=x]
med dere"
+[pron=uklart]
-
"det er ikke norsk det" # "jeg skal gå" # og det var det var slikt jeg lærte see
+[lang=x]
# jeg trudde det var norsk men det var ikke
jbj + billings_MT_01gm
-
1:
ja # det er
[latter]
ja # nei # det er det finnes i Norge # du kan si det på norsk # noen steder ## ja e
2:
*
[latter]
* ja * ja * ja
-
1:
er du norsk eller amerikansk ?
2:
billings_MT_01gm
jbj
-
ja # er du norsk # eller amerikansk ?
billings_MT_01gm
-
å i
[lang=English-]
America I am an American with Norwegian heritage
[-lang=English]
-
[lang=English-]
proud of my Norwegian heritage
[-lang=English]
# k- # hvit norsk det er en jeg er norsk
jbj
-
å ja
[latter]
# em # og ## og ungene dine # du har jo # to sønner og én datter ## du # har # to sønner ...
billings_MT_01gm
-
jeg har # to s- # sønner # jeg e # e #
{uforståelig}
## hun e #
[lang=English-]
she was a widow
+[pron=uklart]
e and
[-lang=English]
-
my
+[lang=x]
e # kona mi #
{uforståelig}
# jeg hadde tre to b- gutter og éi jente # e I
+[pron=uklart]
+[lang=x]
# e
-
sønnen min er
{uforståelig}
har sønn i
{uforståelig}
har sønn i Ohio og jeg har # e ko- datter i e Minneapolis # ja # ja
-
and
+[lang=x]
e # de e ## e #
[lang=English-]
I am
[-lang=English]
# e
{uforståelig}
family
+[lang=x]
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# ja
jbj
-
men men # snakker de norsk ?
billings_MT_01gm
-
e
{uforståelig}
ungene mine ?
jbj
billings_MT_01gm
-
nei # nei #
{uforståelig}
# de lærte ikke norsk
{uforståelig}
# vi snakker ikke norsk
{uforståelig}
jbj
-
men var var kona di norsk ?
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
j- ja hun var norsk og vi e hun snakka norsk
2:
-
1:
ja # og # hun kom fra e # Hallingdal
2:
* hun snakka norsk ?
-
1:
* vel
+[pron=uklart]
far hennes kom fra Hallingdal # and
+[lang=x]
var han d- e # smed ## ja
2:
å ja * å ja * ja ok
jbj
billings_MT_01gm
jbj
-
m # dere snakka ikke norsk # med # ungene ?
billings_MT_01gm
-
e
[lang=x-]
no no # no no
[-lang=x]
vi gjo- gjo- gjorde ikke det no
+[lang=x]
# e
-
somme tider e # folk # snakker norsk så #
{uforståelig}
ikke forstå
[latter]
{uforståelig}
e unger ikke hører det så
{uforståelig}
[latter]
jbj
-
men # tenker # ungene dine # at de er norske ?
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
ja e ja det det det det er sant det å ja # jeg har e
2:
* ja * ja
-
1:
å e
[lang=English-]
I do not know what you would call a "butter mould" # "butter mould"
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
en
jbj
billings_MT_01gm + jbj
-
1:
ja ok # e bes- ## bestefar og # hadde hadde en #
[pron=uklart-]
hvor de ko- i ende
[-pron=uklart]
{uforståelig}
2:
* mm * mm
-
1:
* og ma- # eldste # gutten min har det #
{uforståelig}
har det
2:
mm * å ja * ja
-
1:
så # de they
+[lang=x]
e # de # e # de vet det kom fra norske det
+[pron=uklart]
fra Norge
[latter]
2:
* mm * m
jbj
-
ja # ja men det er bra # ah s- skal vi ja du tar et bilde med vi to ja # ja
billings_MT_01gm
jbj
-
nei vi er ikke ferdige # e
[latter]
# ja han skal ta et bilde også # ja # e
-
kan du prøve å ta avstandsbilde så vi får med noen av disse stativene fordi at da # får vi et sånt e ## e hvor man feltarbeidet # ikke sant det er det som ##
[latter]
billings_MT_01gm
-
e skal
+[pron=uklart]
vi smile da eller
+[pron=uklart]
? #
[latter]
jbj
-
men em # da tenker jeg at e ### at e ah kan e # også # prate litt med deg
billings_MT_01gm
jbj
-
nå kan ah sitte her # han setter seg her # sånn # ok ah ## vær så god
-
jeg bare slår av og på en gang jeg sånn at det blir e #
[hviskende-]
skal vi se
[-hviskende]
billings_MT_01gm