Program
of
Transcribed by Eirik Olsen,
version 5
of 141220
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
det er fint #
[latter]
# så
blair_WI_04gk
-
kan du
[stønning]
# klemme
+[pron=uklart]
bort e # or
+[lang=X]
må du ha lys ? # jeg får jeg får lys i øynene så jeg ja det s- ...
jbj
-
jeg kan gjøre det litt mørkere
blair_WI_04gk
-
kanskje kanskje ikke heller
la
jbj
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
det dette godt # dette bedre
2:
*
[pron=me-]
det er greit
jbj
-
for oss òg # så # da blair_WI_04gk da er det oss to ## så da må jeg # oi # den er min
[-pron=me]
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
da må jeg spørre deg ## e har du fått et nummer ja det har du
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_04gk
jbj
-
fire ja ## skal vi se ### ja # em
-
ja # hvilket # år ble du født ?
blair_WI_04gk
jbj
-
nittenhundreogniogtjue # hvor gammel er du da ?
blair_WI_04gk
-
oh
+[lang=X]
[latter]
# en og åtti og en halv
jbj
-
ja # en og åtti ## du holder deg godt # som vi sier # ja e hvor bor du hen hvor lever du hen ?
blair_WI_04gk
-
jeg lever
+[lang=X]
i en by som heter Altoona # om sommeren # i vinter skal jeg reise til Arizona # det er for kaldt her åt meg
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja
[latter]
det er litt kaldt
2:
*
[pron=me-]
liker ikke
blair_WI_04gk
jbj
-
nei # nei ## em ## å er det noen som spiller
(no speaker)
jbj
-
ja # har du godt på skole ?
blair_WI_04gk
-
jeg var ja jeg var reiste på høgskole
+[lang=X]
her i Blair # og etter det jeg reiste til La Crosse # ett år i #
[lang=X-]
technical school
[-lang=X]
-
og så da fikk jeg jobb # og var der for tre år og da var jeg gift
jbj
-
å ja
[latter]
så da ja hadde du arbeid ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
ja jeg j- ja jeg arbeidde før jeg var gift # og jeg har arbeida mye etter jeg
{uforståelig}
var gift
2:
* ok
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
hvor
+[lang=o]
+[lang=o]
jeg arbeidde ?
jbj
blair_WI_04gk
-
på # telefoncompany
+[lang=X]
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
å ja ## ja # og etter ? # hva gjorde du ... ?
2:
* etter ?
blair_WI_04gk
-
å jeg hadde mye forskjellige jobber etter jeg var gift #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
jeg måtte arbeide # mye rart # arbeidde om kvelden på en em # e
{uforståelig}
##
[lang=X-]
canning factory
[-lang=X]
jbj
-
å ja # hermetikkfabrikk ?
blair_WI_04gk
jbj
-
hermetikk # sånn # bokser ?
blair_WI_04gk
-
ja # og så da # å # å ja det var e sju år på en # jeg pakka ost # for sju år
-
og så da em ##
[latter]
flytta vi en gang til så var det en annen jobb # og så da kom vi tilbake til yt- Altoona i en og sytti
-
og så kjøpte e s- # em # vi var i retail
+[lang=X]
# vi kjøpte en butikk
jbj
blair_WI_04gk
-
så # og det var vi for # tjue s- # tjuenoen
+[lang=X]
år
jbj + blair_WI_04gk
blair_WI_04gk
-
ja det er bra # jeg slutta nå # jeg er så glad
+[pron=uklart]
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja
[latter]
# er du pensjonist ?
2:
*
[latter]
blair_WI_04gk
-
ja # beste jobben jeg har aldri hatt
jbj
-
e # mener du at du # altså snakker du mer norsk # enn andre # du kjenner ?
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
hva meiner du de andre hvem
+[lang=o]
meiner ... ?
2:
*
[pron=me-]
enn det
jbj
-
andre # vennene dine
[-pron=me]
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
å ja # kanskje for jeg har
{uforståelig}
e # seks sju cousins
+[lang=X]
i Norge enda # og m- så ...
2:
* å i Norge ?
blair_WI_04gk
-
ja så vi har k- mye kontakt der # jeg e-mailer # dem i Norge og jeg # på telefon # jeg har vært der tre ganger # i Norge
jbj
blair_WI_04gk
-
siste gangen jeg var der var # i em # totusenogen # trur jeg det var totusenen ## nei totusenogfire
-
cousinen
+[lang=X]
min var gift # han var gift i Hamar # i e # em # Domkirka
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
det var fantastisk
2:
*
[pron=me-]
veldig
blair_WI_04gk
jbj
-
em # ok så du har vært i Norge sa du tre ganger ?
blair_WI_04gk
jbj
-
har du vært e lenge hver gang eller ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
å tre fire uker # e hver gang
2:
* ja
blair_WI_04gk
-
ja # kan ikke bare gå for noen dager når du go- reiser til Norge du må reise og være en stund
jbj
-
ja nei det er sant altså # e ## og ## ok # em
-
e # hvor vokste d- hvor vokste mor di opp ?
blair_WI_04gk
-
em # mor # vokste opp her i Wisconsin
jbj
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
ja hun var født # her
+[pron=uklart]
## men mor hennes kom ifra Norge
2:
* mor hennes
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
mora
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
hennes kom fra Norge ja # vet du hvor i Norge hun var fra ?
