Program
of
Transcribed by Eirik Olsen,
version 7
of 150108
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
* ok kan du høre meg ?
2:
hallo #
{uforståelig}
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
ja ## e ja da fortsetter vi ## skal vi se ## ja ## da # er det oss to ## skal vi se # og du # er e ja skal vi se
-
hvilket e år er du født ?
blair_WI_02gm
-
jeg var var født i nittenhundresjuogtretti
jbj
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ok #
[latter]
ok # da er du jo
2:
*
[latter]
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
tre og
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
sytti år gammel
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
tre og
jbj
-
sytti du er jo ung du
[-pron=me]
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
bare en guttunge ja # e # ja # og # hvor bor du hvor lever du ?
2:
[latter]
blair_WI_02gm
-
jeg bor i Blair Wisconsin # på en gard
+[pron=uklart]
jbj
-
ja ## ja # og # har du alltid bodd her ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
e ## det var e jeg bodde i Durand Wisconsin # hadde job
+[lang=X]
der # og da bodde jeg i Abbotsford Wisconsin hadde jeg job
+[lang=X]
der
-
og da # jeg blei e pensjonist så da flytta # vi back
+[lang=X]
til # garden i Blair Wisconsin
jbj
-
mm ## så er du e lever du nå på # barndommens altså # lever du nå på den farmen som du vokste opp på ?
blair_WI_02gm
jbj
-
å ja # mm # og har du gått på skole ?
blair_WI_02gm
jbj
-
ja # hva slags skole da ?
blair_WI_02gm
-
e University of
+[lang=X]
Wisconsin
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
m ## i Madison ?
2:
* for ...
blair_WI_02gm
-
i Madison # å kanskje # fem og et halvt kanskje seks år ## jeg har MS #
[lang=English-]
master of science
[-lang=English]
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
å ja # ja # og det var i # melke- ...
2:
*
[pron=me-]
i
[lang=English-]
dairy
blair_WI_02gm
-
dairy manufacturing
[-lang=English]
[-pron=me]
jbj
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
det er bra # så da hva slags e # arbeid hadde du da ? # eller har du ?
2:
*
[pron=me-]
jeg
blair_WI_02gm
-
jeg hadde job
+[lang=X]
med st- staten # og da var jeg på ## og så på jeg veit ikke hva det er på norsk # inspect
+[lang=X]
[-pron=me]
jbj
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
e så på fabrikken som laga ost # og smør og # tørrmelken og slikt
2:
* kontrollerte
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
du liksom du kontrollerte litt fabrikken ?
2:
* ja
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # veldig veldig viktig arbeid
2:
* ja
[pron=uklart-]
[lang=English-]
that´s it
[-lang=English]
[-pron=uklart]
blair_WI_02gm
jbj
-
ja ## e ## ja # snakker du # mer norsk enn de andre # enn de andre i Blair ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
ja ## ja # da må jeg spørre hvor mor din kom fra ?
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
mor kom ifra French Creek #
[latter]
har du hørt det før ?
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
det har jeg hørt li- noen ganger før
[latter]
# e og hva med mor til mor din ?
[-pron=me]
2:
[latter]
blair_WI_02gm
jbj
-
mor til mor din ? # bestemor din
blair_WI_02gm
-
hun var født i French Creek også
jbj
-
og hva med far til mor din ?
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
far kom ifra ...
2:
*
[pron=me-]
far
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
til mor din # altså bestefar
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
å far til
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
ja jeg trur det var French Creek også
jbj
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
ifra S1 # det ...
2:
* S1 ?
blair_WI_02gm
-
i engelsk så er det Reynold´s Coulee
jbj
blair_WI_02gm
-
e det er e # nesten # så langt som e French Creek
jbj + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm
-
det er på veien til French Creek
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja vel
[latter]
# men hva med mor til far din ?
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
-
e jeg trur # well
+[lang=X]
jeg veit ikke em # hun var født i Blair veit e i rundt Blair
jbj
-
m ## ja # og da hva med # far til far din ?
blair_WI_02gm
-
ja han er # jeg trur det var S1 altså Reynold´s Coulee
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## var du sa ka- kaller det på engelsk Reynold´s Coulee ?
2:
*
[pron=me-]
[pron=stavet-]
r
blair_WI_02gm
-
e y n o l d s
[-pron=stavet]
[-pron=me]
jbj
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## em ## ja men veit du hvor de kom fra i Norge # opprinnelig altså det må ha vært oldeforeldra eller tippoldefore- ...
