Program
of 2010
Transcribed by Eirik Olsen,
version 16
of 141220
report - Samtale - familie
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[latter]
men kanskje ah kan spørre litt spørsmål og få dem i gang
{uforståelig}
2:
*
[lang=English-]
yeah I- I ... *
[pron=me-]
if you
coon_valley_WI_01gk
-
can ask us questions that´ll be a little easier for us I think
[-lang=English]
[-pron=me]
sl
ah
-
kan dere fortelle litt om Coon Valley ?
coon_valley_WI_02gm
-
[pron=uklart-]
C- Coon Valley
[-pron=uklart]
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
ah
-
hvordan var det her i gamletida ?
coon_valley_WI_02gm
-
jeg kommer i hug e # i nittenhundreogtretti-åra så hadde vi # fem fem eller seks # butikker i byen
-
og i dag er det bare en som ble
+[lang=o]
att og det er en slik e # e Quicktrip de kaller det
-
{uforståelig}
alle # når vi kjøper noe # matgreier så må vi til Westby eller til La Crosse og
{uforståelig}
det er ikke noe kjøpe her
+[pron=uklart]
{uforståelig}
ah
-
Andersen Store her er stengt ?
coon_valley_WI_02gm
-
Andersen den er #
[lang=X-]
yeah yeah
[-lang=X]
# det var
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
that´s a hardware store now # how do you say hardware
[-lang=English]
mw
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # hardware store du vil kalle det ?
[latter]
2:
* ja * ja *
[latter]
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hardware store
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
and
+[lang=X]
e # og bensinstasjon har vært
+[pron=uklart]
kanskje en fire fem nå er det at be- nå er det bare den ene
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# og hadde
+[pron=uklart]
# se
+[pron=uklart]
2:
-
1:
vi hadde ei mølle # vi hadde meieri i # og det er borte # hadde vi e #
{uforståelig}
2:
* spiseplasser
+[lang=X]
ah
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
to og tre
{uforståelig}
sikkert e # spise på men ##
{uforståelig}
#
{uforståelig}
2:
* nei nei
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
er det råd å kjøpe seg mat nå i # i Coon Valley ?
2:
* ja
ah
coon_valley_WI_01gk
-
to plasser
+[lang=o]
eller tre
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja #
[kremting]
# ja jeg var i
{uforståelig}
jeg var seksten # når jeg flytta til Coon Valley # og vi hadde en gard ## n- e #
[lang=English-]
how du you say "´cross from you"
[-lang=English]
?
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[latter]
var naboer # flytta flytta ble
+[lang=o]
naboer
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
[latter]
2:
*
[latter]
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
så dere var naboer da du ... ?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
but
+[lang=X]
e # jeg var ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
da reiste jeg
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
til e militaryen
+[lang=X]
jeg
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
så jeg
+[pron=uklart]
var bare en liten unge
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_02gm
-
ja e # var i militaryen
+[lang=X]
# nittenhundreogenogførti # gikk jeg inn # jeg hadde # før krigen begynte da veit du
-
så fikk jeg # det # stedet jeg ville
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
[lang=X-]
air forcen
[-lang=X]
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
kan vi kan vi kanskje begynne på å snakke på den kriga
+[lang=X]
?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_01gk
-
jeg trur det # det er nokså interesting
+[lang=X]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[kremting]
så e # gikk vi til Fort Sheridan Illinois første første natta # neste dagen så reiste vi tog til e # Mississippi # Biloxi
2:
-
1:
og ## og vi var der omtrent en måneds tid # da tok tog til e Denver Colorado
2:
-
1:
så gikk jeg på skole der en seks seks uker # i mars # så tok # tog det var alt togreise her
2:
-
1:
det var ikke noe fly
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# i
+[pron=uklart]
[lang=X-]
air forcen
[-lang=X]
da # enda
2:
-
1:
da ble
+[lang=o]
vi til Macon Georgia # var der en e igjennom sommeren i toogførti
2:
-
1:
og på # høstkanten så #
{uforståelig}
Charleston South Carolina #
[pron=uklart-]
og jeg for der
[-pron=uklart]
til Camp Kilmer New Jersey #
[kremting]
2:
-
1:
[pron=uklart-]
og jeg for der
[-pron=uklart]
så tok vi da ble
+[lang=o]
det båt
[latter]
båt til # e # jeg var jo ute en en to-tre dager så
2:
*
[latter]
-
1:
de dreiv på s- så over e # det vi hadde fylt ut da veit du og # så var jeg kunne snakke norsk og lese norsk # så
2:
-
1:
[latter]
så sa de #
[lang=English-]
"hey we got one here can read Norwegian
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
# and read and write Norwegian"
[-lang=English]
2:
-
1:
var en som sa # "vel du veit det gjør oss no
+[lang=X]
godt der vi skal" sa han
[latter]
2:
*
[latter]
-
1:
da var det # vi var ute en to-tre dager så fortalte de da oss vi skulle til Casablanca # French Marocco #
[latter]
så
+[pron=uklart]
2:
[latter]
ah
-
så du var med på invasjonen i # i Afrika ?
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
Afrika
{uforståelig}
# jeg jeg var der i tre år
2:
ja
ah
coon_valley_WI_02gm
-
ja # Casablanca # var # var fin e fin fint der veit du
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
Rommel was still there
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
Rommel # jeg dreiv på med Rommel det veit
[latter]
#
{uforståelig}
2:
*
[lang=English-]
Rommel was still there
+[pron=uklart]
[-lang=English]
ah
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var dere gift # da han dro ?
2:
* nei
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nei # kjente dere hverandre ?
2:
* nei nei * nei nei
coon_valley_WI_01gk
sl
-
det var før dere møttes ?
coon_valley_WI_01gk
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
men men dere var naboer # som ... ?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_01gk
-
but
+[lang=X]
han e # han e var borte når jeg # kom ned
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm
-
jeg var i militaryen
+[lang=X]
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + mw
-
1:
og jeg fikk e ...
2:
*
[pron=me-]
men du du er
mw
-
fem år yngre ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
det ble
+[lang=o]
fi- fire år alt i hop jeg var i militaryen
+[lang=X]
ah
-
hva du gjorde i air forcen da ?
coon_valley_WI_02gm
-
ja det # jeg hadde en #
[lang=English-]
they call library ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
bibliotek
2:
* ja
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
med bøker om # flyene de flyene som vi # det var pro- propellers
+[lang=X]
{uforståelig}
# da veit du
2:
*
-
1:
B-forty-sevens and thirty-eights and fifty-ones
2:
-
1:
jeg hadde
[lang=English-]
I had all the material
{uforståelig}
# pertaining to these various airplanes how
+[pron=uklart]
how to fix them how # what to do about this and that parts
[-lang=English]
2:
-
1:
det var det alt jeg gjorde ville de vite noe om noe noe så kom de inn og # fikk finne bøkene og
2:
-
1:
[lang=English-]
I remember the ve- B-thirty-eight
[-lang=English]
# det kom ut da var ikke disse kommet # det var en major
+[lang=X]
som kom og ville lese opp litt om den den
2:
-
1:
han ville ta den ta første
{uforståelig}
# prøve prøve ut
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
-
var ikke det ten
+[lang=X]
ti tusen som du ?
