Program
of 2010
Transcribed by Eirik Olsen,
version 23
of 150413
report - Samtale - familie
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
it´s it´s darker wood but it´s light it´s # soft wood just like
{uforståelig}
wood or
{uforståelig}
[-lang=English]
-
[lang=English-]
but it´s light wood it´s nice to carve but it´s it´s dark that´s a clear finish # so it´s it´s a darker wood but # very nice to carve
[-lang=English]
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # så det er ikke noe # hva det het- # hva det kalle- # i d- dialekten min så kaller vi det
{uforståelig}
# altså den vrii- vriinga i
{uforståelig}
den er helt fin og ...
2:
* dere
+[lang=o]
skal få
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm
kme + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det må være ferdig til syttende oktober # så da
2:
* å ja
coon_valley_WI_07gk
-
du har ikke for mye tid da
kme + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei
+[leende]
det er
[pron=uklart-]
tida og veggen
[-pron=uklart]
# sier vi #
[pron=uklart-]
tida og veggen
[-pron=uklart]
2:
* ja visst
coon_valley_WI_07gk
ah
-
så du
{uforståelig}
# du er du er flink
coon_valley_WI_06gm
-
å jeg
+[pron=uklart]
prøver #
[lang=English-]
I´ve I´ve earned my gold medal in at a
{uforståelig}
Decorah Iowa
{uforståelig}
won enough medals so I´ve # I´ve earned my gold medal in wood carving
[-lang=English]
ah
-
ja # det er ikke dårlig # men du har tatt klasser ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja
[lang=English-]
I´ve taken several classes in Decorah Iowa and and from instructors # from Norway and # here and there and and some around here
[-lang=English]
# så jeg jeg # måtte lære det rett da veit du
ah
-
jeg skjønner men det ser ut som du har gjort det
[latter]
coon_valley_WI_06gm
-
jeg prøver da veit du # ja
ah
-
ja # for det var du som har skåret ut bordet oppi Norskedalen òg ?
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja
{uforståelig}
bord oppi der ja ## du dere
+[lang=o]
har ikke vært der nå ?
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei vi tenkte oss i dag men det har vært så hektisk at # har ikke hatt tid # har ikke hatt tid til
{uforståelig}
Norskedalen # men jeg jeg kommer tilbake for jeg skal # bli hele neste uke òg
2:
*
{uforståelig}
* nei *
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # jeg skal prøve å få # møte
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
dere
+[lang=o]
+[lang=o]
skal til Madison
coon_valley_WI_06gm
-
og så skal du komme att ?
[-pron=me]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
jeg kommer tilbake men de reiser tilbake til
2:
*
[pron=me-]
å
coon_valley_WI_06gm
-
de skal hjem att
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # nå tåler de ikke mer
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_07gk
kme + coon_valley_WI_07gk
-
1:
skal på konferanse ## i i Norge i Trondheim der jeg bor #
{uforståelig}
2:
*
[latter]
* å
coon_valley_WI_06gm
-
Trondheim det er langt nord er ikke det ?
kme
-
ja det er ganske langt nord
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja # det ligger heilt nord # heilt nord
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei # det er Tromsø # du vet at Norge ser ut som en gitar # og så der som halsen begynner # der som the neck begynner der ligger Trondheim
2:
*
[pron=uklart-]
nei ikke det
[-pron=uklart]
* ja ja ja * ja * ja ja ja * halsen
coon_valley_WI_06gm
-
ja vel # midt mellom #
{uforståelig}
ah
-
så det er # er det langt å kjøre fra Gudbrandsdalen og opp til Trondheim # fire fem timer ?
kme
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
å jeg tenker nok der er nokså # det det er nokså langt det ## kjente dere
+[lang=o]
+[lang=o]
en som e han l- e trur han levde
+[lang=X]
i Oslo han som heter M1 ? #
[lang=English-]
he was a moviestar and
{uforståelig}
[-lang=English]
2:
* å ja ja
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja han kjenner jeg
+[pron=uklart]
2:
* han ...