2:
* e *
[pron=me-]
ja jeg
blair_WI_02gm
-
tror mor #
[pron=uklart-]
hun hadde en
[-pron=uklart]
## bestefar # og mor # en kom ifra Biri # en ifra Hundorp # en ifra # Solør
[-pron=me]
-
og jeg t- ## var det kanskje i e Redalen
+[pron=uklart]
# trur jeg de andre kom ifra # og f- ...
jbj
-
er det kanskje Rendalen ?
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ok # ja
2:
*
[pron=me-]
im-
blair_WI_02gm
-
imellom e Biri og Gjøvik
[-pron=me]
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
hm #
[fremre klikkelyd]
# ja så bra # det høres veldig bra ut
2:
* mhm
-
1:
em # er du # sterkt knytta til nå bor du jo altså nå bor du i Blair # e lever i Blair
2:
* yes
+[lang=X]
mhm
-
1:
e er du glad i Blair ?
2:
blair_WI_02gm
-
å ja # ja # er beste plassen
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
det er veldig fint her # det er veldig fint ja # em # og de fleste av vennene dine # kommer de også fra Blair ?
2:
* ja
blair_WI_02gm
jbj
-
kunne du tenke deg å flytte ?
blair_WI_02gm
-
å nei langt ifra
[latter]
jbj
-
m # og han som du snakka med det er # hva er han for deg # hvilket er dere skyldfolk ?
blair_WI_02gm
-
ja # ja han blair_WI_01gm er slektning
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
ja ## e # veit du hvem det var i familien som reiste fra Norge ?
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
hm ?
2:
*
[pron=me-]
hvem
jbj
-
hvem var det som reiste som emigrerte fra Norge ? # veit du det ?
[-pron=me]
blair_WI_02gm
-
vel
{uforståelig}
e ## bestemor # til # hun m- # morssida
+[pron=uklart]
# han heter E1 i Norge
-
og jeg trur de kom kanskje i attenhundrennoenogåttiåra # og da # kommer de her så var det så mange E1 så # da # var det E2 # som han heter her
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
å ja # så han bare skifta navn til E2 ?
2:
* ja
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
og jeg er ikke sikker # hva tid de andre kom
jbj
-
nei ## men dette var da # foreldra til besteforeldra dine ?
blair_WI_02gm
jbj
-
e s- hvilket språk snakka du på skolen ?
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## og # når lærte du engelsk ? # hva tid ?
2:
* å ...
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
da jeg var ung ja da da jeg # begy- ...
2:
* ja
[latter]
* lærte du det ...
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # da du var i familien ?
2:
*
[pron=me-]
s- som en
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
unge e # læ- ...
[-pron=me]
2:
* fra baby ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
ja # på ...
2:
*
[pron=me-]
på norsk
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
eller ... ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
blair_WI_02gm
jbj
-
ja ## har du hatt mye visiter fra Norge ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
å nei ## hun # tida går så fort men # jeg trur det er kanskje nesten ti år som den siste var borti her
jbj
-
å ja # ok # mm ## e ## og da var det hvert år den gangen eller
blair_WI_02gm
-
e vel det var # ja kanskje hvert ## to or
+[lang=X]
tre år # me- mellom
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
m # e og har du vært i Norge ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
jo første gangen i sjuogåtti så var det jeg trur # tre og en halv uke
2:
*
[pron=me-]
å
jbj
blair_WI_02gm
-
og andre gangen var det for OL # så var # over tre uker da # og siste gangen var det kanskje i to og en halv uke
jbj
-
det var fint # e # er du norsk eller amerikansk ?
blair_WI_02gm
-
jeg er en norsk-amerikansk
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # ja
[latter]
## em # sy- er det viktig for deg at du har d- # har en norsk bakgrunn ?
2:
*
[latter]
blair_WI_02gm
-
å yeah
+[lang=X]
# ganske
{uforståelig}
om det
jbj
blair_WI_02gm
-
mm # de er det beste #
[latter]
jbj
-
men e # lager dere norsk mat i familien ?
blair_WI_02gm
-
e jeg lager lutefisk # jeg får e # tørr # fisk og da lager jeg til lutefisk # som vi har # til e # julekveld
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
mhm # ja ikke noe lefse ?
blair_WI_02gm
-
vi kjøper lefse
[latter]
# og flatbrød brød og kjøttkaker og
jbj + blair_WI_02gm
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
ja jeg liker det godt men jeg kan ikke spise det nå
jbj
-
du kan ikke spise det nei ?