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det var # ja vi hadde i hop ti tusen de kom over i båter du veit
{uforståelig}
# de måtte ha på vinger og og all den # e
2:
-
1:
e wires
+[lang=X]
{uforståelig}
da veit du så
{uforståelig}
#
{uforståelig}
2:
* hv-
[lang=X-]
cables yeah
[-lang=X]
-
1:
var ti tusen vi hadde i hop på tre år # mange dager arbeidde vi tolv fjorten timer i dagen veit du og det
2:
-
1:
når det gikk på det hardeste
2:
coon_valley_WI_01gk
-
og og du e du treffe # to ...
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja to jeg traff to ifra Coon Valley på gata i Casablanca
[latter]
2:
* ja *
[latter]
ah
coon_valley_WI_02gm
ah
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
og så en e #
[lang=X-]
a nurse
[-lang=X]
# F1 # var datter til # M2 doktoren som vi hadde i Coon Valley
mw
-
talte du norsk med dem da ?
coon_valley_WI_01gk
-
e bare en av
+[lang=o]
dem
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
n-
[lang=English-]
F1 was the only
{uforståelig}
# M1 wasn´t Norwegian
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
no
+[lang=X]
han var ikke
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
2:
* Bohemian
+[lang=X]
ah
coon_valley_WI_02gm
-
vi hadde
[lang=X-]
go ti
[-lang=X]
denn dagen
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
+[leende]
[pron=uklart-]
skjønner jeg
[-pron=uklart]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
-
er du kjent med Joe Louis # som var ... ?
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
åh bokseren ? # ja # ja
2:
[lang=X-]
box- * box- * yes
[-lang=X]
coon_valley_WI_02gm
-
[lang=English-]
I got his I got his # autograph
[-lang=English]
#
[latter]
ah
-
var han i Casablanca og boksa da ?
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
{uforståelig}
## jeg hadde ikke noe på meg å skrive så hadde jeg en French
+[lang=X]
e jeg hadde e
[lang=X-]
French paper e money
[-lang=X]
# skreiv han på det #
[latter]
2:
*
[latter]
*
[latter]
mw
coon_valley_WI_02gm
mw
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
den må du ta vare på
[latter]
2:
* ja
coon_valley_WI_02gm
-
og Martha Raye hun s- # hun var der
[pron=uklart-]
en tur
[-pron=uklart]
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
and tell about the when you came
{uforståelig}
...
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
og så når jeg
coon_valley_WI_02gm
-
[kremting]
jeg var i e fi- # fireogførti da fikk jeg # da fikk jeg # e
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
de kaller det
[lang=X-]
RnR # rest and recreation # relief
[-lang=X]
2:
* jeg veit ikke
{uforståelig}
*
{uforståelig}
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
pe- permisjon eller ja
2:
* så
coon_valley_WI_02gm
-
[lang=English-]
back to the United States
[-lang=English]
# så # I
+[lang=X]
we- # tok flyet fra da ble
+[lang=o]
mye fly da i på senere på krigen så
-
[pron=uklart-]
da var
[-pron=uklart]
fly til Oran # Algeria # og # ta båten da veit du til # USA
-
og så så vi #
[lang=X-]
a battleship
[-lang=X]
# s- USS Philadelphia sto der ved # e
[lang=English-]
with the harbor # that´s where my brother was on
[-lang=English]
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
å # traff du han da eller ?
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_02gm
-
så fikk jeg # fikk jeg et pass da veit du så jeg kunne gå bort på # gå bort der til # og se om han
-
da var han på vegen #
[lang=English-]
the- they had been bombing Sicily and # and
{uforståelig}
# southern part of # Italy in those days
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
I think it was g- getting ready for the invation of southern France
[-lang=English]
2:
*
[kremting]
ah
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_02gm
-
[pron=uklart-]
ja han ble
+[lang=o]
med hjem han ble
+[lang=o]
hjem att han og da veit
[-pron=uklart]
så vi ble
+[lang=o]
hjemme ## Coon Valley # par dager
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
å ja det var bare to dager så måtte du tilbake igjen
2:
* så
coon_valley_WI_02gm
-
da måtte han hjem att måtte han reise att og jeg måtte reise att # ble
+[lang=o]
jeg # til Fort Snelling Minnesota og venta på ...
mw
-
var du hjemme bare to bare to dager ?
coon_valley_WI_01gk
-
nei e # der der # when
+[lang=X]
e i Coon Valley
[lang=English-]
what´s four weeks wasn´t it you were home ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm
-
jeg var hjemme lenge der
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
but tell about # tell about how you where on that ship and guarded those prisoners
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[hosting]
vel på båten hjem att da så måtte vi # jobbe litt
[latter]
{uforståelig}
# vi hadde fire tusen # tyske # fanger
2:
-
1:
tok med til # USA de var e #
[lang=English-]
they were Rommel´s ## e # part of Rommel´s army
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
the
coon_valley_WI_01gk
-
the best
[-lang=English]
{uforståelig}
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
"hail
+[lang=X]
Hitler" hørte jeg
[latter]
på
[latter]
på bå- på båten og # og
[lang=English-]
they didn´t get no supper
[-lang=English]
# de fikk ikke noe å ete den kvelden så
{uforståelig}
2:
*
[latter]
-
1:
da ble
+[lang=o]
det stille ## ble
+[lang=o]
det stille
{uforståelig}
men det # de jobba rundt her e mange av
+[lang=o]
dem hjalp av
+[lang=o]
i # farming
+[lang=X]
2:
*
[latter]
* ja
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
å ja mange ja tyske gårdbrukere #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
tyskere som bor rundt her # sikkert oppå # nord- nordryggen
+[pron=uklart]
##
{uforståelig}
så hadde de slike beans
+[lang=X]
de ca- ca-
[lang=X-]
# canned beans
[-lang=X]
[-pron=me]
2:
* så de ... * og de ... *
{uforståelig}
...
coon_valley_WI_01gk
-
og de ble
+[lang=o]
ble
+[lang=o]
gode venner
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja # så
2:
* det ble
+[lang=o]
jeg
coon_valley_WI_01gk
-
ja ## de er nokså snille veit du # og du kan snakke med dem og
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # tysk
{uforståelig}
2:
* ja *
[pron=me-]
ja j- jeg
coon_valley_WI_01gk
-
[pron=uklart-]
kommer i hug dem
[-pron=uklart]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
{uforståelig}
## de er vel kamerater enda men
{uforståelig}
# hvis de lever enda
2:
* ja * ja
[pron=uklart-]
jeg trur ja trur det
[-pron=uklart]
-
1:
det var i- # det var ingen
{uforståelig}
# Africa
{uforståelig}
[latter]
#
[lang=English-]
smart # or they think they were pretty smart
[-lang=English]
2:
* ja ja * ja *
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
well they were the r- # cream of the crop I should say you know the top soldiers
[-lang=English]
2:
* det var ...