coon_valley_WI_06gm
-
han e han bodde her åt oss noen mange år sia han
[pron=uklart-]
stoppa her en
[-pron=uklart]
måned
-
han d- for han var på skole drev og lærte ungene # synge og
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og danse
2:
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og da kom dattera hans og og og og kona hans og de var i to uker # for de stoppa her
2:
* mhm
ah
-
var det skyldfolk
[pron=uklart-]
det eller
[-pron=uklart]
?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei no
+[lang=X]
de var
2:
* nei
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det var bare så at de kom og ville gjøre det
2:
*
[pron=me-]
var bare de
coon_valley_WI_06gm
-
skulle komme så ville de ha en # plass at de
+[pron=uklart]
kunne stoppe da veit du så sa vi det at "ja dere
+[lang=o]
kan stoppe her hos oss" # "kan stoppe her" # ja # ja
[-pron=me]
ah
-
så du kjente han M1 godt da ?
coon_valley_WI_06gm
ah
-
du kjente han ganske godt ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja vel
+[lang=X]
vi lærte å kjenne han nokså godt vi kjente han ikke før han kom da ser du
2:
* nei
coon_valley_WI_06gm
-
nei # og så da vi # da vi var tilbake att til Norge den ene gangen så da da # besøkte vi han så vi var på # garden hans # han bodde i Oslo
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja # han hadde gras så høgt på garden
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
hadde ikke mowere
+[lang=X]
veit du # bare lot det vokse vokse opp
2:
*
[latter]
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
klødde du i fingrene da ?
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm
-
ja #
[lang=English-]
well I guess if you wanna get busy or whatever
[-lang=English]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
2:
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
du har pap- du har papir ser jeg
2:
*
{uforståelig}
sl + coon_valley_WI_07gk
ah
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja men e # vi tenkte vi kunne prate med dere begge to på en gang ?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
det kan gå an det så #
[pron=uklart-]
hvis om
[-pron=uklart]
dere
+[lang=o]
har da har dere
+[lang=o]
# kan dere
+[lang=o]
bli ferdige så dere
+[lang=o]
har mer # tid til å kjø- reise til Madison ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei men så er det
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men det er triveligere òg å være
{uforståelig}
er det ikke det ?
[-pron=me]
2:
* ja visst er det det
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
skal vi se #
[lang=English-]
you´re professional at this I guess
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
no I´m
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
not professional
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
jeg er ikke
coon_valley_WI_07gk
-
er ikke akkurat # så god på norsk jeg men # du kan klare det du kan ikke du ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å vi har klart det det
+[pron=uklart]
# vi har snart vært gift i fem og femti år så vi burde greie det nokså bra
2:
*
[pron=me-]
å ja
coon_valley_WI_07gk
-
men vi har ikke laga
+[lang=X]
norsk hele tida
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
-
å nei ikke hele tida men meste av
+[lang=o]
tida # når vi # først gifta oss så snakka vi norsk meste av
+[lang=o]
tida
sl
-
har dere prata norsk med ungene deres ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja vi har to jenter og de # de forstår det godt og # den eldste
+[lang=o]
kunne snakke no- godt norsk for hun stoppa
+[lang=X]
med foreldra mine da veit du da hun var på skolen så # da hun var småjente
2:
*
{uforståelig}
...
ah
-
jaha ? # snakker de det enda da # kan hun å snakke norsk i dag òg ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja den e eldste
+[lang=o]
kan snakke nokså bra enda men de bruker det ikke da veit du så # de glemmer t- glemmer av
+[lang=o]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # ja # og den yngste var hjemme da jeg var her kommer jeg i hug # og hun forsto
2:
* ja * F1
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # og hun forsto veldig godt hva vi snakka om
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # ja hun gjør det # hun gjør det #
[pron=uklart-]
[lang=X-]
and our
[-lang=X]
[-pron=uklart]
F1 hun e
[lang=English-]
she´s a # x-ray tech at N1 in La Crosse and F2 # the oldest one is e # runs cardiac rehab at N2 in Viroqua
[-lang=English]
2:
* hun gjør det *
[latter]
ah
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
ah
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hvor mange barn # hvor mange unger
[pron=uklart-]
har dere
[-pron=uklart]
?
