Program
of
Transcribed by Eirik Olsen,
version 6
of 141220
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
jbj
-
hvilken e hvilket ko- hvilken kode fikk du ? # hvilket nummer fikk du ?
blair_WI_01gm
jbj
-
er du nummer en
[fremre klikkelyd]
uh
[latter]
# e og dette er i Blair # hva er det som er koden igjen Blair understrek er det sånn ?
-
Blair # WI # e # gm01 noe sånt noe # ja # ok # da begynner vi # jeg kan si også # rutete skjorte
-
ja # og blair_WI_01gm # ok # når er du født e når blei du født ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
e v- jeg be- i # i French Creek nedmed Ettrick
jbj
-
du ble født i French Creek
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
e # i French Creek # me- og åss- åssen år var det ?
blair_WI_01gm
jbj
-
åtteogtjue # oi # du er over åtti år du da ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
åttito år # kanskje ?
2:
* ja
jbj
-
[fremre klikkelyd]
# utrolig # ja # og hvor bor du hvor lever du ?
blair_WI_01gm
-
jeg lever
+[lang=X]
i s- # beint der #
{uforståelig}
# jeg var født tett
+[pron=uklart]
der
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
e ved Blair skriver jeg # em # og # har du bodd # borte # har du bodd e har du levd et annet sted ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja jeg ja # d- da jeg v- vokste #
[lang=English-]
when I
[-lang=English]
# jeg må
+[pron=uklart]
tale norsk hæ ?
2:
*
[pron=me-]
ja må
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
tale norsk vet du # det går fint det for vi har god tid # vi har god tid # e # har du bodd andre steder ?
[-pron=me]
2:
[latter]
ja
+[leende]
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
å var bare på noen farmer i French Creek
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
å ja # så noen andre farmer i French Creek ?
2:
* andre ja * ja
jbj
-
ja # em ## og # har du # hva slags skole har du gått på ?
blair_WI_01gm
-
jeg har gjort høgskolen
+[lang=X]
# t- tolv år
jbj
-
ja ## og det var i French Creek ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
det var i e Galesville
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # ja #
[fremre klikkelyd]
og hva slags e arbeid har du holder du på med hva slags arbeid har du hatt ?
blair_WI_01gm
-
jeg er fa- jeg er farmer hele tida
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
farmer hele tida
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_01gm
-
ja # jeg rais- jeg raiste
+[lang=X]
griser ## og da mjølka jeg femti kuer
[-pron=me]
jbj
blair_WI_01gm
-
ja # men når er jeg bare ha- he- jeg har bare hester nå
jbj
-
bare hester
[fremre klikkelyd]
å
[latter]
ja ? # er du men du bo- du lever på farmen enda ?
blair_WI_01gm
-
ja ja # jeg har levd
+[lang=X]
der siden e nittenseksti
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # så var det kjøpte du den farmen da ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
-
og e er det noen som driver den farmen eller er det du som driver den eller ?
blair_WI_01gm
-
e jeg renter
+[lang=X]
ut landet jeg renter
+[lang=X]
ut åtti acre
+[lang=X]
jbj
-
å ja # m # da er det halvparten sirka # ha- halve ha- # det er halv- halve # landet # åtti acre eller ?
blair_WI_01gm
-
ja jeg har hundre og seksti ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # nettopp
[latter]
for det er det etter The Homestead Act ? # da fikk dere hundre og seksti acre
2:
* ja ja
blair_WI_01gm
jbj
-
ja ## e # men du t- snakker jo norsk
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
e ja litt litt ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
[leende-]
du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
snakker jo bra norsk
[-leende]
# e # snakker du # mer norsk enn de andre # som bor e som lever rundt her ? # snakker du mer norsk ?
[-pron=me]
2:
* n- ...
blair_WI_01gm
-
nå en ganger i blant dama
+[lang=X]
men det er ikke fælt mange som kan tale med meg noe mer # taler mest engelsk
jbj
-
ja # så de fleste er # begravd # begravet # ja
-
em #
[pron=uklart-]
skal vi se
[-pron=uklart]
akkurat det kan vi gjøre mer ut av men skal gjøre det på andre siden kanskje
-
hvor vokste mor di opp ? # mor di ?
blair_WI_01gm
-
hun var e f- født i French Creek hun og
jbj
-
ok ## og # hva slags e dialekt hadde hun ? # ja det vet du ikke men ...