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var det
{uforståelig}
toogførti
{uforståelig}
# mot sisten på krigen så # tyskerne # de kasta alle #
[pron=uklart-]
de kunne i
[-pron=uklart]
armyen
+[lang=X]
veit du
2:
* ja * ja
-
1:
og # tsjekkoslovaker #
{uforståelig}
##
[lang=English-]
threw everything at us
[-lang=English]
[latter]
2:
* ja
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
jeg ble
+[lang=o]
i Afrika hele tida jeg ja # hadde samme kameraten i teltet så # når vi flytta og når vi reiste hjem att # det var fint på den vegen
+[lang=X]
2:
-
1:
måtte ikke opp #
[lang=English-]
I´d hate to fight in the snow and ice and # like e
[-lang=English]
#
[stønning]
{uforståelig}
2:
*
[latter]
-
1:
"Battle of the Bulge" #
{uforståelig}
[lang=English-]
oh gosh
{uforståelig}
# I don´t like cold weather
[-lang=English]
2:
*
[lang=English-]
up in Germany yeah
[-lang=English]
*
[latter]
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
og så bur du her i Wisconsin ?
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
e- jeg liker kaldt vær # jeg liker snø
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk
ah
-
ja # har du vært tilbake til Afrika etter krigen ?
coon_valley_WI_02gm
-
no
+[lang=X]
{uforståelig}
# ikke mye å høre om Casablanca # ikke mye
-
[lang=English-]
I think they had a little uprising there a while back but
[-lang=English]
det ble
+[lang=o]
stille
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
[lang=English-]
the muslims yeah
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
sl
coon_valley_WI_02gm
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
for du var her i Amerika under krigen ?
2:
* mm
coon_valley_WI_01gk + sl
-
1:
ja jeg var i ...
2:
*
[pron=me-]
når han
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var i Afrika så var du her ?
[-pron=me]
2:
* ja jeg
+[pron=uklart]
...
coon_valley_WI_01gk
-
ja
{uforståelig}
jeg
+[pron=uklart]
var i høgskole
+[lang=X]
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
å ja ja # men merka dere noe til krigen # her i Amerika ?
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
sl
-
em kan du oversette
{uforståelig}
ah ?
[latter]
{uforståelig}
ah
-
e e hva- # hvordan opplevdes krigen her i # i Amerika ?
coon_valley_WI_01gk + sl
-
1:
e
[lang=English-]
what does she s- m- how d- how did we live during
[pron=uklart-]
the war
[-pron=uklart]
[-lang=English]
?
2:
* mm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
å # ja # vel ...
2:
*
[pron=me-]
vel
[pron=uklart-]
det var
[-pron=uklart]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
rationing
+[lang=X]
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
rationing
+[lang=X]
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
og det var hardt å få bensin og # og
2:
{uforståelig}
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var det rationing på alt ? mat og ?
2:
* å ja
coon_valley_WI_01gk
-
ja # kanskje til em
[fremre klikkelyd]
# sjuogf- førti ## men # ja
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
da vi begynte å fikk e # elektrisk da veit du i sjuogførti her ikke før
2:
{uforståelig}
...
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
å dere fikk ikke det electric før i sjuogførti nei ?
2:
og f- ...
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
nei # og far min e # han liker kaffe og # sukkerklump # så bestemor # hun laga # sukkerklumper til han
2:
*
{uforståelig}
*
[latter]
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[pron=uklart-]
måtte lage
[-pron=uklart]
var hardt
+[lang=X]
å få sukker og kaff- # kaffe da
{uforståelig}
2:
ja * ja * og
ah
-
er det dere kaller kjerringknop ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja kjerringknop ja
[latter]
2:
* ja
{uforståelig}
[latter]
coon_valley_WI_02gm
-
da måtte
+[lang=o]
det v- være slik brunt
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # brunt sukker
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
-
e juletids
+[lang=o]
så s- jeg lager det enda
sl
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
sl
coon_valley_WI_01gk
-
e # du må e # koke det # nokså lenge b- bru-
[lang=English-]
brown sugar how do you say
[-lang=English]
brunt sukker
sl + coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
og litt vatn # og koke det og koke det og koke det # og da blir det #
[lang=English-]
pour it in a buttered pan
[pron=uklart-]
and it sits up
[-pron=uklart]
and then
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + sl
-
1:
{uforståelig}
så det blir nok hard
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
og så kutter du
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
opp i biter ?
[-pron=me]
2:
ja * mhm
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja # å det er godt
[latter]
ah
coon_valley_WI_01gk
-
[latter]
ja det er søtt ja # ja
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nei nå er det
{uforståelig}
jeg var ikke i krigen
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
{uforståelig}
# ble
+[lang=o]
slutt så ble
+[lang=o]
det
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
-
vi hadde mange #
[lang=English-]
ho- how should I say "hired men" during the forties
{uforståelig}
tobacco you know
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hyref- hyref- # arbeide
+[pron=uklart]
tobakk
{uforståelig}
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
far min hadde # e fireogtjue acre
+[lang=X]
med tobakk # og har vi hadde ni # em # k- e kr- ...
2:
*
[pron=me-]
vi
+[pron=uklart]
måtte hyre
coon_valley_WI_02gm
-
hyre nokså mange
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
-
ja # og e # mor hun fikk e #
[lang=English-]
ration stamps from them # to
[-lang=English]
...
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hun fikk e # av
+[lang=o]
dem ja bare kjøpe
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
-
å det var hardt det
+[pron=uklart]
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja # og hun bare hadde # vedstove
+[lang=X]
e #
[lang=English-]
stove how du you say "stove"
[-lang=English]
?
coon_valley_WI_02gm
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
dere sier da vel "stove" i Amerika gjør dere ikke det da ?
