Program
of
Transcribed by Eirik Olsen,
version 5
of 141220
report - Samtale - familie
blair_WI_02gm
-
ok nå skal det gå # hva er det du driver med da blair_WI_01gm ?
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
åh jeg driver og raiser
+[lang=x]
noe hester og # bare ...
2:
* ok ja
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
hvor
+[lang=o]
mange hester har du ?
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja det var # da jeg var på gard så ## var det bare hester # jeg dreiv med # me- men var det ikke norske hester
2:
* å å ja da du
{uforståelig}
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
nei nei nei det var ikke det nei
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
-
nei ## ok ## hvor
+[lang=o]
mange ganger var du til Norge sier du ?
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
fire ganger # oi
+[pron=uklart]
2:
* fire
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
hva dreiv du med da ? # o- # hvorfor var du i Norge ?
2:
* å jeg s- ...
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å bare og ves- visite
+[lang=x]
folk
{uforståelig}
# besøke folk
2:
* ok
blair_WI_02gm
-
uh-huh # og vi var på s- samme plasser
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
i Biri så var vi der
[-pron=me]
2:
* jeg k- e ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
ja # og da noen andre steder
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
var vi oppi Fåberg der er noe skyldfolk ...
2:
* m
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
til far min ja
2:
{uforståelig}
* ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
ok var du til F2 og M1- e e M2 # i S1 ?
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
F3 og M3
2:
*
[pron=me-]
å ja F3
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
j- ja # er mannen hennes levende enda ?
2:
*
[pron=me-]
nei
blair_WI_02gm
-
nei han er død
[-pron=me]
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja ## å du
+[pron=uklart]
...
2:
*
[pron=me-]
ja jeg ...
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
jeg kje- jeg ble
+[lang=o]
ikke så jeg # kunne kjennes disse her søstre deres # andre # kjenner du dem ?
[-pron=me]
2:
* ok * ja det var ...
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # det var fem søstre # F1 og # F2 og F3 # og F4 # og F5
2:
* å ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm
-
som vi har samme slektning med
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
mhm ja de er ve- ## de er fine folk der borti der
2:
* å
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
å ja # M1 og F1 hadde mange # mye jordbær # men ikke nå
2:
* ja ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å har de ikke det ?
2:
*
[pron=me-]
nei
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
nei # de slutta med det # kanskje i å fem seks år siden
[-pron=me]
2:
* å
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å jeg det så lenge
{uforståelig}
ja
2:
* ja ja
blair_WI_02gm
-
og da hadde de folk ifra Polen som kom # og plukka jordbær
blair_WI_01gm
-
ja de ja jeg viss- vi v- vi var der en gang da de de var der
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## og # og da hadde de
{uforståelig}
reist til Polen hadde hørt om noe e #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja de var der
blair_WI_02gm
-
kanskje var det # sist år # så var de borti der
[-pron=me]
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
uh-huh
+[lang=x]
## å jeg veit ikke hva # hva kan vi snakke på nå da ? # pene jenter eller ?
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja
+[leende]
[latter]
# hvor
+[lang=o]
var det du levde
+[lang=x]
han e da du var borte e arbeidde ?
2:
[latter]
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
å det var i Durand Wisconsin og Abbotsford Wisconsin # og nå er jeg på heimplassen att ja
2:
* å
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ja jeg var oppå der på auksjonen din
2:
* ja
+[pron=uklart]
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ja ## ja du hadde mye stuff
+[lang=x]
denne dagen
2:
* ok
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
[leende-]
å ja det var mye
[-leende]
# og nå skal vi rive ned huset
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
-
ja det er # å ja du har e # amishfolk
+[lang=x]
?
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # som river ned huset
2:
* ja
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
-
ja jeg hadde jeg har dem som e ##
[latter]
#
[lang=x-]
they train or e they e d- e breaker
[-lang=x]
hestene mine
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
oh
+[lang=x]
ok ok
2:
* b- ja ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
så jeg kjenner mange av
+[lang=o]
dem oppi her i Blair
2:
* ok
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ja ja # og hvor
+[lang=o]
er de ifra som ar- ... ?