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
nei legen vil ikke # jeg har det
2:
* å nei
jbj
(no speaker)
-
{sekvens med sensitive personopplysninger}
jbj
-
men har du snakka norsk til ungene har du unger ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
oh ## thirty
+[lang=X]
# åtte tretti # og fem og tretti
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
ja # men har du snakka norsk med dem ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
jeg veit ikke
[latter]
# nei # bare e kone og jeg # prata litt i norsk # da de var unge og vi- # ville ikke de kan forstå hva vi driver med
jbj
-
ja ja ## mm ## men det var ikke så viktig at de skulle lære norsk ?
blair_WI_02gm
-
vel # jeg trudde jeg kan ikke snakke # godt nok
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
[fremre klikkelyd]
å ## men du snakka jo norsk hjemme ?
2:
* e ...
blair_WI_02gm
jbj
-
snakka dere ikke norsk i familien ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
e mor og far snakka norsk # nesten støtt
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
med de- med deg òg ?
2:
* og jeg ...
blair_WI_02gm
-
men jeg var bare på engelsk
jbj
-
snakka de bare snakka mor og far din bare engelsk med deg ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
jbj
-
ja # men når du var barn # så snakka du norsk # i familien ?
blair_WI_02gm
jbj
-
snakka du norsk med noen andre ?
blair_WI_02gm
-
å ja # nabo # de var alle norsk folk
jbj
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja ## og så ble du voksen # så voks- så grodde du opp # og da
2:
* ja
blair_WI_02gm
-
da var det ikke så mye norsk da
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
nei ## så da prata du ikke så mye norsk da
2:
* m-m
blair_WI_02gm
-
nei ## da jeg var borte ifra hjemme så var det nesten # ikke noe for norsk
jbj
-
mm ## ja # så
-
hvor ofte snakker du norsk # nå da ?
blair_WI_02gm
-
[trekker pusten]
oh ## det er ikke så mye vi prater # i norsk ja
+[pron=uklart]
## ikke # som vi gjør nå
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
nei
2:
[leende-]
nei nei
[-leende]
jbj
blair_WI_02gm
-
nei # det er bare # litt nå og da
jbj
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
[fremre klikkelyd]
så # kanskje det meste jeg snakker o- norsk # er da da jeg ringer # til Norge # og prater med folk der
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja ? # hvor ofte gjør du det ?
2:
* mhm
blair_WI_02gm
-
å kanskje en gang om måned # og # nesten hver måned
jbj
-
det er mye ## m # det var veldig mye faktisk
blair_WI_02gm
-
å ja #
[pron=uklart-]
ja men jeg vil snakke det
[-pron=uklart]
# de er så fine folk så vi # må # prate litt med dem
jbj
-
er dere like gamle eller ?
blair_WI_02gm
-
å nei # de er litt # mer # år på dem k-
[latter]
jbj
-
ok ## men e så du snakker faktisk norsk en gang i måneden ?
blair_WI_02gm
jbj
-
og det har du gjort # lenge ?
blair_WI_02gm
-
å d- ja vi ringer der for å kanskje ## åtte # ti år # kanskje så #
{uforståelig}
en ganger om måneden
jbj
-
ja # det er bra
[fremre klikkelyd]
# hm
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
de vil ikke tale # snakke engelsk så # vi må tale # norsk
2:
* men så bra
blair_WI_02gm
jbj
-
mm # men e ok så det # åtte ti år men e hvorfor ikke # altså hva skjedde før det ?
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # nettopp
2:
*
{uforståelig}
blair_WI_02gm
-
ja
+[leende]
## og da # da mor levde # så # hun var den som s- # snakka norsk # og jeg jeg bare hørte på
jbj
-
ja # e # men # mor ja # e altså e n- når døde mor ?
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
e # totu- # totusen # og ...
2:
* ok
jbj
-
snakka du norsk med mor din eller engelsk ?
blair_WI_02gm
jbj
blair_WI_02gm
-
mhm ## og far døde i e # niogfemti
jbj
blair_WI_02gm
-
ja han var bare # sjuogførti år
jbj
-
ja # mm ## ok # ja nei men dette ble jo bra # nå tror jeg faktisk at vi er ferdige jeg
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja # så det gikk fort
[latter]
2:
* ok
blair_WI_02gm
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
ja det er veldig moro det syns jeg også
2:
*
[pron=me-]
tusen
blair_WI_02gm + jbj
-
1:
takk
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + blair_WI_02gm
-
1:
i like måte
[-pron=me]
2:
[latter]
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}