2:
[lang=English-]
how du you
[-lang=English]
... * "stove"
+[lang=X]
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
a wood stove and a kerosene stove
[-lang=English]
#
[pron=uklart-]
veit du hva
+[lang=o]
[lang=X-]
kerosene stove
[-lang=X]
er
[-pron=uklart]
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja # ja # så
[fremre klikkelyd]
#
[lang=English-]
I I couldn´t have done that
[-lang=English]
[latter]
ah
-
og så måtte dere mjølke for hand ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja # mhm # og e # vi plukka mais med hand
2:
* med
+[pron=uklart]
med hand ja
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
plukka
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
det var mye arbeid
2:
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
å ja
2:
*
[pron=me-]
mye arbeid
+[pron=uklart]
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + ah
-
1:
sikkert tobakken
{uforståelig}
og alt
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
det var den
ah
-
som var mest arbeid med ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
-
å ja # og det var så lortete
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja
[latter]
# vi må bruke
[fremre klikkelyd]
# tomater
+[lang=X]
til # vaske hendene # til å få det v- det var så em # oily
+[lang=X]
#
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
mye olje
[pron=uklart-]
til tobakken
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
my- mye olje
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja #
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_02gm
-
er det slutt med t- s- røyking # Norge og ?
sl + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja det er mange som har slutta å ...
2:
* mange
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_02gm
-
det er mange som ikke har slutta òg
sl
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
sl
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
han tygger lite grann
2:
*
[pron=me-]
jeg tygger
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
litt
[-pron=me]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
lite grann #
[latter]
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
{uforståelig}
tygger ## er hardt
+[lang=X]
å slutte
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
men kan dere fortelle litt om arbeidet med tobakken ? # altså kan dere fortelle litt om hvordan man arbeidde med tobakken om plantinga og om harvesten og ...
2:
* ja *
[pron=me-]
[lang=English-]
tell them
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk
-
we started the seedbeds
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
vel #
{uforståelig}
vel april vi begynner med # senge- tobakksenger # nå
2:
* ja
-
1:
det er frø da veit du s-
{uforståelig}
små sm- e frø som må #
{uforståelig}
må spre
{uforståelig}
2:
* ja
-
1:
[kremting]
har
+[pron=uklart]
{uforståelig}
tre fire senger
[pron=uklart-]
du har
[-pron=uklart]
og så #
{uforståelig}
[kremting]
2:
* ja
-
1:
det tar vel
+[pron=uklart]
omtrent seks uker å avle #
{uforståelig}
får # plantene opp til å plante ut på fielda
+[lang=X]
# da bruker vi maskin
{uforståelig}
2:
-
1:
to # to sitter på maskin og # hver
+[pron=uklart]
andre s- måtte plante den plante den ut da #
[pron=uklart-]
med traktorer og
[-pron=uklart]
#
[pron=uklart-]
er det
[-pron=uklart]
tre som må gjøre det tre
2:
-
1:
og da t- de første par
+[pron=uklart]
det blir mai mai-måneden
{uforståelig}
plante
2:
-
1:
og # i august # da blir de og de må bry- bryte av
+[lang=o]
den toppen # som kommer og vokser opp # bryte den opp
2:
-
1:
og da må vi vente en tre uker før vi # begynner å # harveste
+[lang=X]
2:
-
1:
da har vi ei øks som vi
+[pron=uklart]
må # å ## ta # chop
+[lang=X]
2:
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
hogge
2:
*
[pron=me-]
legge den
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
legge den ned da veit du og
{uforståelig}
er det varmt så blir # blir tobakken e # ja # mjuk
[-pron=me]
2:
-
1:
han blir mjuk da veit du så de kan ja # kaste den opp og # da må du ha
{uforståelig}
på #
{uforståelig}
krakk du har da veit du som en lett omtrent fire fot lang
{uforståelig}
2:
-
1:
så må du #
{uforståelig}
på # ja fem planter på hver # og kjøre den inn og henge den
[pron=uklart-]
ved et shed
+[lang=X]
da
[-pron=uklart]
2:
-
1:
det er ikke mange shed att som e # tobakkshed
+[lang=X]
att nå men # de har en de har en her
2:
-
1:
vi har en # vi har en ny nyere ## nyere
{uforståelig}
## og
2:
-
1:
2:
[lang=English-]
and then they had to cure out
+[pron=uklart]
[-lang=English]
-
1:
da må henge nedi shedet
+[lang=X]
da veit du til november # kanskje # november desember # og e
2:
-
1:
{uforståelig}
da veit du og # litt varm- varmvær så blir tobakk #
{uforståelig}
# blir den mjuk att
[latter]
# så # da kan du ta den ned og
2:
-
1:
og legge den ned og så da må du ta den i # enten bortpå fjøset tell du har kanskje en tobakk- e
2:
-
1:
vi hadde # garage
+[lang=X]
vi som vi brukte og hadde heta til så
{uforståelig}
tobakken da
{uforståelig}
2:
-
1:
henge den opp og plukke av
+[lang=o]
løva # og så ha det til en bunt bunt # en bunt da veit du og det
2:
ah
-
er det som kalles "stripping" ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja mhm
2:
*
[pron=me-]
stripping
+[lang=X]
det
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
blir stripping
+[lang=X]
det # og da blir det # å kjøre # selge den # i # novem- desember januar kanskje
[-pron=me]
2:
* ja
-
1:
må ta ned på #
{uforståelig}
huset i Coon Valley enda som står der # som det leveres på
2:
-
1:
{uforståelig}
de kalte det
{uforståelig}
##
{uforståelig}
kommer inn med tobakk så # får du pris på det og
2:
* og og ...
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_01gk
-
1:
etter vi fare last
+[lang=X]
opp så # vi e # vi v- vi må mere vi m- må være den første som kom ned #
[lang=English-]
te- so we get ahead of coon_valley_WI_03gm and coon_valley_WI_04gm
[-lang=English]
2:
*
[latter]
-
1:
[lang=English-]
and we´d be comming around one corner and they´d be comming down the hill
[-lang=English]
[latter]
2:
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[lang=English-]
was a contest
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
it was a
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
contest
[latter]
## and then the best p- # the # em e best part was getting the #
[-lang=English]
[pron=uklart-]
penger att
[-pron=uklart]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
sl
ah
-
ja # var det forskjell på kvaliteten på tobakken # på tobakksbladet ?
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
eller var det samme prisen for ... ?