[-pron=me]
2:
* mor kom fra Norge
blair_WI_04gk
-
jeg veit jeg er ikke sikker på hvor
+[lang=o]
# hun kom ifra jeg trur det var rundt e rundt
-
hun var solung så det må være rundt Solør
{uforståelig}
Elverum slik som i der noen plass
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja riktig # du veit mye om Norge du
[latter]
ja # og hva med far til mor di ?
2:
ja *
[latter]
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
I
+[lang=X]
vi
+[pron=uklart]
veit ikke mye om han # jeg jeg veit ikke mye om han ## men han var norsk ja
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
han var norsk # også fra Norge ?
2:
* ja
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
vel jeg veit ikke om han var født i Norge eller her men jeg veit ## de var ifra Norge # eldra
+[lang=X]
hans
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja # ok men da men hva med far din da ## hvor var han fra # din din far ?
2:
* ne- ... * e
blair_WI_04gk
-
ja var han født her # meiner du ?
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
ja # mm ## og hva med far til far din ?
blair_WI_04gk
-
far til far min bestefar min kom ifra Norge når han var nitten år gammel
-
han kom e med mor og far hans # og # tre brødre og r- en s- # en søster
-
de kom over sjøen
jbj
-
ja ## e og hva med fa- skal vi se hva med mor til far din vet du noe om henne òg ?
-
eller hvor kom f- hvor kom e s- først spørre # hvor kom far til far din fra # veit du det ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
mor til fa- ...
2:
*
[pron=me-]
nei
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
skal vi se det her b-
[latter]
ja men far til far din # han kom fra Norge # når han var nitten år # men hvor fra Norge ?
[-pron=me]
2:
* å ja ja * ja å ...
blair_WI_04gk
-
bestefar min kom med far og mor hans
jbj
-
ja men hvor i Norge var de fra ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
em # det var Solør
{uforståelig}
rundt Flisa
2:
*
[pron=me-]
det var
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
også rundt Solør og f- ...
[-pron=me]
2:
* ja mhm
jbj
-
ja nettopp ## ja ## ok # så fint
-
og da kan jeg spørre om mor til far din
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
em # hun ## og mor hennes ## kom ifra Elverum # em
2:
-
1:
mor hennes bestemor mins mor # og # far hennes var ikke gift
2:
-
1:
slik var det mange ganger i disse dager også ## og # s- jeg veit ikke hvorfor # de var i- ble
+[lang=o]
ikke gift
2:
-
1:
men hun bestemor min kom med mor hennes og ## noen andre
2:
-
1:
og så # bestemor traff bestefar her i Wisconsin og var gift etter de # begge to kom # hit
2:
-
1:
men de var ikke kjent før de kom hit som jeg veit om ## så
2:
* nettopp
blair_WI_04gk
jbj
-
nei # hm ### men # e # er du # er du glad i Blair ?
-
altså # hvis du skal tenke på et sted # i Amerika som # er # spesielt glad i # er det Blair ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
er jeg glad i Blair ?
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj
-
eller altså t- knytta til # føler du deg knytta til ... ?
[-pron=me]
blair_WI_04gk
-
well
+[lang=X]
ja det det # det er # hjemmet mitt
jbj
blair_WI_04gk
-
ja # e jeg kanskje # aldri lever
+[lang=X]
her # mer # men jeg blir begravd
+[pron=uklart]
her
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
gjør du det ?
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_04gk
-
ja mannen min er begravd i Blair og # en sønn # og jeg skal j- # være de- # bare være med dem en dag # i Blair
[-pron=me]
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
å nå begynner jeg nesten å gråte #
[latter]
ok # ja # og de fleste vennene dine er de fra Blair ?
2:
* ja
blair_WI_04gk
-
vel de brukte bli # ifra Blair men # alle flytter alt
+[lang=X]
over
+[lang=X]
{uforståelig}
-
jeg har #
{uforståelig}
venner her enda # jeg har cousins
+[lang=X]
her enda
jbj
blair_WI_04gk
-
ja jeg har s- jeg har venner her
jbj
-
du har jo hele den # alle de i denne kirka her
blair_WI_04gk
-
ja meste av
+[lang=o]
+[lang=o]
dem ja # somme somme jeg har ikke fælt kjen- jeg har ikke blitt
+[lang=o]
kjent med # de jeg jeg kjenner henne men e
-
jeg har ikke vo- vært rundt her # mye så
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nei men det blir spennende så du kan få nye venner når du er ...