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja er norsk ja
[latter]
det er det beste svaret det er det # e men e # mor mor til mor di # veit du hvor hun var fra ? # var hun også fra French Creek ?
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # ja ## og hva med far til mor di ?
blair_WI_01gm
-
han var ifra French Creek han òg
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # og da må jeg spørre om far din # var han også fra French Creek ?
2:
* j-
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja han var fra ...
[latter]
2:
* å ?
[latter]
jbj
-
og hva med mor til far din ?
blair_WI_01gm
-
jeg trur hun var e født i W- Whitehall
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
Whitehall ja # er det også # i Wisconsin ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja ja det er i Wisconsin # den nexte
+[lang=X]
byen oppi her
jbj
-
å ja ## e og hva med ## far til far din ?
blair_WI_01gm
-
han var født i dette landet # da the
+[lang=X]
+[pron=uklart]
Høvre e kom bortover her da hadde de to unger
-
men da hadde de e t- tre etter # de kom hit # så bestefar min var født her i # Wisconsin
jbj
-
mhm # men e i kanskje ikke French Creek ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
han var også født i French Creek
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
blair_WI_01gm
-
de kom visst beint oppi her # trur du det ?
[-pron=me]
blair_WI_02gm
jbj
-
nei men det er bra # e # jeg må spørre om dette med norsk # norsk språk # e
-
snakka du norsk når du var liten gutt ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
d- i f- kan du si litt om det var det i familien ?
blair_WI_01gm
-
ja ja mor og far min vi talte mer norsk enn
+[lang=o]
vi gjorde engelsk # til jeg begynte på skolen
jbj
-
ja ## og etter at du begynte på skolen # snakka du norsk da òg ?
blair_WI_01gm
-
ja litt # med foreldra mine mama
+[lang=X]
+[pron=uklart]
og så noen # skyldfolk # jeg hadde mange
jbj
-
ja ## men ikke med # vennene dine # kameratene # vennene ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
my- oh my f- friends
[-lang=English]
2:
* ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
no
+[lang=X]
ja
2:
*
[pron=me-]
s- snakka
jbj
-
du norsk med dem ?
[-pron=me]
blair_WI_01gm
-
ja well
+[lang=X]
de som visste
[hosting]
noe
+[pron=uklart]
norsk
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # det var kanskje ikke alle nei # mest norsk med familien # e # noe # med venner
2:
*
[kremting]
*
[kremting]
-
1:
og så har du # fortsatt å snakke norsk da ? # gjennom livet
2:
blair_WI_01gm
-
ja eller så mye som jeg kunne
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # så hvem # for eksempel nå hvem snakker du norsk med nå ?
2:
* ja ja *
[kremting]
blair_WI_01gm
-
[fremre klikkelyd]
å det er ikke fælt mange
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
snakker du norsk em ## e for eksempel en gang i uka ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
jeg trur ikke det # det er ikke noe
jbj
-
men # en gang i måneden ?
blair_WI_01gm
-
ja ja kanskje en gang i måneden #
[kremting]
jbj
-
ja # og em # men før så snakka du norsk en gang i uka ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # når var det det ble slutt med det ?
blair_WI_01gm
-
å da jeg begynte på høgskolen
+[lang=X]
så trur ikke jeg talte # noe norsk # for # fælt mye nei
jbj
-
nei # så da # da snakka du ikke norsk så mye som én gang i uka ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
{uforståelig}
det
jbj
-
men du snakka jo med familien din ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja gjorde vel det med f- far og mor mi ja
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
det ok # men du tra- ...