2:
*
[pron=me-]
e
coon_valley_WI_01gk
-
siste # så det var bedre tyggetobakk # but
+[lang=X]
første var for sigar # så da da var de nokså ## b- f-
[lang=English-]
how do you say # "particular"
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
vel måtte være hele blad da veit du det kunne ikke være noen hull til dem da
{uforståelig}
når # sigarer # de # gjorde sigarer av
+[lang=o]
det
2:
* ja * no
+[lang=X]
ja
-
1:
ikke ikke ut- # det løvet utpå men in- det løvet in- innpå # løvet utpå det
[pron=uklart-]
kommer ifra
[-pron=uklart]
North Carolina det
{uforståelig}
2:
* ja
-
1:
men
[pron=uklart-]
de aler
+[lang=X]
[-pron=uklart]
en del tobakk i Dane County enda men det er ikke det ble
+[lang=o]
slutt her
2:
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja jeg har ikke sett noen tobakksplanter her
2:
*
{uforståelig}
[pron=uklart-]
er ikke noe att av
+[lang=o]
[-pron=uklart]
...
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det er ikke att noe av
+[lang=o]
{uforståelig}
# men Dane County Madison # Stoughton # og nedover der
2:
* no
+[lang=X]
-
1:
der # kan de avle
+[lang=X]
enda er er ikke er ikke #
{uforståelig}
+[leende]
# finne ut # hva # åssen det kunne være
2:
ah
-
hva de bruker som cash crop nå da ?
coon_valley_WI_02gm
-
det var # god
[lang=X-]
cash crop
[-lang=X]
det veit du det var var ikke mye # expense
+[lang=X]
med det var ikke mye ...
ah
coon_valley_WI_02gm
-
{uforståelig}
#
{uforståelig}
ja det tok # to uker vi j- e gjorde det meste av
+[lang=o]
det # to av
+[lang=o]
oss og så gjorde vi en bare en # kar til å hjelpe til å henge henge den opp
coon_valley_WI_01gk + ah
-
1:
em # de #
[lang=English-]
are
+[pron=uklart]
going into grapes now ## so I don´t know how that´s gonna go # but
[-lang=English]
2:
* Coon Valley Winery
coon_valley_WI_01gk
-
ja #
[lang=English-]
but m- my father paid for his farm with one crop # so
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja med tobakk
2:
* gode peng- ...
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
-
jeg trur det var nittenhundreogseksogførti # ja
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja #
{uforståelig}
# nokså god god pris det året
+[pron=uklart]
#
[lang=English-]
and everything else was down so # yeah
[-lang=English]
#
[kremting]
-
vi har vært gift # to # or
+[lang=X]
# seks og # tjue år # er det # sant ?
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
sixty-two years
[-lang=English]
sl
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det er # bra
[latter]
2:
*
[latter]
sl
-
hvordan hvordan var det dere # blei gift da # og kjent med hverandre og forelska og ?
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det var etter krigen at # at dere # blei kjærester ?
2:
* e ja
coon_valley_WI_01gk
-
ja
[lang=English-]
in e # nineteen forty-nine
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
vi hadde vært på Trane # fikk jobb på Trane Comp- Company La Crosse
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
t- can you tell them that I was out west # and then # and then I they didn´t when you go ...
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
hun gikk
coon_valley_WI_02gm
-
på skole da veit du i Minneapolis og lærte å # å #
[pron=uklart-]
må for
[-pron=uklart]
fly # fly flyplassen # og hadde ra-
[lang=X-]
radio # operator
[-lang=X]
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
og hun snakka med pi- piloten og
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
what
+[lang=X]
#
{uforståelig}
Portland Oregon
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja #
[lang=English-]
b- but it was # I have to say this in English it was a high stress job # so if you got married you had to quit
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
sl
ah
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
har du s- #
{uforståelig}
slutt
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[lang=English-]
it
+[pron=uklart]
lost her job
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
I
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
lost my job
[-lang=English]
[latter]
## så
[-pron=me]
2:
* men
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
og vi arbeidde
{uforståelig}
og #
{uforståelig}
på
{uforståelig}
# arbeidde hun # jobba der
2:
* ja
{uforståelig}
... *
[lang=X-]
an office
[-lang=X]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
og det var # kanskje
{uforståelig}
jeg veit ikke hva e s- t- e fireogseks-
[lang=X-]
sixty nineteen sixty-four
[-lang=X]
2:
-
1:
[lang=English-]
my parents were
[-lang=English]
# de blir dårlige dårlige # så e jeg er den eneste
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
du var eneste
{uforståelig}
2:
* mm
+[pron=uklart]
ja
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
vi bodde i La Crosse da veit du en tolv tretten år # da måtte vi b- flytte til # Coon Valley # hjelpe til med # så begg- de begge de husa er
+[pron=uklart]
...
2:
ja * til
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_01gk + mw
-
1:
ja e vi har e ...
2:
*
[pron=me-]
ved ved
mw
-
ved siden av dine f- dine foreldre ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
-
ja på ja # så # ja vi bygde tømmerhus #
{uforståelig}
sl
coon_valley_WI_01gk
-
nei m-m vi hadde hjelp fra # Westby
sl
coon_valley_WI_01gk
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
bor dere bor dere der enda i det huset ?
2:
tømm- ... * ja
mw + coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_01gk
-
e #
[lang=English-]
if you have time after here we you could stop # if you wanted like to
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_01gk + ah
-
1:
[lang=English-]
welcome # it´s just # where you turn to come up here # it´s just about a mile down along highway fourteen towards La Crosse
[-lang=English]
2:
* ja jeg har vært hjemme hos dere
coon_valley_WI_01gk
-
å
[lang=English-]
you have been
+[pron=uklart]
[-lang=English]
?
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
du hadde kvinneforening # og så satt # vi og han # M3 # M3
2:
* ja *
[pron=me-]
å ja
coon_valley_WI_01gk + ah
-
1:
[lang=English-]
e M4 M4 was there
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
M4
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
[lang=English-]
that´s right # and you were vere in the Gammelhuset ?
[-lang=English]
2:
* ja sure
+[lang=X]
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja vi satt i Gammelhuset vi
[latter]
2:
* ja
[latter]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det står der enda
2:
[latter]
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
jaha ?
2:
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # så det var artig #
[latter]
2:
*
[latter]
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
-
det var ikke fælt god luft
[pron=uklart-]
var det
[-pron=uklart]
borti der
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det husker jeg ikke
{uforståelig}
# de har
+[pron=uklart]
kvinneforening de har
+[pron=uklart]
[leende-]
bachelorforening så
[-leende]
[latter]
2:
*
[latter]
ja
+[leende]
coon_valley_WI_01gk
-
ja # ja jeg kommer i hug det # ja # nei
+[pron=uklart]
ah
-
så det var # det var artig
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
min bestemor # som kom fra Oslo i nittenhundre # og hun er født i Fåberg
2:
-
1:
og hun sa # F2 hun kalte meg F2 # "du må reise åt Norge # og og gå på gata i # i Kristiania # og gå p- og på Lillehammer # og på Hotell Victoria"
2:
* F2
+[leende]
-
1:
[lang=English-]
and I
[-lang=English]
# jeg trudde det #
[lang=English-]
I thought I´d # maybe go to the moon first
{uforståelig}
I never thought I´d # get there # but I did make it so # yeah
[-lang=English]
2:
*
[latter]
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
dere hadde vært tre ganger # i Norge ?
