Program
of
Transcribed by Eriik Olsen,
version 8
of 141220
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
nummer # ja sju nummer sju
jbj
-
nummer sju ja # bra ## skal vi se ## m
-
ja ## hvilket år blei du født ?
blair_WI_07gm
-
e Desember to og tjue nittenhundreogførti
jbj
-
nittenhundreogførti rett før jul da
blair_WI_07gm
-
jeg blir # blir sytti år nå
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
blir sytti år ja ## ja # det er en del
2:
*
[latter]
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
det er en del det
2:
* ja
+[leende]
jbj
-
e # e hvor bor du hen ? # hvor lever du ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
hvor lever
+[lang=X]
du ? e
2:
* ja
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
nedi e # e # nedmed nedmed Ettrick #
{uforståelig}
Ettrick yeah
+[lang=X]
# Ettrick ja
2:
* Ettrick ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
Ettrick ja bi- between
+[lang=X]
Ettrick and
+[lang=X]
Blair
+[leende]
Beaches Corner
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
er det
jbj
-
på en måte i nærheten av Blair ?
[-pron=me]
blair_WI_07gm
jbj
-
ved Blai- er det nabo- ...
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
{uforståelig}
Ettrick
{uforståelig}
...
2:
* ja det er det er her i Wisconsin ?
blair_WI_07gm
jbj
-
ja ## hm # e # har du bodd andre steder ? # har du bodd # har du levd # andre steder ?
blair_WI_07gm
-
å ja jeg har levd
+[lang=X]
e i # em jeg var i Blair # mange år når jeg var e Black River Falls #
[lang=X-]
twenty years
[-lang=X]
#
[lang=English-]
then I moved back
[-lang=English]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # men alltid i Wisconsin ?
2:
* så
blair_WI_07gm + jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
å ja # ja
[pron=uklart-]
jeg gikk på
[-pron=uklart]
# e ## ja e # høgskole
+[pron=uklart]
jbj
blair_WI_07gm
-
ja #
[pron=uklart-]
det var i
[-pron=uklart]
## nedi Blair
jbj
-
ja ## og hva slags arbeid har du ?
blair_WI_07gm
jbj
-
snekker ## det er fint arbeid
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja ## e ## snakker du mer norsk enn de andre ?
2:
[latter]
blair_WI_07gm
-
å jeg s- # engelsk meste av
+[lang=o]
tida
{uforståelig}
norske ...
(no speaker)
jbj
blair_WI_07gm
-
det er ikke mange som snakker norsk mer veit du # så
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
nei # så da # altså # nå altså du snakka du mye norsk når du var liten ? # når du var liten gutt ?
2:
*
[pron=me-]
å ja
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
da snakka du mye norsk ?
2:
*
[pron=me-]
ja vi
blair_WI_07gm
-
snakke norsk hele tida da ## mor og far snakka norsk veit du
[-pron=me]
jbj
-
ja # hvem snakka du norsk med da ? mor og far og # snakka du norsk med flere ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ja # å ja # ja
2:
* hvem da ?
blair_WI_07gm
-
ja
{uforståelig}
# see
+[lang=X]
-
[lang=English-]
mostly
+[pron=uklart]
Norwegian # you know
[-lang=English]
{uforståelig}
jbj
-
altså var vennene dine # norske ?
blair_WI_07gm
jbj
-
ja # så du snakka norsk med vennene også ? # m # e ## ja vi kan si litt mer om det etterpå skal vi se # em
-
hvor var mor di fra ?
blair_WI_07gm
-
mo- e Ring- # hvor
+[lang=o]
hun kom ifra ?
jbj
blair_WI_07gm
-
e # be- vel
+[lang=X]
bestemor kom fra Ringsaker # Norge
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
er det mor til mor di ?
2:
* mormor
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
mor til mor di ?
2:
* ja
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
hun kom fra Norge # Ringsaker
2:
* ja
blair_WI_07gm
jbj
-
e ok og mor din da hun var fra # Wisconsin her ?
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
fra Blair kanskje eller ?