2:
*
[pron=me-]
vi har to
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
jenter # og de var med til Norge sist gang vi var der # så de de likte det # at de kunne forstå det veit du og lage
+[lang=X]
litt og # de hadde mye moro # for det at de kunne forstå det veit du
[-pron=me]
2:
-
1:
jeg veit da vi ## skulle s- e var på vegen og skulle besøke
{uforståelig}
så dreiv vi og spurte # noen der så sa de først han sa da det at # "hvor bor du hen i Norge ?" sa han
2:
*
[latter]
-
1:
"nei" sa jeg # "jeg bor ikke i Norge jeg bor i Amerika" "ja" sa han "jeg hører du er gudbrandsdøl # du snakker bedre gudbrandsdøl du enn
+[lang=o]
de gjør her i Norge" #
[latter]
# så ## de kan høre det på språket da visst
2:
*
[latter]
ah
-
å ja ja # taler du mye norsk i dag ?
coon_valley_WI_06gm
-
å ja # av om
+[pron=uklart]
til # somme tider
+[pron=uklart]
# snakker vi mye norsk og somme tider ikke # er ikke det sant ?
coon_valley_WI_07gk
ah
-
enn naboene her snakker de norsk ?
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
ja # det er noen som bruker det men det blir mer og mer borte for de flytter ut og de gamle er røket med så de er ikke l- lever ikke noe mer og
-
men vi har em # vi har bror min da veit du og sønnen M3 bor beint oppi dalen her # bakfor kirka her
-
og vi snakker # norsk meste av
+[lang=o]
tida da vi er i hop veit du # så
-
så det men det er ikke att så mange noe mer det er det er ikke mer enn
+[lang=o]
en tre fire att i hele dalen # resten har røket med og flytta ut og
-
de kommer inn ifra K- Florida og alle steder og kjøper land nå ##
[lang=English-]
you all understand English right ?
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
the neighbor´s farm up here which was my grandpa´s place # when we got married in # well we got married in fifty-six but anyway
[-lang=English]
-
[lang=English-]
two year- two or three years after we were married # I could have bought that property the bankers said "coon_valley_wi_sep_06
+[pron=uklart]
you gotta buy it" # seventy-two hundred # seven thousand two hundred dollars
[-lang=English]
-
[lang=English-]
two years ago # guy came up from Florida him and his brother they bought it for eight hundred and fifty thousand ## that´s a difference
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
åtte hundre og femti tusen
ah + sl
-
1:
ja #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
åtte hundre og
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja
[lang=English-]
eight h- eight hundred and fifty thousand
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
ja
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
[lang=English-]
oh hundred and # hu- about a hundred and e ## thirty forty acres
[-lang=English]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja ##
[lang=English-]
but went from seventy-two hundred to eight hundred and fifty thousand
[-lang=English]
2:
* ja der gjorde du en
+[pron=uklart]
tabbe
[latter]
coon_valley_WI_06gm
-
{uforståelig}
#
{uforståelig}
men # slik går det
ah
-
ja # men de taler ikke norsk ?
coon_valley_WI_06gm
-
nei # forel- foreldra åt disse to som kom opp de brukte på være leve i Viroqua # var E1 # men de de snakker ikke norsk
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei # enn lenger ned i dalen er det flere der ?
2:
* nei
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
der
+[pron=uklart]
er ikke mange att # vel det er noen i Coon Valley da veit du # rundt Coon Valley så er det noen # coon_valley_WI_01gk
+[pron=uklart]
og # coon_valley_WI_02gm og # og han coon_valley_WI_03gm og han coon_valley_WI_04gm og # men i Westby var det mange men
2:
* M2
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
og han M2 naboen min nabo-
2:
* M2
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
jaha ? # enn han e # E2- han heter jo E2 det ... ?
2:
* ja * M4 ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
that´s my first cousin
[-lang=English]
første kusina
+[lang=X]
mi
+[lang=o]
[-pron=me]
2:
ja ja
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # ha- ha- han er norsk ja # han lever
+[lang=X]
der aleine på garden
2:
* han kan
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_06gm
-
han er en og åtti trur jeg # han er # par år eldre
+[lang=o]
enn
+[lang=o]
jeg
ah
-
ja # og han driver og farmer ?
coon_valley_WI_06gm
-
nei han leier bort landet # så det at han # bruker det ikke sjøl noe mer
ah
-
nei ## nei # men når eldstedattera # snakker norsk er hun # av de yngste # i området som har lært seg norsk ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja #
[pron=uklart-]
du får vel si det for
+[pron=uklart]
det
[-pron=uklart]
# sia det er t- tredje ## generation
+[lang=X]
# no
+[lang=X]
[lang=English-]
how do you say that ?