2:
* ok
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å ja # ja # det er mange
{uforståelig}
som har # flytta inn der nå
2:
* uh-huh
+[lang=x]
* right
+[lang=x]
blair_WI_02gm
-
mhm ## mhm
-
så ja ## beint nå så h- # bor vi på gard men # vi # driver ikke med farming
+[lang=x]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å nei nei # du renter
+[lang=x]
han ut eller ?
2:
* nei
blair_WI_02gm
-
ja han # staten renter
+[lang=x]
f- ifra meg
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja jeg og det jeg og # jeg har renta
+[lang=x]
ut o-
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
jeg vil ikke
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å nei
[latter]
2:
* no
+[lang=x]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
nei
+[leende]
[latter]
jeg har renta
+[lang=x]
ut åtti acre
+[lang=x]
2:
[latter]
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
-
jeg får to hundre og tretti daler # e a- acren
+[lang=x]
blair_WI_02gm
-
å re- # det er ganske godt
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
hvor
+[lang=o]
jeg veit ikke hvor
+[lang=o]
de k- k- ## får inn nok penger # e t- å betale så mye ?
2:
* ja j- ...
blair_WI_01gm
-
nei jeg veit ikke jeg heller men # han han # han liker det for der er jeg har godt land
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja ja # er det ifra Blair som renter
+[lang=x]
?
2:
* ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja # inn mot Galesville imellom Ettrick og Galesville
2:
* ok
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## det var noen f- fine # e kviger som var oppe hos
+[lang=o]
deg der hvem
+[lang=o]
var deres
+[pron=uklart]
?
2:
*
[pron=me-]
ja det er e
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
M4 som e # eier # han renter
+[lang=x]
e # ifra oss for s- # some
+[lang=x]
tid
[-pron=me]
2:
* eier dem ja * ja * ja
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
det var noe gode krøtter # for # jeg liker kuer og # griser og hester
[-pron=me]
2:
* mhm mhm * ja ja
blair_WI_02gm
-
hva kjøpte du ifra auksjonen som vi hadde da ?
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
k- # nei jeg kjøpte ikke noe
2:
*
[pron=me-]
i-
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ingenting ?
[-pron=me]
2:
[latter]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
[leende-]
nei jeg kjøpte ingenting
[-leende]
[latter]
nei
+[leende]
[latter]
2:
[latter]
-
1:
* jeg skulle hatt en auksjon jeg og veit du # jeg har så mye stuff
+[lang=x]
i a- alle disse # bygningene så det er nå fælt
2:
men det ... * ja * ja ja
blair_WI_02gm
-
men jeg trur det gikk ganske godt med auksjonen
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja jeg h- hørte på det jeg
{uforståelig}
2:
* ja *
[pron=me-]
men det er
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
å vi måtte # kunne ikke ha så mye stuff
+[lang=x]
nå
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
-
jeg skulle likt og hatt en auksjon jeg og men e
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
uff det er så mye å drive med # i
{uforståelig}
før det
2:
* ja ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja # jeg er
+[pron=uklart]
# jeg har solgt noe av
+[lang=o]
maskineriet mitt # jeg har solgt denne
+[pron=uklart]
digre traktoren og chopperen
+[lang=x]
å #
{uforståelig}
2:
* ok
-
1:
og da
{uforståelig}
jeg disse der gutter de # kommer ikke og hjelper meg fælt mye så da #
[leende-]
da kan de
{uforståelig}
[-leende]
[latter]
# s- selge det
2:
* nei
[latter]
* ja
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # de har ikke tid # å hjelpe mye i
2:
* nei de har ikk- ...
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
nei nei de har ikke det
2:
* nei
blair_WI_02gm
-
nei ## vel ##
[latter]
## kanskje vi må slutte snart
[latter]
## hva trur du ?
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja jeg veit ikke
+[pron=uklart]
hva vi skal tale på jeg
2:
* e
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # åssen var det her når dere var tjue år ?