[-pron=me]
2:
* ja og så * onkler og
jbj
-
ja # så når du gikk på høgskulen så snakka du jo norsk # heime bodde du hjemme levde du hjemme ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja så da snakka du jo norsk hjemme
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
å ja jeg trur det
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
men når du da # kanskje du # var det når # mor og far din # døde ?
2:
[latter]
blair_WI_01gm
-
nei # nei mor mi akkurat døde her e den e e tjuende juni # hun var nesten hundre og fem år gammel
jbj
-
det er jo helt fantastisk
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
og hun bodd- hun levde # her ?
2:
*
[pron=me-]
hun levde
+[lang=X]
i
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
French Creek ja
[-pron=me]
2:
* hun
+[pron=uklart]
i
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
French Creek # så da # snakka du jo norsk med henne # eller snakka du engelsk med henne ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
begge slaga # ok
[latter]
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
-
du bi- du lærer deg nå
[latter]
mye
+[leende]
# annerledes du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja
+[leende]
[latter]
## ja
2:
*
[latter]
(no speaker)
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så # ok men da snakka du jo norsk # en gang i uka da ? # fram
2:
* what
+[lang=X]
+[pron=uklart]
jbj
-
du snakka med henne en gang i uka ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
å ja jeg gjor- gjorde det # ta- ...
2:
* ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja vi ...
2:
*
[pron=me-]
og
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
litt norsk hver gang ? # dere s- dere snakka litt norsk sammen # hele tida ?
[-pron=me]
2:
* vel * ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja jeg trur det ja
2:
* ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så da har du snakka norsk # en gang i uka
2:
ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # men e- etter at hun døde # da ble det kanskje mindre ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja det blir mindre da # ja
jbj
-
for det er ingen i French Creek som snakker norsk ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
det er ikke fælt mange # somme vil ikke tale det
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei # de vil ikke
[fremre klikkelyd]
# ja de er dumme
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
-
[leende-]
ja de er det
[-leende]
[latter]
jbj
-
ok men da har jeg noen andre spørsmål # er du føler du deg sterkt # sterkt knytta til hjemstedet ditt ? # føler du # er du glad i French Creek ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
er du glad i det stedet ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja jeg er det # jeg lik- jeg liker farmen min
jbj
-
ja # e # og har du noen venner ?
blair_WI_01gm
-
ja jeg har to gutter enda
jbj
-
to # altså venner friends # ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
e var ikke # ungene mine meiner du ?
2:
*
[pron=me-]
å ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei det k- det k- det kommer jeg til etterpå
{uforståelig}
skal vi se hvor er det det er hvor # har vi ikke har vi ikke barn med på dette skjemaet
[fremre klikkelyd]
# ok men da kan vi spørre om det da # ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=uklart-]
er det seinere det
[-pron=uklart]
[latter]
-
1:
har du hvor mange unger har du ? # hvor mange unger har du ?
2:
blair_WI_01gm
-
jeg hadde to jeg har to nå
jbj
blair_WI_01gm
-
jeg har hatt tough
+[lang=X]
## dattera mi da- e da- e kjerringa mi daua e etter jeg var s- gift i fjorten år og da hadde jeg fire unger # da kom mor mi og # raiste
+[lang=X]
k- # ungene mine
jbj
blair_WI_01gm
-
ja # ja og da # e dattera mi gifte seg og hadde fire unger
-
{sekvens med sensitive personopplysninger}
-
jeg har hatt så mye tough
+[lang=X]
så det
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja det var veldig leit da
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
så du har vært aleine helt siden kona di døde ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja # e jeg jeg
+[pron=uklart]
## ja mor mi
{uforståelig}
stoppa med meg # og tok care
+[lang=X]
mange
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
ja så det var jo
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # ja men det var godt en god mor
2:
[latter]
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja god mor ja ja jeg hadde det
2:
*
[pron=me-]
og så
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så lenge da som hun hjalp deg
[-pron=me]
2:
* ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja
+[leende]
# helt til hun var hundre og fem år
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm + jbj
blair_WI_01gm
-
[fremre klikkelyd]
ja # ja
+[pron=uklart]
jbj
-
ja # har du tenkt til å flytte vekk
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
flytt- flytt- ...