[-lang=English]
ah
-
tre- ja tredje generasjon
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja gene- gene- generasjon ja # og den ja den ja den men den yngste # dattera vår kan snakke litt norsk og men hun bruker det ikke nok da veit du men hun forstår det godt # forstår det godt
2:
* hun forstår det * ja
-
1:
så men da de er # omtrent de eneste to # rundt her som # som snakker norsk # for # for det at # det er ingen annen som # vokste opp
2:
-
1:
men da vi begynte skolen # nedi her for vi gikk på skolen her nedi jeg # da var det mest at a- alle sammen i denne dalen da vi begynte på skolen så kunne vi ikke snakke engelsk
2:
-
1:
vi måtte læ- vi måtte lære engelsk på skolen
2:
sl
-
var det samme med deg coon_valley_WI_07gk ?
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[fremre klikkelyd]
unnskyld unnskyld coon_valley_WI_07gk
2:
*
[pron=me-]
nokså
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm
ah
-
men er du også fra dalen her ?
coon_valley_WI_07gk
-
jeg lever
+[lang=X]
jeg kommer ifra # rundt Sparta
ah
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
S1 # men det var norsker
+[lang=X]
mest alle sammen der og
2:
*
[pron=me-]
ja det var
coon_valley_WI_07gk
-
norsker
+[lang=X]
+[pron=uklart]
der # og vi måtte
+[lang=o]
lage
+[lang=X]
norsk når vi var hjemme eller så kom ikke de til å svare oss
[-pron=me]
ah
-
nei # det
{uforståelig}
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hm # det var den vegen
+[lang=X]
vi lærte
2:
* ja
sl
-
ja # kunne du prate engelsk da du begynte på skolen ?
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_07gk
-
men de ville at e foreldra
+[pron=uklart]
# ville at vi skulle # lage
+[lang=X]
og så # lære å # tale norsk
coon_valley_WI_06gm
-
ja eller det var det # det var du var
[lang=X-]
supposed til
[-lang=X]
gjøre da
ah
-
var det viktig at en gifta seg med en norsk òg da ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
jeg veit da vi # vi hadd- jeg hadde g- jeg hadde gått
+[lang=X]
med henne kanskje i par år # og så hadde jeg sittet der # på garden og i huset og snakka med f- far hennes # mange ganger
2:
*
[latter]
-
1:
og så da vi skulle gifte oss så var det første han sa "er han norsk ?" #
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
han ville være sikker jeg hadde ikke funnet
{uforståelig}
skjønner du
[latter]
2:
* nei
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
åssen
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
var det dere traff e # åssen blei dere forelska og ... ?
[-pron=me]
2:
* på dans
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
på dans ja ?
2:
* vi v-
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi e vi t- e traff hverandre på dans # bry- bryllupsdans
2:
* vi ... * vi brukte på ...
coon_valley_WI_07gk
-
vi brukte på reise på # mange danser
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og så var hun med foreldrene dine
+[pron=uklart]
på # på en dans og så # så jeg fikk se hun satt der med den og så tenkte jeg det at hun så ut til å være nokså kjekk jente så ...
2:
*
[pron=me-]
ja visst
coon_valley_WI_07gk
-
var det det du
[pron=uklart-]
skjønner deg nok
[-pron=uklart]
på det
[latter]
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_07gk
-
1:
så # så # ble
+[lang=o]
det vel så
{uforståelig}
2:
[latter]
sl + coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja så vi gikk
+[lang=X]
i hop da en fire år # sikkert sikkert fire år # men kanskje lenger # ´cause
+[lang=X]
du du gikk på college i Viroqua og så begynte du på skolen og
2:
[latter]
* og s- ... *
[latter]
coon_valley_WI_07gk
-
du hadde vel ikke nok penger til å gifte deg før
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei men hun dreiv og fløy med andre da veit du ## så jeg hadde ikke # fikk jeg hadde ikk- jeg hadde ikke tid
2:
* å
+[leende]
[latter]
{uforståelig}
+[leende]
* nå må du passe deg
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
sove ute i natt
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja du må kanskje sove ute i kveld
2:
*
[pron=me-]
som
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
som de brukte på si det # mange år sia "å han han har vært ute ei høstnatt før han"
[latter]
# ja ## men # det har gått bra
[-pron=me]
2:
*
[latter]
uff ja *
[latter]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja e
{uforståelig}
så lenge
2:
*
[latter]
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og så driver dere begge to og spiller ?