2:
* e
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
da var jeg # jeg var yngre enn
+[lang=o]
det da brukte vi og mor og far min gå på visite
+[lang=x]
dem
2:
[latter]
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja
{uforståelig}
snakke om
2:
* ok d- ja
blair_WI_01gm
-
var du the
+[lang=x]
eneste ungen og ?
blair_WI_02gm
-
ja
{uforståelig}
the
+[lang=x]
eneste
blair_WI_01gm
-
ja jeg jeg var aleine og han var aleine # så da
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # og da var ## jeg var ung så var # det var nå # ikke noe for penger
2:
* ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
nei
+[leende]
2:
* nei no
+[lang=x]
blair_WI_01gm
-
det var ikke
+[pron=uklart]
nok penger
blair_WI_02gm
-
nei # fakk- # men s- slik går det
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # og jeg t- # en ting jeg tenker om # da far og jeg var i byen # så møtte vi M5 du t- # kjente han ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
så sier han her kommer E1-gutten # så da har jeg det på luen min #
{uforståelig}
# E1-gutten
2:
*
[latter]
å ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
[lang=x-]
well look at
[-lang=x]
ja jeg ser dette der
2:
*
{uforståelig}
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
det går langt bak
+[lang=x]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja
+[leende]
[latter]
ja ja
2:
[latter]
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
så ja # og da v- gikk jeg på skole
+[lang=x]
# skolen som det var e å kanskje noen og tjue
2:
-
1:
og # åtte k- # åtte # klaser # i ett rom
2:
* ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ja # i ja i ett rom
{uforståelig}
det var det e jeg gjorde og # oppi øvre French Creek e gikk jeg på fem år og
2:
* uh-huh
+[lang=x]
-
1:
2:
ok
-
1:
da flytta vi bak
+[lang=x]
i dalen med French Creek-kirka veit du # da gikk jeg og to e år oppved Oak Ridge
2:
* ok
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
-
ja # og # og da gikk jeg på høgskolen
+[lang=x]
i # fire år
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja jeg gikk et år på Lone Star #
{uforståelig}
og da sju år på Sunny Side # som var i S3
2:
* å uh-huh
+[lang=x]
* å
-
1:
og da # da vi reiv ned hus så var det en e # jeg veit ikke hva det er på norsk men # var det e
2:
-
1:
[latter]
[lang=English-]
a poster
[-lang=English]
er det på engelsk # e med # alle # ungene som gikk på skolen der # og da var i # nittenhundreogelleve
2:
-
1:
2:
å
-
1:
så det går bak
+[lang=x]
nesten hundre år
2:
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja vi har k- jeg # vi hadde høgskolen
+[lang=x]
eller jeg # øvre French Creek-skolen
2:
-
1:
vi møtes hvert tredje år de som har gått der # og ei uke sia så h- visita
+[lang=x]
vi parken i Blair her
2:
* ok
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
var det mange der da ?
2:
*
{uforståelig}
... *
[pron=me-]
ja
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
det var mange ja ja # og vi # vi hadde god tid
[-pron=me]
2:
* ok
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja # hadde plenty å ete og
2:
*
{uforståelig}
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ##
[latter]
{uforståelig}
# ja
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
vi kan jo tenke på noe
{uforståelig}
[latter]
2:
* ja
+[leende]
blair_WI_02gm
jbj
-
ja åssen var det når e # når e # ungene deres var små da ? # jobb- arbeida dere mye når ungene deres var små ?
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja arbeida dere mye # når e ungene deres # var ...
2:
* å *
[pron=me-]
å da da de
blair_WI_01gm
-
da de var unge ?
[-pron=me]
jbj
blair_WI_01gm
-
ja de hjalp meg på farmen
jbj
-
ja det kan dere snakke litt om
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ok ja # men e # jeg jobba i byen # da v- jeg var hadde unger
2:
-
1:
2:
å ja
-
1:
og seinere på så kommer de og hjelper på garden e # i sommertider # da vi lager hay
+[lang=x]
eller n- # e tresker havre og noe slikt
2:
* mm
-
1:
men e # ungene # våre # vokste ikke opp på en gard # vi bodde i byen # da
2:
*
[pron=me-]
å j-
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja de gjorde det det ja men # jeg var # jeg raiste
+[lang=x]
mine på farmen heile tida
[-pron=me]
2:
* ja * ja
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
men de er ganske gode å hjelpe meg nå på garden så # da de ko-
2:
* å ja *
[pron=me-]
ja det er godt
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
da de kommer hjem att
2:
*
{uforståelig}
...
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
ja # men # de har ikke tida
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
nei de har ikke det
2:
*
[pron=me-]
nei
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
e begge to guttene mine har tre unger # hver så
[-pron=me]
2:
* å har de ?
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å det # det var godt de har det # mine har ikke # det er mange gutter og ?