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
tre ganger #
{uforståelig}
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
-
[pron=uklart-]
jeg har
[-pron=uklart]
#
[lang=English-]
I have more relatives on my dad´s side than here
[-lang=English]
# ´cause
+[lang=X]
bestefar var eneste som kom her
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
og alle familien ble
+[lang=o]
e # ble
+[lang=o]
att #
{uforståelig}
på E1 da veit du # E1
{uforståelig}
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja # ja for det er jo din familie ? # kan vi tror du vi kan ta det ?
2:
* far min ... * far min ...
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja
[lang=X-]
you can
[-lang=X]
ta det ned
2:
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm
-
[pron=uklart-]
far min er på rette
+[lang=X]
sida der
[-pron=uklart]
sl
-
det er far din oi han var jo kjekk
coon_valley_WI_01gk
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
han var pen mann
2:
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_02gm
-
han gifta seg med # E2 # E2 han # og # forel- bestefar åt E2 var ifra Skåbu
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + mw
-
1:
litt nord nord ifra Lillehammer # Vinstra #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
E2
mw
-
er ikke det hun F3 ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk + sl
coon_valley_WI_01gk
-
ja #
[lang=English-]
yeah that´s relation e her husband and e and F4 were first cousins
[-lang=English]
sl + coon_valley_WI_02gm
-
1:
oi falt noe av her nå # har vi ødelagt den nå ## uff da
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
* er ikke så nøye med ## her er det # her er står det om dem der
+[pron=uklart]
2:
[latter]
-
1:
det er han M5 han # han kom først # alene så jobba han på # i Dakota og dreiv på med
2:
coon_valley_WI_01gk
-
tresking # t- tresking # threshing
+[lang=X]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja ## jobba i skogen og trur jeg
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# kom med
2:
* og
{uforståelig}
... * å ja
-
1:
og var misjonær på Madagaskar # og kom hit var andre som kom trur jeg og var med # var med ...
2:
* hun er hun er ... *
[pron=me-]
hun er hun er
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk
-
hun var aleine
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hæ # aleine ?
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
em
coon_valley_WI_01gk
-
F5 and M6 they came together
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm
-
{uforståelig}
# disse to
{uforståelig}
# så ble
+[lang=o]
det att fire gutter og # bestemor som kom e nittenhundreogseksten
+[pron=uklart]
kom han # kom han og
sl
-
hvem er det som er far til e coon_valley_WI_04gm og coon_valley_WI_03gm er han på bildet ?
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
sl
ah
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
M7´s on front
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm
-
M7 sitter her M7 sitter her #
{uforståelig}
mw
-
og hva hva het faren til coon_valley_WI_03gm og og coon_valley_WI_04gm da ?
coon_valley_WI_01gk
mw
coon_valley_WI_02gm
sl
coon_valley_WI_01gk + sl
coon_valley_WI_01gk
mw
-
ja # og han # han var også født her eller i Norge ?
coon_valley_WI_01gk + mw
-
1:
i Norge
2:
*
[pron=me-]
han var
mw
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var født i Norge alle # alle
2:
*
[pron=me-]
alle s- alle
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
ah + coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
tell what happened to your grandpa # why that´s
{uforståelig}
[-lang=English]
2:
* å
coon_valley_WI_02gm
-
han er ikke på der han beste- bestefar var # e var slakting han skulle slakte gris trur jeg det var
-
hjelpe ut e # e de måtte hjelpe litt med S1-garden da veit du
{uforståelig}
-
og så skar han seg # skar han seg så fikk han blod- # blodtrykk # det er det de kaller det ? # døde han
ah
coon_valley_WI_02gm
ah
-
jaha # sier du det ja # jeg har vært på S1 en gang
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # etter jeg var her så fortalte coon_valley_WI_03gm og coon_valley_WI_04gm om S1 # og så en gang jeg kjørte mellom Oslo og Trondheim tenkte jeg at nå skal jeg stoppe her og
2:
* å ? * å
coon_valley_WI_01gk + ah
-
1:
du kan kjøpe denne plassen nå # hvis du vil
2:
* å ja ?
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
sier du det ?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_01gk
-
det er
[lang=X-]
for sale
[-lang=X]
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_01gk
ah
-
ja # og den jeg møtte der # det var han M9
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
så da kunne vi sitte og snakke om Coon Valley og ja
+[leende]
# det var #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
det har vært i
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
S1 går i familien fire fem hundre år er ikke det ?
[latter]
[-pron=me]
2:
* ja
ah
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
nå vil hun
+[pron=uklart]
prøve å selge # det er ikke att noen til å ta # vil ha # i familien som
{uforståelig}
+[leende]
om det
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nei # dere får kjøpe det dere da
2:
* nei
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hadde jeg vært # tjue år yngre så #
{uforståelig}
# kanskje
2:
*
[leende-]
ja kanskje
[-leende]
* ja
ah
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
men ##
[lang=English-]
what else you wanna hear ?
[-lang=English]
2:
* ja
[latter]
sl
-
hva vil dere prate om har dere noen ... ?
coon_valley_WI_02gm
-
ja
[lang=English-]
somebody else t-
[-lang=English]
?
sl + mw
-
1:
ja # vi kan vi kan ta
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
nei men nei men
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
kanskje jeg kan spørre henne
+[pron=uklart]
om noen ting
2:
-
1:
* du snakka om at det var ingen til å ta over i # denne denne gården i Norge men
2:
m
-
1:
men # har dere unger som kan ta over hos # hos dere ?
[-pron=me]
2:
* nei * nei
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
det er bare # bare # to av
+[lang=o]
oss
2:
* ikke noe * det er bare
{uforståelig}
...
coon_valley_WI_01gk
-
[leende-]
det er bare oss to
[-leende]
sl
coon_valley_WI_01gk
-
ja # no
+[lang=X]
barn #
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm
-
ikke noe bror
+[pron=uklart]
noe mer
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
how du you say "orphan" in Norwegian ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm
-
"orphan"
+[lang=English]
+[leende]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
or "orphans"
[-lang=English]
mw
coon_valley_WI_01gk
-
å "foreldreløs"
+[leende]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_01gk
-
1:
{uforståelig}
coon_valley_WI_04gm og han coon_valley_WI_03gm de har ikke noen e de har ikke noen de heller nei # så # jeg veit ikke hva
+[lang=o]
det blir av
+[lang=o]
de
+[pron=uklart]
# stedene her
[latter]
2:
{uforståelig}
* nei
coon_valley_WI_01gk
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det er ikke sånn he- # vi var i Minnes- Minnesota # i for noen dager siden # og der er det jo sånn at Amish-folka kommer og kjøper e farmene som ingen vil ha # er det sånn her òg ?