2:
m
coon_valley_WI_06gm
ah
-
dere driver begge to og spiller ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja vi driver og spiller enda ja
2:
*
[pron=me-]
musikken
+[pron=uklart]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
[-pron=me]
2:
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi driver og spiller
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
spiller
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
and then we have a
[-lang=English]
# e m- e mye e # b- bosser
+[lang=X]
som # kommer til Norskedalen da veit du så vi spiller åt dem # fra e # fra alle steder
sl
coon_valley_WI_06gm
-
m no
+[lang=X]
ja det har vært det har vært # folk der fra Norge men vi har ikke spilt åt dem # men vi har spilt åt mange andre
-
så vi driver på jeg læ- jeg lærte fele med bare # å lytte på #
[lang=X-]
tape recordings
[-lang=X]
og
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
så # e
ah
-
men da var du litt e litt voksen når du begynte å spille fele da ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja jeg var åtte og førti # åtte og førti å- åtte og førti #
{uforståelig}
# ja jeg var åtte og førti før jeg begynte å spille fele
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
no
+[lang=X]
jeg er litt eldre
+[lang=o]
enn
+[lang=o]
femti men # jeg er åtte og sytti
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
sl
-
hva med deg coon_valley_WI_07gk hvo- hvor gammel er du ?
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
nei #
[latter]
# no
+[lang=X]
du # må ikke ljuge
coon_valley_WI_07gk
sl
-
[fremre klikkelyd]
å ja mm # dere ser unge ut
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja visst gjør jeg
+[pron=uklart]
det
2:
*
[pron=me-]
ja det er go-
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er godt å høre det # vi får drive på
{uforståelig}
da så lenge vi kan
[-pron=me]
2:
*
[leende-]
ja visst er det det
[-leende]
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja ja det skal vi gjøre
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm
sl
-
men dere spiller på dans fremdeles ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi brukte på spille på dans vi spiller ikke v- har ikke spilt på dans på lenge men vi vi brukte på spille i noen mange år # vi spilte
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
er ikke så mange som har
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
bryllupsdanser hel-
[pron=uklart-]
er det noe mer
[-pron=uklart]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei det er ikke så mange
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
danser nå mer heller s- ikke slik det brukte på være # mest alle sammen som gifta seg gå- e m- m- # det er mange år
+[lang=o]
tilbake de # hadde # bryllupsdans alle sammen veit du # men det er ikke mange som har det noe mer
[-pron=me]
2:
* nei * ja
-
1:
vi hadde ikke bryllupsdans vi for det at da vi gifta oss e # e # kirka i Coon Valley så var det messom
+[lang=X]
det at du # presten likte ikke det at du hadde ...
2:
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hadde dans
2:
*
[pron=me-]
hadde
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å det gjorde ikke han ?
2:
* no
+[lang=X]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
* eller så ville ikke de gifte
{uforståelig}
2:
var ikke ... *
[pron=me-]
hvis om
coon_valley_WI_06gm
-
du skulle ha dans så ville han ikke gifte deg
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
så # messom
+[lang=X]
vi måtte # lytte på den da vet du
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
så dere hadde ikke dans
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
nei vi hadde ikke
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
dans vi nei # nei
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
men dere hadde
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja ja # vi hadde det ## ja
ah
-
men presten var han i i bryllupet da ?
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei om presten var ...
2:
* nei presten
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å presten ja
2:
*
{uforståelig}
ja
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
åssen åssen kunne han vite om det var dans eller ikke i ?
2:
{uforståelig}
...
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja men vi han kom til høre det veit du hvis om vi skulle ha dans og #
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
# han # han kom til finne ut det # likevel # ja
2:
*
[latter]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # men dere hørte til kirka i Coon Valley og ikke i ...
2:
* Coon Valley
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # ikke Skogdalen nei
2:
* ja *
[pron=me-]
ikke
coon_valley_WI_06gm
-
Skogdalen nei Skogdal
+[pron=uklart]
{uforståelig}
vi er b- # jeg var født e og og levde
+[lang=X]
på heimgarden der bror min lever
+[lang=X]
beint ovafor
+[pron=uklart]
kirka
[-pron=me]
-
så kjørte vi forbi Skogdalskirka så reiste til Coon Valley
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
jeg veit ikke hva det var fatt men # m- de # hørte til Coon Valley # alt sitt liv # foreldra mine og
2:
-
1:
hun hørte til borti der da veit du men kirka borti der var for lita da vi skulle ha # ha bryllupet så vi hadde det k- # kirka mi i Coon Valley
2:
-
1:
og da var det # var det mye folk der # meste folka som hadde vært i den kirka # til til den tida
2:
*
[kremting]
ja det var det de sa
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja så vi hadde stort bryllup var det mye skyldfolk da veit du hun h- hun hadde # ni e det var ni unger i # familie hennes hun hadde # seks gutter og tre jenter
2:
* ja
-
1:
og jeg har en bror M5 # kanskje du har møtt han før veit jeg veit ikke ...