2:
*
{uforståelig}
* å ja
blair_WI_02gm
-
ja fire gutter og to jenter
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å
{uforståelig}
2:
* ja *
[pron=me-]
ja
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
vi trenger gutter for det er ikke mange E1 #
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
nei det er ikke
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
det
{uforståelig}
# det er ingen E2 heller vel nå noe mer veit du
[-pron=me]
2:
* nei *
[leende-]
nei nei
[-leende]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
nei jeg har aldri sett noe slikt her at j- jeg # tre sønner og så får ikke jeg en e gutt
2:
[latter]
* n- nei
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja en kan ikke figure
+[lang=x]
det ut
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja og så # cousinen
+[lang=x]
min veit du han M6 veit du # sønnen hans M7
2:
* ja
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja han hatt
+[pron=uklart]
en gutt og ei jenta men denne gutten har ikke har ingen unger han heller men #
{uforståelig}
der # dattera hans da men det er ikke E2 det heller dama
+[lang=x]
2:
* oh
+[lang=x]
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
nei nei nei # men slikt er det med kona mi # e e navnet der er E3 eller E3 eller # hva du vil si på norsk
2:
* å ja * E3
-
1:
2:
ja
-
1:
og det er ingen # etter bror hennes e er borte så det er det siste E3 som er rundt
2:
* nei det er ikke det
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja # det var # to gutter fa- e svigerfar # og han hadde en b- bror # og ingen # han var ikke gift
2:
-
1:
2:
å nei nei
-
1:
og M8 han hadde en gutt # og han gifta seg ikke til han var jeg trur femti år # så det er ingen gutter der
2:
*
[latter]
*
[leende-]
å ja
[-leende]
-
1:
2:
nei nei dette er for galt
-
1:
så # og det er ikke mange E1 # eller så # vi # vi trenger gutter
2:
* nei det er ikke det
blair_WI_01gm
-
ja
+[leende]
## ja men han ## hva han hva navnet på kroppen som farmer oppi ja ja som hadde disse krøttera dine ?
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
M4 ja han har noen sønner har han ikke ?
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_02gm
-
han har e # M9 ## han har to gutter
[-pron=me]
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja ja # begge to er gift og den ene # jeg veit har to gutter
2:
* å ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
og de andre det veit jeg ikke hva han har
2:
* å
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
å ja ## ja det er
2:
* nei
-
1:
ja e vi hu- ja vi får prøve å
+[lang=o]
telle
+[lang=x]
disse folka det at det # da de har noen som vil komme og visite
+[lang=x]
i her så kan de komme på farmen vår
2:
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ja visst # det er så moro å ha besøk # fra Norge
2:
* ja
blair_WI_01gm
blair_WI_02gm
-
ja # og det er # ganske morsomt å ta en tur til Norge også
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja det er det ja ## men vi b- jeg begynner å bli gammel jeg veit ikke hvor
+[lang=o]
#
{uforståelig}
lenger jeg kan
{uforståelig}
...
2:
* ja
+[leende]
*
[pron=me-]
å du er
blair_WI_02gm + blair_WI_01gm
-
1:
ikke så gammel
[latter]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
-
ja
-
ja å nå vi får t- vi får tale på e # vi må vote
+[lang=x]
om tirsdagen dama
+[lang=x]
blair_WI_02gm
-
å ja # ja ## men hvem
+[lang=o]
skal vi
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
jeg veit ikke h- ...
2:
*
[pron=me-]
e
blair_WI_02gm
-
hvem
+[lang=o]
er best ?
[-pron=me]
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
* jeg veit ikke hvem
+[lang=o]
som er # god jeg # de sier de er gode alle men da e
{uforståelig}
en ned den andre og
2:
[latter]
* nei * ja
blair_WI_02gm
blair_WI_01gm + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## de raiser
+[lang=x]
mye penger og bare e for bare advertising
+[lang=x]
eller hva det er for noe
2:
* ja d- ... *
[pron=me-]
ja og de
blair_WI_02gm
-
de ja d- de liker å spende
+[lang=x]
# våre penger
[-pron=me]
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja ja ## ja # hva trur ...
2:
*
[pron=me-]
åssen går det
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
der borte ?
[latter]
# vil dere gjøre noe annet ? # skal vi gjøre oss ferdige ? # skal vi si at det er slutt ?
[-pron=me]
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}