2:
*
[pron=me-]
flytte
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei # det er French Creek og French Creek for deg
2:
*
{uforståelig}
... * ja
blair_WI_01gm
-
{uforståelig}
flytte til Norge dama
+[lang=X]
men
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # til Norge ja det skulle tatt seg ut # e men kjenner du han e blair_WI_01gm der borte # nei jeg mener blair_WI_02gm # kjenner du blair_WI_02gm ?
2:
*
[latter]
* ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
ja e second
+[lang=X]
#
[lang=English-]
what do you call "second cousins" on Norwegian
[-lang=English]
?
jbj
-
jeg tror det heter "tremenning" # er det sånn at foreldra deres var kusiner ?
blair_WI_01gm
-
ja e mora m- mor vår var
[lang=English-]
first cousin
[-lang=English]
jbj
-
ok da er dere tremenninger # tremenninger som vi sier ## ok # men e
[fremre klikkelyd]
alle dine besteforeldre # de var jo # fra # Wisconsin
blair_WI_01gm
jbj
-
men hvem var det da som kom fra Norge ?
blair_WI_01gm
-
well
+[lang=X]
er in
+[lang=X]
in
+[lang=X]
attenhundreognove- noenognitti trur jeg
jbj
-
de kom e i attennoenognitti ja ?
blair_WI_01gm
jbj
-
og # hvem var det var det # mor og far til besteforeldra dine da ? # var det ...
blair_WI_01gm
-
n- e nei jeg trur de var født # i Wisconsin de
jbj
-
de òg var født i Wisconsin ?
blair_WI_01gm
jbj
-
så det var noe sånn oldeforeldre tippoldeforeldre noe sånt noe ? # ja # e # men du lærte engelsk hvordan lærte du engelsk åssen lært- lærte du engelsk ? ## åssen lærte du å snakke engelsk ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
vel ja jeg ku- ja jeg kunne tale veit du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
du kunne tale litt e du kunne tale hjemme også ?
2:
* ja ja *
{uforståelig}
blair_WI_01gm
-
da jeg begynte på skolen ja
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
altså
+[pron=uklart]
hjemme ok
blair_WI_01gm
jbj
-
dere snakka jo mest norsk hjemme ?
blair_WI_01gm
jbj
-
mest norsk men også engelsk
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
begge deler begge slaga # ja hva hvilket språk snakka du på skolen da ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ble du konfirmert # er du konfirmert ?
2:
*
[pron=me-]
ja jeg
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
mor mi var på norsk # og far min var visst
jbj
-
ja # så den eldre generasjonen
blair_WI_01gm
jbj
-
har du hatt e mye besøk fra Norge ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
har du bes- har du hatt visitor har har # har det kom- ... ?
2:
* å jeg har det
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
altså har det kommet folk fra Nor- fra Norge og visita deg her ?
2:
*
[pron=me-]
jeg
blair_WI_01gm
-
jeg v- har det ja # mange
[-pron=me]
jbj
-
mange ja # mm ## e # m # står det ikke noe om hvor de skal være fra ?
-
hvor e veit du # altså skyldfolket ditt i Norge # veit du hvor de var fra ?
blair_WI_01gm
-
ja de er ifra Fåberg og # Biri
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
Fåberg og Biri ok # e # det er e # fint det ligner på her # det ser det ser helt likt ut
2:
* ja * ja det gjør det ja j-
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
skal vi se og har d- # ja så du hatt mange besø- mange visiter # er det i mange år # har de kommet
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # hele hele livet ditt så har det kommet folk fra Norge ?