2:
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei
{uforståelig}
2:
han ... * nei
[lang=English-]
maybe not
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
han var her i går når hun # var her
2:
*
{uforståelig}
... * ja han var her i går
coon_valley_WI_06gm
-
men han måtte ## hadde nå han ringte dag tidlig så "jeg trur ikke jeg kommer til make
+[lang=X]
det i dag" sa han
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
men kanskje
+[pron=uklart]
han ## kommer han hjem att tidlig nok så kan det nå hende han stopper innom men #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
tidlig og da veit du så det blir ikke det blir ikke # men det er bra det så
2:
* å jeg trur ikke det
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
dere er jo så bra # så da # det er nok
[latter]
#
[latter]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og den b- sjølve bryllupsfesten hadde dere den hjemme eller var det i # i ki- ...
2:
*
[pron=me-]
vi hadde det i
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
kirka
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
var i var i
coon_valley_WI_06gm
-
kirka i Coon Valley
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
sjølve ki- ja # men det festen var # vi hadde # e middagen ## e # i Coon Valley
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja ja # så det er så stort e # forsamlingsrom der ja
2:
* ja * ja * ja
coon_valley_WI_06gm
-
ja det var nokså # nokså # nei det var i kirka var ikke det ?
coon_valley_WI_07gk
-
ja det var det å ja det var på kirka
coon_valley_WI_06gm
-
e ja # det var på kirka det er sant det ## er så lenge sia kommer ikke i hug
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei #
[leende-]
nei nei
[-leende]
[latter]
## og da var det
{uforståelig}
bryllup ? #
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
-
fisker
+[pron=uklart]
{uforståelig}
ja ?
coon_valley_WI_06gm
-
den beste aurecreeken
+[lang=X]
i heile Wisconsin
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja # en tar # aure så stor uti der # er sant det
coon_valley_WI_07gk
-
uff # ikke riktig så store
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja #
[lang=English-]
twenty # and twenty-one twenty-two twenty-three twenty-four inches # we catch trout that big a lot of them and twelve thirteen sixteen # but
[-lang=English]
2:
-
1:
jeg arbeidde på aurstrømmen
+[lang=X]
i sytten år #
[lang=English-]
for the DNR # Departement
+[pron=uklart]
of Nature
+[pron=uklart]
Resources # and we sloped the banks and put in cover and stuff and
[-lang=English]
2:
* mm
-
1:
[lang=English-]
it´s all natural
+[pron=uklart]
reproduction
[-lang=English]
# de e planter ikke da veit du det # det
2:
ah
-
det
+[pron=uklart]
avler seg sjøl
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
e tar av s- seg sjøl
2:
* jaha ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det det er fiskere her ifra Iowa Minnesota # Missouri California Florida Texas
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
#
[lang=English-]
s- in fact there´s a car out here now # isn´t it ?
[-lang=English]
# det er en bil uti her nå
2:
*
{uforståelig}
... *
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det er et par uti her nå de ...
2:
*
[pron=me-]
ja du
coon_valley_WI_07gk
-
fisker mye du og
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
-
å ja brukte på fiske mye jeg
sl
-
å ja # vi så noen her i går
ah
sl
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hva de bruker da for å fiske med # er det skei eller ?