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_07gm
jbj
-
em # og hva med # far til mor di ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
far faren han kom from
+[lang=X]
e # e de kom from
+[lang=X]
# Norge #
{uforståelig}
# Ram- Rambøl # Norway
+[lang=X]
2:
* Rambøl ?
blair_WI_07gm
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ikke helt sikker på hvor det er hen jeg veit du hvor det er ?
2:
*
[pron=me-]
ja vi
blair_WI_07gm
-
har ei kiste som er # e atten- e attenhundreogfireogseksti
[-pron=me]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
en kiste å ja
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
har
blair_WI_07gm
-
denne som kom ifra Norge
[-pron=me]
jbj
blair_WI_07gm
jbj
-
hm # men hva med far din da # hvor var far din fra # far din # far # din # faren din ?
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
fath- # the fa- father
+[lang=X]
2:
* ja your father
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
your father
[-lang=English]
# ja
[lang=English-]
he was from that was from
[-lang=English]
...
2:
*
[pron=me-]
da snakker vi
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
norsk igjen
[latter]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
blair_WI_07gm
-
ja
[lang=English-]
he was from e
[-lang=English]
...
jbj
blair_WI_07gm
jbj
-
så var han fra Norge eller ?
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
og ok så da var jo hans e så far din faktisk ...
2:
*
[pron=me-]
m- m-
blair_WI_07gm
-
meste av
+[lang=o]
dem her var solung veit du
[-pron=me]
jbj
-
mesteparten her i Blair ja ?
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # men ikke din familie ?
2:
ja
blair_WI_07gm
jbj
-
din din mor og far # var jo ikke solung
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
no
+[lang=X]
ja ja ja
2:
* nei
blair_WI_07gm
-
[lang=English-]
no they weren´t
[-lang=English]
jbj
blair_WI_07gm
-
no
+[lang=X]
de var ikke solung
jbj
-
ja ## så da fortsetter vi på andre siden # e er du glad i # i Ettrick # er du knytta til Ettrick ?
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
[pron=uklart-]
ha- har du what ?
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
friends
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
venner # har du venner her ? # friends
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
...
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja # å ja # å ja ve- venner ja
2:
*
[leende-]
venner ja
[-leende]
blair_WI_07gm
-
ja jeg kjenner # k- kjenner alle
+[pron=uklart]
{uforståelig}
ja
[latter]
jbj
-
ja ja # har du tenkt til å flytte vekk ?
-
ja ?
blair_WI_07gm
-
[lang=English-]
what what say again ?
[-lang=English]
jbj
-
har du # planer # om å flytte # herfra ? ## eller # skal du leve her ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja # å ja # å ja
2:
*
[pron=me-]
alltid
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
leve her ?
[-pron=me]
2:
* ja ja
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ikke flytte vekk ?
2:
* ja
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
no
+[lang=X]
jeg skal ikke flytte no
+[lang=X]
2:
* nei nei
blair_WI_07gm
-
no
+[lang=X]
# for gammel å
+[lang=o]
gjøre det nå
[latter]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # og så hun som du snakka med # blair_WI_04gk dere er bekjente # bekjent ## ja #
2:
* mhm
-
1:
så # hvem i familien din var det som reiste # fra Norge # det var far din # og så var det ## kanskje oldeforeldrene til mor di # eller altså o- besteforeldrene til mor di ?
2:
* mhm ja * ja * be-
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # e # og engelsk da engelsk språk # du kan snakke engelsk ?
2:
*
[pron=me-]
å ja
blair_WI_07gm
-
kan snakke engelsk ja ja # men jeg liker å
+[lang=o]
snakke norsk bedre
[-pron=me]
jbj
blair_WI_07gm
jbj
-
ja # men e # når lærte du engelsk # språk ?
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
begynte du å snakke engelsk språk når du var liten ?
2:
*
[pron=me-]
ja jeg jeg
blair_WI_07gm
-
jeg snakka e norsk først og da så var det engelsk # her når du begynt- e begynte her med # e # med
{uforståelig}
-
så da var det alt norsk det var ikke var ikke noe engelsk så # jeg hadde # jeg ville # på norsk meste av
+[lang=o]
tida # vi talte norsk hjemme # hele tida
jbj
-
ja # men du l- så men du kunne kanskje snakke engelsk når du var liten gutt ?
blair_WI_07gm
jbj
-
ja # e # men hvilket språk snakka du på skolen ?
blair_WI_07gm
-
e # ja det var jeg hadde s- det s- det måtte tale engelsk da veit du men
jbj
-
mm # engelsk ja # e men er du konfirmert ?
blair_WI_07gm
-
å ja # jeg var konfirmert her
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja på engelsk eller ?