2:
* ja *
[pron=me-]
men e de
blair_WI_04gk
-
jeg er kjent med dem
[-pron=me]
jbj
-
nå er du liksom en og åtti år # og får nye venner
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
ja ja akkurat
2:
* det er ganske bra
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
e # ja da må jeg spørre litt mer ##
2:
-
1:
har du tenkt til å flytte # vekk fra Wisconsin ? # ja det har du har jo flytta til til Arizona
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_04gk
-
jeg s- # jeg er i Wisconsin i sommeren # og så da reiser jeg # sørover i vinteren
[-pron=me]
jbj
-
ja # ville du reist vekk fra Wisconsin om # om sommeren òg ?
blair_WI_04gk
-
ja # jeg liker å komme tilbake i s- i sommeren
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja # ja ok
2:
*
[pron=me-]
men j-
blair_WI_04gk
-
ja # veit ikke # om det blir mye lenger for # e guttene mine jeg har to gutten gutter og de bor i Minnesota
[-pron=me]
-
og d- # all familien er der nå de er ikke rundt i Wisconsin og her så # veit ikke hva jeg # hva skal bli
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nei # så du tenker at du kanskje skal flytte til Minnesota
2:
* så * kanskje
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nei ## men nå lever du jo ikke i Blair heller du lever jo i Altoona så # så det
2:
* Altoona ja
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja #
[fremre klikkelyd]
ok men da må jeg spørre han som du skal snakke med etterpå # blair_WI_07gm # du k- han er ikke vennen din da ? # ha- kjenner du han ? nei
2:
* å * e
blair_WI_04gk
-
jeg akkurat # kjente hvem
+[lang=o]
han er men vi er s- kan ikke si vi er store venner er vi ?
[latter]
jbj
blair_WI_07gm
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
ja ## e ok så har jeg spurt om det # e når e når e # vet du når familien din reiste fra Norge ?
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
veit du hva hva tid # familien din reiste fra Norge ?
2:
{uforståelig}
...
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
e bestefar og s- slikt veit du men og ...
2:
*
[pron=me-]
og når
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
var det det var vel i attennittiårene kanskje ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
attenhundre
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
kanskje f- # jeg veit ikke rundt der
jbj
-
ja # ja ok # e ## og når tid lærte du engelsk ?
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
når tid lærte du engelsk # engelsk språk ?
2:
* å
blair_WI_04gk
-
jeg vokste opp med # begge engelsk og norsk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
du kunne begge når du var helt fra du var liten
2:
* ja ja
blair_WI_04gk
-
vel jeg måtte lære norsk for
{uforståelig}
# e # i disse dager når far og mor
+[pron=uklart]
# var # gift
-
så vi # hadde to rom i det store huset og bestemor og bestefar var på andre sida av huset
-
så jeg var # til og back
+[lang=X]
+[pron=uklart]
hele dagen s- så jeg # jeg måtte # jeg lærte # begge
jbj
-
begge ja # men hvilket språk snakka du på skolen ?
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
på engelsk ja ## har du hatt mye besøk # visiting # fra Norge ?
blair_WI_04gk
-
å ja # ikke i år # men e # hm var det sist år # kanskje to år siden nå
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ok ## og # og du har hatt det flere ganger før også ?
2:
* å ja ja * ja
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
for mannen min var e like så mye norsk som jeg var og han har enda # cousins
+[lang=X]
der og de # v- e jeg vært der og de har vært her og # cousin
+[lang=X]
min #
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
jbj + blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ja ## e har du vært mye i Norge ja det er tre ganger det har du sagt
2:
* tre ganger
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
det er bra # men leser du noe bøker eller # norske bøker ?
blair_WI_04gk
-
jeg har # mange av
+[lang=o]
dem for jeg har fått men j- jeg har ikke lest alle dem
-
jeg må bruke ordboka en gang i blant og s- se til ord for jeg har glemt av og # hører ikke disse nye ord
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
mm # så du leser har du lest noen norsk bok da
blair_WI_04gk
-
ja men jeg kan ikke fortelle # hvilken
+[lang=o]
+[pron=uklart]
det var jeg
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nei nei men det var bare det er ikke så viktig
2:
* ja
-
1:
syns du at du er norsk eller amerikansk ?