2:
* å * ja her òg * ja * ja
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_02gm
-
vi har mange e ved Cashton
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
er mange Amish oppi Cashton ja ?
2:
* Amish
ah
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
det ble
+[lang=o]
fin tur å ta en # hvis dere
+[lang=o]
hadde noe # par
[pron=uklart-]
tre timer
[-pron=uklart]
2:
ja
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja vi kjørte jo opp til Cashton men det # men vi bare kjørte inn til Cashton så snudde vi igjen og kjørte tilbake til Westby
2:
* å
coon_valley_WI_02gm
-
dere
+[lang=o]
+[pron=uklart]
reiste da
+[pron=uklart]
# e road
+[lang=X]
tre og tretti da
{uforståelig}
som går ut til til Hillsboro ifra Cashton
-
omtrent to mil
+[lang=X]
ut så kan du snu
[pron=uklart-]
deg att det blir
[-pron=uklart]
nummer # ni a b c d # du snur deg på den og så kan du komme # komme ut ved Westby att
-
og det er Amish # heile vegen # heile vegen
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
men det er jo bra at noen # fortsetter å farme og # tar vare på landet
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
great great
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja # ja #
[lang=English-]
that´s for sure
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* ja de ...
ah
coon_valley_WI_01gk
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
dere snakka om # at det var tyske fanger som var her og arbeida under krigen ?
2:
* mhm
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja det var mange av
+[lang=o]
dem
2:
[pron=uklart-]
det var det
[-pron=uklart]
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_01gk
ah
-
hvordan var det å være tysker i Amerika altså ikke # fange men e # tysk farmer var det ?
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
e er mye tyske farmere på ...
2:
*
{uforståelig}
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
{uforståelig}
S2 ja
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
ah
coon_valley_WI_02gm
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja # men var det problem at de var tyske # under krigen ?
2:
norsk ja
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
that was what ?
[-lang=English]
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[lang=English-]
was it a problem that the- for them to be Germans # during the war ?
[-lang=English]
2:
* e
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
em not around here
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
var ikke så mye her det var # ikke
{uforståelig}
hørte en mye om det
2:
nei * ikk- * nei ikke så mye det
+[pron=uklart]
*
[lang=English-]
they w-
[-lang=English]
... *
[pron=me-]
de var
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja ## og
[lang=English-]
w- we had some Japanese too
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja #
[lang=English-]
with
+[pron=uklart]
[-lang=English]
Camp McCoy
#
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
Norwegians are
coon_valley_WI_02gm
-
easy to get along with
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ja
[lang=English-]
no problem no problem
[-lang=English]
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
[lang=English-]
no
coon_valley_WI_01gk
-
that´s for sure
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
ah
-
da dere var unge # var det viktig å gifte seg med norske ?
coon_valley_WI_01gk
ah
coon_valley_WI_01gk
-
ja # em #
[lang=English-]
how shall I say the minister encouraged it
[-lang=English]
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
jaha # det gjorde han ja ?
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
don´t leave
[latter]
you know # and e they encouraged # if you sold your place # to sell it to a Norwegian
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_01gk + ah
-
1:
ja #
[lang=English-]
but now that´s gone sort of
[-lang=English]
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
mw
-
og hv- hva man hva var tanken bak det # hvorfor skulle man gjøre det ?
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
what did she say ?
[-lang=English]
mw
-
[lang=English-]
why # why why was that important ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
I don´t know so that you would have # because I think we e everybody talked Norwegian to each other # and I so you´d have the comradery # and and we did trade work
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
by- byttearbeid
2:
*
[pron=me-]
byttearbeid
coon_valley_WI_01gk
-
så #
[lang=English-]
so that that vorked better
[pron=uklart-]
with you
[-pron=uklart]
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
naboene gikk i hop veit men det er ikke noe slikt # det er borte det òg
2:
* ja * nei
ah
-
nei # jeg er hørt fortalt at at det var flere tyskere som snakka norsk ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
ja #
[lang=English-]
e there was e # the butcherman in Westby
[-lang=English]
# han var heter E3 # og han måtte
+[lang=o]
snakke norsk # ´cause
+[lang=X]
det var så mange som kom inn og kunne ikke s- snakke engelsk så # ja
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
jeg skulle ha lært fransk òg jeg veit du var i Afrika
{uforståelig}
men # men det ble
+[lang=o]
ikke mye
[latter]
ble
+[lang=o]
ikke mye jeg lærte
2:
*
[latter]
sl
-
pra- prata du noe norsk når du var i Afrika da ?
coon_valley_WI_02gm + sl
-
1:
[lang=X-]
no no
[-lang=X]
2:
* bare engelsk ?
coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
i teltet mitt var det en ifra Virginia og en ifra Texas så # og jeg og # det var tre til e teltet
ah
-
ja ## var det mange fra Coon Valley som var med i krigen ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_02gm
-
det var mange det var mange # M4 han var i navyen
+[lang=X]
# navyen
+[lang=X]
{uforståelig}
# M4 og han M3 var i armyen
+[lang=X]
han var i # Philippines
-
hadde han hadde
[lang=X-]
hard time
[-lang=X]
det trur jeg # i Philippines # skøyt måtte skyte dem og ifra trær
+[pron=uklart]
de satt i trær og venta
{uforståelig}
# japanerne
+[pron=uklart]
-
de måtte # måtte e #
[lang=English-]
had to pretty alert
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk
mw
-
kan dere fortelle litt om da dere var i Norge de tre gangene ?
coon_valley_WI_01gk
-
å
[lang=English-]
that was wonderful
[-lang=English]
[latter]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
hæ
+[pron=uklart]
?