2:
*
[pron=me-]
well
+[lang=X]
blair_WI_07gm
-
vi begynte på norsk
[-pron=me]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
begynte på norsk ?
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_07gm
-
vi hadde norsk her
[-pron=me]
jbj
blair_WI_07gm
-
å ja #
{uforståelig}
# og da så # går vi gikk vi bort til engelsk
jbj
-
ja ## mens du m- altså ble du konfirmert på engelsk eller norsk ?
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
du ble på norsk engelsk ja
2:
* ja
blair_WI_07gm
-
ja #
[lang=English-]
that was the switch
[-lang=English]
# her
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
akkurat da # på den tida
2:
* ja ja
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
-
har du hatt mye visiting fra Norge ?
blair_WI_07gm
-
å ja vi har mange som kommer jeg bygde en bygning oppå her # og det er stabbur # og vi har # mange # folk som kommer vi har e
-
somme farmer
+[lang=X]
farmer
+[lang=X]
og så
{uforståelig}
så vi har # forskjellige som kommer og hvis vi gjør det enda
-
så
[lang=English-]
it it it´s a tour
+[pron=uklart]
thing you know # so I take ca- it´s # to hundred acres # that we take care of for this lady # and i- # it´s
[-lang=English]
-
meste av
+[lang=o]
det kommer ifra Norge # det er beint oppå bakken her # så vi bygde denne bygningen oppå der # det var stabbur som jeg bygde der
-
og så em # jeg #
[pron=uklart-]
det er
[-pron=uklart]
arbeid med ved # meste av
+[lang=o]
tida # og så # e # jeg # det
+[leende]
alt jeg har gjort
[latter]
så
-
arbeider med
{uforståelig}
you
+[lang=X]
know
+[lang=X]
# bygninger # gammalt # gamle bygninger # veit du
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
så du jobb- du arbeider med gamle bygninger # som du setter i stand # så de blir fine ?
2:
* jeg ... * ja * ja
blair_WI_07gm
-
ja # og så # og så carve
+[lang=X]
# e
jbj
blair_WI_07gm
-
ja # med chainsaga
+[lang=X]
og så # og med hand
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
du e gjør mye av
+[lang=o]
det jeg har # chainsaga
+[lang=X]
som kommer ifra Norge #
[pron=uklart-]
hun er ikke
[-pron=uklart]
# electric
+[lang=X]
# den kom ifra Norge #
[pron=uklart-]
så der er
[-pron=uklart]
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
så du
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
skjær- driver med treskjæring ? # du skjærer ut norske mønstre da ?
[-pron=me]
2:
* ja
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
ja vi # ja e # det er forskjellige post og stuff
+[lang=X]
det
[pron=uklart-]
stuff
+[lang=X]
det de gjør er vel det
[-pron=uklart]
# bjeller inni der og da så e så
-
kegen
+[lang=X]
lutefisken kom i en keg
+[lang=X]
# så det # jeg # carver
+[lang=X]
det nedi posten # og fire so- # fire # fire # corner
+[lang=X]
med det #
{uforståelig}
# med en chainsaw
+[lang=X]
jbj
-
ja # så du bruker de gamle tønnene # som lutefisken kom i # og så skjærer du ut ...
blair_WI_07gm
-
ja #
{uforståelig}
[latter]
jbj
blair_WI_07gm
-
ja det # det er # litt e det er ikke riktig p-
[pron=uklart-]
hva
+[lang=o]
de kaller
[-pron=uklart]
snekkerarbeid trur jeg men det er # det # forskjellige stuff
+[lang=X]
{uforståelig}
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
det er litt kreativt da
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_07gm
jbj
-
m # men kommer det folk fra Norge # og treffer deg noen ganger ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja # ja # ja
2:
*
[pron=me-]
er det
jbj
blair_WI_07gm
-
ja skyldfolk og da # vi hadde # var det to hundre og femti # som kom # opp på bakken der og da var forskjellige som kom ifra Norge
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ja det kom og så gikk gjennom den bygn- bygningen # og så # s- så det på dette der og # in- inni og ute
2:
-
1:
nå skal de komme igjen de k- skal komme # e # i July
+[lang=X]
# så kommer
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
men hva
jbj
-
slags folk er det- er dette skyldfolk ?