2:
blair_WI_04gk
-
[fremre klikkelyd]
e ## det avhenger
+[pron=uklart]
whom
+[lang=X]
+[pron=uklart]
jeg snakker med #
[latter]
nei jeg # jeg synes jeg er norsk
jbj
blair_WI_04gk
-
og jeg er ikke skamfull av det heller # jeg er glad i det
jbj
blair_WI_04gk
jbj
-
[fremre klikkelyd]
# em ## er det ja så d- # lager du norsk mat ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
[fremre klikkelyd]
# ikke så mye nå men mens mannen min levde så han likte e mye norsk mat # så ...
2:
*
[pron=me-]
så hva
jbj
-
var det da dere lagde ? # hus- husker du hv- hva slags mat var det ?
[-pron=me]
blair_WI_04gk
-
å ## å det var
+[pron=uklart]
lefse veit du og # e julebaking # og ##
[latter]
## nesten # nesten alt av
+[lang=o]
jbj
blair_WI_04gk
-
han likte ikke lutefisk men jeg elsker det
jbj
-
å ## ja ## ja # jeg håper du spiser det av og til da
blair_WI_04gk
-
jeg spiser lutefisk hver
+[pron=uklart]
gang jeg kan få det
jbj
-
ja # men hva med blodklubb ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
han likte blodklubb ja det gjorde han jeg glemte av det
2:
* ja
blair_WI_04gk
-
ja # vi hadde mye blodklubb ## og sylte
jbj
blair_WI_04gk
-
ikke mye rømmegrøt det # han var ikke #
{uforståelig}
# på rømmegrøt # jeg hadde vokst opp med rømmegrøt når var jeg liten
jbj
-
m #
[fremre klikkelyd]
# ja ## men du har jo unger # har du har du snakka norsk til barna dine ?
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
jbj
blair_WI_04gk
-
jeg veit ikke # de var ikke # interested
+[lang=X]
trur jeg
jbj
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
aldri tenker på det # meste av
+[lang=o]
tida # nå # når de kommer en gang i blant så # s- e
2:
-
1:
jeg sier når jeg legg- går og legger meg # og "takk for i dag" # og "ha det bra" og slikt som e de har lær- learnt
+[lang=X]
dette men dette kanskje er alt da
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nettopp så det var jo ikke så mye å skryte av
[-pron=me]
2:
* ja
blair_WI_04gk
jbj
-
men e får jeg spørre altså når du var liten så snakka du mye norsk
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
ja # fo- ...
2:
*
[pron=me-]
ja og
jbj
-
hvor lenge fortsatte du å snakke mye norsk ?
[-pron=me]
blair_WI_04gk
-
vel
+[lang=X]
helt til jeg
{uforståelig}
jeg levde
+[lang=X]
hjemme n- til jeg var atten år gammel for # alt rundt oss # alle
+[pron=uklart]
# plassen
-
alle gamle folk snakk- # far og mor og vennene deres de alle snakka norsk # så var de i sammen så # var det norsk
jbj
-
ja ## men så når du var atten så # slutta du ?
blair_WI_04gk
-
ja # det var ingen til snakke norsk med
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
nei for du flytta vekk fra ... ?
2:
* ja
jbj
-
ja ## og etter det da # etter det # hvor mye norsk har du snakka da ?
blair_WI_04gk
-
bare når jeg komm rundt Blair her en gang i blant og når vi så
+[pron=uklart]
besøk ifra Norge # det var kanskje
-
det er # ikke mange
{uforståelig}
i Blair heller som snakker norsk # som jeg kan gå rundt og snakke med
jbj
-
hm ### ja # så du hvis du skal anslå ## e nå for tiden snakker du norsk # en gang i måneden eller ?
blair_WI_04gk
-
og hvordan
+[lang=o]
kan jeg si ## e ### nei ikke kanskje så mye som det heller
-
{uforståelig}
det er ingen til snakke med ellers # om jeg får telefon ifra Norge og slikt da k- da snakker jeg på norsk
jbj
-
så en gang kanskje kanskje mer sånn fire ganger i året ?
blair_WI_04gk
jbj
-
ja ### men # når familien din altså mor og far din # lever de enda ?
blair_WI_04gk + jbj
-
1:
nei nei og de- ...
2:
*
[pron=me-]
men
jbj
-
s- du snakka mer norsk så lenge de levde kanskje ?
[-pron=me]
blair_WI_04gk
jbj
-
snakka dere norsk sammen ?
blair_WI_04gk
-
e ikke så mye med # far og mor min men e far og mor åt e mannen min # vi snakka # norsk med dem mye mer
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
å ja # så så lenge far og mor til mannen din levde ?
2:
* ja
blair_WI_04gk
jbj + blair_WI_04gk
-
1:
ok og når var det ? # når døde de ?
2:
* å f-
blair_WI_04gk
-
det er le- lenge siden nå
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}