2:
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
when I was in Norway
[-lang=English]
# e # første gangen så e gi-
{uforståelig}
jeg
+[pron=uklart]
gikk
+[lang=X]
# aleine
2:
* å
-
1:
og det var i n- #
[lang=X-]
nineteen sixty-nine
[-lang=X]
# så mange kusiner
+[lang=X]
# av
+[lang=o]
far min # var der
2:
-
1:
så jeg traff mange # e skyldfolk # e # og tanta mi # hun gråt # when
+[lang=X]
jeg gikk
2:
-
1:
hun var sj- e sju når hun kom her # og jeg var første som # reiste borti der # og
2:
*
[pron=me-]
og kom
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
kom bak- tilbake
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
* tilbake
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nå #
{uforståelig}
tok den turen for nå er det så mange # ble
+[lang=o]
mange borte
{uforståelig}
# gamle
2:
* ja
coon_valley_WI_01gk
-
og d- og de kom og # huska e dagen # som de ## tok tok båten
+[lang=o]
her # e
-
a- #
[lang=X-]
where´s my
{uforståelig}
I
[-lang=X]
##
[kremting]
coon_valley_WI_02gm
-
skulle ta båten til Amerika da veit du så ble
+[lang=o]
det # kom de på # og så hilste på dem
{uforståelig}
som reiste da veit du
{uforståelig}
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
I have their # tickets
[-lang=English]
2:
*
[pron=uklart-]
hun har tickets
+[lang=X]
[-pron=uklart]
ah + sl
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
kan jeg få se ? å ## å
[-pron=me]
2:
*
[lang=English-]
this is
[-lang=English]
...
coon_valley_WI_01gk + sl
-
1:
[lang=English-]
nineteen hundred
[-lang=English]
...
2:
* M10-
coon_valley_WI_01gk
sl
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
and then there was her bro- brother
[-lang=English]
# bror
ah
-
jaha # står det hvor mye de måtte betale ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
no I´ve I´d I´ve looked but I can´t see anything about that
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
finner ikke noe
coon_valley_WI_02gm
-
finner ikke noe om det
[-pron=me]
ah
sl + mw
-
1:
nei det gjør ikke det altså
2:
*
[pron=me-]
det står ikke
mw + sl
-
1:
her noen nei det er bare
{uforståelig}
datoen
[-pron=me]
2:
*
[fremre klikkelyd]
nei
coon_valley_WI_01gk
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
her står det # hundre og førti kroner
2:
* å
coon_valley_WI_01gk
-
[pron=uklart-]
de var sj-
[-pron=uklart]
# tanta mi var sju og han M11 onkel min var fire # og bestemor #
[lang=English-]
how shall I say she was expecting my father
[-lang=English]
-
[lang=English-]
so he
[-lang=English]
# han sa han var gjort i Norge
[latter]
ah
-
og og hvilket år var det # når det var ?
coon_valley_WI_01gk
ah
-
nittenhundre ja ## hundre og førti kroner var vel
+[pron=uklart]
mye det
sl
-
ja for det her er jo ikke prisen
coon_valley_WI_01gk + sl
-
1:
er det se- er det sant ?
2:
* nei
coon_valley_WI_01gk
sl + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nei men der # står det hundre og førti kroner
2:
* that´s ...
coon_valley_WI_01gk
sl
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
an- anyhow # this is the letter from
{uforståelig}
# eighteen ninety-eight that they wrote to e Norway asking them to come here # so
[-lang=English]
sl
-
"ditt brev har jeg mottatt og jeg ser at" ...
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
I´ve got it translated here # e shi had to have somebody write it for her my g- it was my great-
[-lang=English]
#
{uforståelig}
ah
-
[pron=uklart-]
det du må
[-pron=uklart]
ta vare på
{uforståelig}
sl
-
ja så fint du har gjort det
coon_valley_WI_01gk + mw
-
1:
[lang=English-]
I think I got it # m # there it is # it´s in English if you can
[-lang=English]
2:
* der er oversettelsen ja
sl
coon_valley_WI_01gk
sl
-
å #
[lang=English-]
"and I see that my brother has
{uforståelig}
"
[-lang=English]
coon_valley_WI_01gk
coon_valley_WI_02gm
-
familien min de måtte jobbe på N1 da veit du og arbeide av
+[lang=o]
# e de betalte #
{uforståelig}
betalte # skylda for å komme hit
ah + coon_valley_WI_02gm
-
1:
det er kalt for "prepaid ticket"
2:
*
[pron=me-]
omtrent
coon_valley_WI_02gm
-
omtrent et års tid # de drev på slik
[-pron=me]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
so but e h- grandpa he was a stonemurer # so he had kind of # was established in Oslo
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
han var eldre
+[lang=o]
han var fire # førti
2:
* f-
[lang=X-]
thirty-six
[-lang=X]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
seks og tre- ...
2:
*
[pron=uklart-]
[lang=X-]
thirty-si-
[-lang=X]
[-pron=uklart]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
[lang=English-]
[pron=uklart-]
but he he
[-pron=uklart]
didn´t wanna come
[-lang=English]
#
[latter]
2:
*
{uforståelig}
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
der hadde de # lys og ...
2:
* fin *
[pron=me-]
fine
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
gater og
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
fine
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
gater og kom hit da var det bare jord # ikke noe elekt- # var ikke noe jorder # igjennom Westby var
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[latter]
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
-
1:
mm
2:
*
[lang=English-]
what did they co- ...
[-lang=English]
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
[lang=English-]
what did they come here for
[-lang=English]
{uforståelig}
?
2:
* yeah
+[lang=X]
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_01gk
-
1:
*
[lang=English-]
this is # him building a # a building in Coon Valley # and then he also built the tobacco this is the tobacco warehouse # in Coon Valley he built
[-lang=English]
2:
[latter]
ah
-
det var hotell i Coon Valley òg ja ?
coon_valley_WI_01gk + coon_valley_WI_02gm
coon_valley_WI_02gm + coon_valley_WI_01gk
-
1:
ser du den nye banken som kommer opp i Coon Valley
{uforståelig}
# de hadde de reiv ned denne bygningen veit du # for å bygge den e nye # banken #
[latter]
2:
*
{uforståelig}
* ja
-
1:
og # var ikke noe galt med den bygningen veit du var
+[pron=uklart]
#
[pron=uklart-]
nye moten
[-pron=uklart]
2:
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
and this this was him in later years # this is my
[-lang=English]
ah + mw
-
1:
de har lagt ...
2:
*
[pron=me-]
der er
mw + coon_valley_WI_01gk
-
1:
bestefar E4 ja
[-pron=me]
2:
* ja
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
borda # diagonalt # det har jeg aldri sett før på # ser du det # de ligger ikke rett opp og ned # men de står på skrå
2:
* å *
[pron=me-]
[lang=English-]
no they´re t-
coon_valley_WI_01gk
-
angled
[-lang=English]
[-pron=me]
mw
sl
ah + coon_valley_WI_01gk
-
1:
nittentoogtjue #
[latter]
#
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_01gk
-
[lang=English-]
I- I wish I had that car now
[-lang=English]
[latter]
ah
coon_valley_WI_01gk
sl
-
skal vi ta en liten pause dere ?
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}