2:
*
[pron=me-]
vel
+[lang=X]
e
blair_WI_01gm
-
de er
+[pron=uklart]
mer nå de siste åra
[-pron=me]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # de har bedre mer penger vet du
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # men har du vært i Norge ?
blair_WI_01gm
jbj
-
fire ganger ja ## og hvor lenge var du der da ?
blair_WI_01gm
-
jeg var der ei uke første gangen # og jeg trur jeg har vært der ## ei uke
+[pron=uklart]
andre gangen og
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
er du norsk eller amerikansk ?
blair_WI_01gm
-
jeg er vel amerika-
[latter]
jeg trudde du var
[latter]
hva trur du jeg er da ?
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei e altså
[fremre klikkelyd]
e jeg veit jo at du har amerikansk pass # det veit jeg # men
2:
[latter]
* ja ja ja
-
1:
men tenker du at du er # liksom litt norsk og litt amerikansk # eller tenker du at jeg er amerikansk # men # e
2:
blair_WI_01gm
-
nei jeg forteller dem alle jeg er norsk
jbj
-
du tenker at du er norsk ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # men norsk og amerikansk da sikkert ?
blair_WI_01gm
jbj
-
syns du at det er viktig at e norsk-amerikanere # sånne som deg da # at de bevarer sin norske bakgrunn ?
-
altså ja syns du det er viktig at man e # altså er det viktig for deg # e at du har e # at du prater norsk og har litt sånn norsk kultur ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
er det noen andre ting du har gjort da ? # er det noe lager du norsk mat ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
jeg
+[leende]
[latter]
[leende-]
nei jeg kan ikke gjøre det
[-leende]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei men du lager i- kanskje ikke så mye mat ?
2:
*
[pron=me-]
no
+[lang=X]
no
+[lang=X]
blair_WI_01gm
-
kjerri- # kjerringa mi nå e # er god
[-pron=me]
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
å # men hun døde jo når hun var ung ?
2:
* e ...
blair_WI_01gm
-
ja med første det var med fem og tretti år
jbj
-
å ja # og så fikk du en ny en ?
blair_WI_01gm
-
da var jeg # jeg hadde ikke hatt kjerring på en og tjue år # da gifta jeg meg seg
+[pron=uklart]
att #
[latter]
jbj
-
ja det var fint tenker jeg
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
ja ja
[pron=uklart-]
gjør det
[-pron=uklart]
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja men det var godt å høre # det var godt å høre er hun norsk da ?
2:
*
[latter]
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
halvnorsk ja # men så lager hun norsk mat ?
2:
* ja ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
å hun lager flatbrød og s-
jbj
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
og e ## og mye stuff
+[lang=X]
hun du
+[lang=X]
+[pron=uklart]
e lager some
+[lang=X]
# håss- v- jeg v- e
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
du vet ikke akkurat hva
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
som er norsk kanskje # men lager hun for eksempel lutefisk ?
[-pron=me]
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja vi har det en gang i blant # til jula og ## på e
jbj
-
kanskje noe sånn blodklubb ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
no
+[lang=X]
hun no
+[lang=X]
hun liker ikke det
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei #
[fremre klikkelyd]
ok men da skjønner jeg at du er norsk i hjertet
2:
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
-
ja
[latter]
# er det norske språket viktig for deg da ? # norsk språk # er det viktig for deg ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # em # men syns du at det var # man skulle snakka norsk til b- ungene også ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja jeg skulle likt å gjøre det men veit du det # til
+[lang=o]
ungene mine mente du ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja de brukte å tale litt norsk dama
+[lang=X]
# men de # taler det ikke nå noe mer dama
+[lang=X]
du veit
+[pron=uklart]
jbj
-
nei # så du fikk ikke gjort det så mye ?
blair_WI_01gm
-
no
+[lang=X]
no
+[lang=X]
jbj
-
men du sna- du talte vel me- ja ok ## de var kanskje ikke så interesserte ? ## ja # men da tror jeg at e vi er ferdige med denne runden # e # ferdig med del en
blair_WI_01gm