[-pron=me]
blair_WI_07gm
-
ja det # det er m- det er skyldfolk og det er andre som kom # de kom på en bus
+[lang=X]
#
[pron=uklart-]
det er vel
[-pron=uklart]
-
ja er vel rundt en førti som kommer # en gang # og så ser på alt
[pron=uklart-]
det der der
[-pron=uklart]
jbj
blair_WI_07gm
-
ja jeg jeg liker å
+[lang=o]
tale norsk da de kommer
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # så du du liker å ha kontakt med nordmenn ?
2:
* å ja
jbj + blair_WI_07gm
blair_WI_07gm
jbj
-
men har du vært i Norge ?
blair_WI_07gm
-
no
+[lang=X]
jeg har aldri vært i Norge # bare portrett
+[lang=X]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
du har sett portrett ja ?
[latter]
ja men det er jo bra
2:
*
[latter]
blair_WI_07gm
-
men da vi reiste på messa her så # da gjorde det
{uforståelig}
og
{uforståelig}
# da det hadde kirka messe her # så allting var i norsk da veit du
-
vi har norsk messe nå # borti French Creek # en gang om året # så
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja # å ja
2:
* travler ?
blair_WI_07gm
-
ja ja #
{uforståelig}
# men # ja ja det var ei jente som kom her og så ku-
-
{uforståelig}
hun ville med e det nye # nye norske veit du # men # det gikk ikke godt det
{uforståelig}
gamle
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
dere forsto ikke det ?
2:
* e *
[pron=me-]
ja
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
jeg forstår ikke dette litt #
[latter]
# så
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
men
jbj
-
er du norsk eller amerikansk ?
[-pron=me]
blair_WI_07gm
-
no
+[lang=X]
{uforståelig}
norsk
jbj
blair_WI_07gm
-
ja # lukt
+[pron=uklart]
igjennom
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja #
[latter]
# e og har du # lissom
+[pron=uklart]
tatt vare på din norske # kulturbakgrunn # har du ja lager du norsk mat ?
2:
*
[latter]
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ja # så # hæ ?
2:
*
[pron=me-]
hva
jbj
-
slags mat ? # hva slags mat # spiser du ?
[-pron=me]
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
gammalost og lutefisk # og rømmegrøt # liker det # men gammelost er det
+[pron=uklart]
bedre # og lefse #
[latter]
jbj
-
det er ikke så veldig mange unge mennesker i Norge som liker gammelost
blair_WI_07gm
-
ja # har de liker ikke gammalost ?
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
nei # det er ikke så jeg kjenner kanskje to stykker som spiser gammalost
[latter]
## ja men blodklubb da ?
2:
*
[latter]
* å
[latter]
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja liker
+[pron=uklart]
blodklubb ja #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
lager du
jbj
blair_WI_07gm
-
no
+[lang=X]
jeg lager ikke sjøl # det brukte hjemme
{uforståelig}
lage gamm- e blo- blodklubb # og så # sylte # e # ja
-
og da a- vi åt alt sammen tunga og alt vet du
{uforståelig}
slakte # hvis du slakter # mye
-
men du gjør ikke det nå da veit du # en # kjøper allting ## sylte det er godt det
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
sylte det er liksom julemat det i Norge # man spiser det til jul
2:
* ja
blair_WI_07gm
jbj
-
ja # men e d- har du barn ? # har du unger ?
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
å de e # kanskje de kan forstå litt men ikke mye #
[latter]
# jeg prøver å
+[lang=o]
s- lære dem litt veit du men ##
[latter]
jbj
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
jbj
-
e ok ## men dette er jo veldig bra da # ja jeg må spørre dette med norsk # b- e hvor ofte snakker du norsk nå ?
blair_WI_07gm
-
å jeg snakker norsk e når jeg kan finne noen som kan forstå
jbj
-
ja # men e når skje- er det en gang i måneden ? # en gang i måneden ?
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
å ja # ja # når jeg taler norsk jeg taler norsk åt henne vet du
2:
*
[pron=me-]
ja jeg vet ikke hvem
jbj
-
hun er er det skyldfolk ?
[-pron=me]
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ja vi taler på f- på telefon veit du
2:
* å ja
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
er det én gang i måneden eller én gang i uka eller ?
2:
* å
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
par ganger i måneden ?
2:
* e ja
blair_WI_07gm
jbj
-
ja ## det er bra ### ja # og hvis du er i kirka snakker du norsk da ?
blair_WI_07gm
-
å ja
{uforståelig}
det er somme som går på kirka som taler norsk veit du men det
jbj
-
og da taler dere norsk sammen ?
blair_WI_07gm
-
ja # men de forstår ikke mye norsk de er litt e #
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
# litt litt
{uforståelig}
de veit ikke
-
{uforståelig}
de reiser til Norge men de f- og jeg trur ikke veit om norsk
[latter]
jbj
-
nei # det er du som skulle reist til Norge veit du
blair_WI_07gm
-
å jeg ville likt å
+[lang=o]
reise bort der
jbj
blair_WI_07gm
-
men jeg driver med # mi
+[pron=uklart]
snekring enda så
jbj
blair_WI_07gm
-
ja jeg # jeg vil ikke slutte veit du
[latter]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
nei det skjønner jeg godt
2:
* ja
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
mm # det er fint å snekre
2:
* ja
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # ja nei men da tror jeg at jeg har fått vite det jeg trenger å vite jeg # tusen takk # det var koselig
2:
* ja * å ja *
[pron=me-]
ja ja mange
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
var morsomt
2:
*
[pron=me-]
nå nå
blair_WI_07gm
-
nå jeg jeg jeg liker å s- # så tale norsk # og jeg liker å
+[lang=o]
bake jeg baker veit du
[-pron=me]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
gjør du det ?
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
jeg baker sjøl # ja # jeg kan ikke kjøpe dette brødet i byen det er bare # det det du må
+[lang=o]
bake det sjøl #
{uforståelig}
...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
så du baker
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
brød ja ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
å ja
blair_WI_07gm
-
å ja jeg baker brød og
[-pron=me]
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
men du er sterk så du er god til å kna
2:
*
[pron=me-]
og så
{uforståelig}
blair_WI_07gm + jbj
-
1:
ko- koke
+[lang=X]
veit du # så # og vi lager mye lutefisk vi har lutefisk her og da har vi lutefisk borti # Beaver Creek
[-pron=me]
2:
-
1:
vi har # to e kirker der vi #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
2:
* to kirker ?
blair_WI_07gm
jbj
-
men # går du også i denne kirka ?
blair_WI_07gm
-
å ja jeg jeg denne her var # førs- første kirka # da v- # gikk det bort der og så # så # og jeg gjør mye arbeid for kirka
jbj + blair_WI_07gm
blair_WI_07gm
jbj
blair_WI_07gm
-
det er mye # mye stuff
+[lang=X]
de # er det og det er stuff
+[lang=X]
å
+[lang=o]
# ta care
+[lang=X]
av
+[lang=o]
veit du # gamle bygningen
[pron=uklart-]
er litt
[-pron=uklart]
...
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
alltid noe å # alltid noe å se til
2:
* ja
blair_WI_07gm
-
jeg jeg er ikke mye for denne nye bygningen men
jbj
-
du vil heller reparere det gamle ?
blair_WI_07gm
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
det er veldig bra
2:
* ja
blair_WI_07gm
-
ja er jeg er ikke for dette nye stuffet
+[lang=X]
men # det # de må
+[lang=o]
ha det fort # veit du ## så
jbj + blair_WI_07gm
-
1:
ja # skal vi si at det var nok nå # du har vært veldig flink
2:
ja
blair_WI_07gm
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}