2:
*
[pron=me-]
f- f-
coon_valley_WI_06gm
-
flue og så m- mange hvis om det at det har regna så vatnet er litt lortete
+[pron=uklart]
da bruker de mark
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja men mange av
+[lang=o]
dem # bruker flue og så l- e l- # de tar dem og så tar de bilder av
+[lang=o]
dem og så # lar de slipper de a- # slipper de out
+[lang=X]
+[pron=uklart]
-
er mange som # det er mange som skryter av
+[lang=o]
det at da de fisker her så er somme dager de kan ta en tretti førti # aurer ## på en dag # men to tre til tre fire timer # ikke sant ?
coon_valley_WI_07gk
-
ja men de kan ikke keepe
+[lang=X]
så mange
coon_valley_WI_06gm
-
nei de de ka- de
+[pron=uklart]
kan e de kan e # hvis en skal ta dem med seg hjem att så må de være under tolv tommer # og så kan de ikke ta mer enn
+[lang=o]
fem # men de kan ta fem
ah
-
ja # så kan ta med småfisk egentlig
coon_valley_WI_06gm
-
ja # kan ta med ta ta med # under fem under tolv tommer ## jeg veit ikke om no- norsken min er så god at dere
+[lang=o]
kan forstå men
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
jo
[latter]
# jo
2:
* he *
{uforståelig}
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
den duger
[latter]
2:
[latter]
* jo
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm
ah
-
men # creeken er jo så liten # er så small ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nja # men det er mye springer
+[lang=X]
da veit du så det at
2:
-
1:
vel i sommer så hadde vi mye f- e hadde vi mye regn så det var flom da han var han nokså stor # du ser denne brua uti der # kan se hvor
+[lang=o]
høy hun er
2:
-
1:
det var det gi- det gikk nesten over # bunnen på brua # det var aldeles fullt # så var det
[pron=uklart-]
som tiden
[-pron=uklart]
vi har ...
2:
* ja *
[pron=me-]
da var det mye
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
og # da må vi fikse # fenca
+[lang=X]
da veit du
{uforståelig}
# naut uti der som # flyr alle steder hvis om det at det er # flom så må vi fikse opp att fenca
+[lang=X]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men når det regner og er så s- n- når e creeken er så stor # flommer det inn over fielda òg eller
{uforståelig}
?
2:
*
[pron=me-]
å l-
coon_valley_WI_06gm
-
somme tider så
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja somme tider så kommer han inn på fielda
+[lang=X]
litt # men ikke så ofte men
2:
* ja
-
1:
det var # våtaste sommeren vi har hatt # sia de # begynte å # å # å s- t-
2:
*
[lang=X-]
keepe track
[-lang=X]
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
på hvor
+[lang=o]
mye det har regna
coon_valley_WI_06gm
-
det var # våteste sommeren vi har hatt #
[lang=X-]
in history
[-lang=X]
#
[lang=English-]
how du you say that ?
[-lang=English]
sl
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja ja ##
[fremre klikkelyd]
ja
[lang=English-]
wetest summer we´ve had and we I don´t know how many inches we had but vi had # a lot of them
[-lang=English]
-
det var somme tider vi hadde en fire fem seks og sju tommer om gangen # og da er det mye vatn det
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja ## ja # og så ...
2:
*
[pron=me-]
men
+[pron=uklart]
det regna i
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mange dager i # dager
+[pron=uklart]
i strekk ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja somme
coon_valley_WI_06gm
-
tider # kunne det være på # en dag og ei natt # og somme tider # på tre fire dager ## men det er somme tider det har regna
{uforståelig}
hardt # tordenvær og lynte og
[-pron=me]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # hvordan går det med avlinga da når det regner så mye # blir ikke det ... ?
2:
*
[pron=me-]
det
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er ikke riktig så godt som det kunne være men det det er ikke verst heller ##
[lang=English-]
i- it´s it´s really pretty good
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* mhm
-
1:
det er nesten verre oppå ryggen # for det at mange e # av
+[lang=o]
ryggfarmene som er # våtere enn
+[lang=o]
[pron=uklart-]
vi
+[lang=o]
er
[-pron=uklart]
her i dalen
2:
-
1:
´cause
+[lang=X]
e # vi har grus under veit du så de er som # det synker # synker unna
2:
ah
-
hva slags jord er det oppå ryggen da er det ?
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
well # it # it varies but e # clay # and e and e and heavy clay you know and then it # doesn´t drain
[-lang=English]
-
det # det står vatn mer oppå ryggen enn
+[lang=o]
det gjør her i dalen mange ganger # somme steder men ikke alle steder
ah
sl
-
det var vel det coon_valley_WI_03gm- coon_valley_WI_03gm snakka med deg om kme ?
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja den
+[pron=uklart]
de hadde laga sånn e n- terrace sånn
+[pron=uklart]
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
[lang=X-]
{uforståelig}
# terrace
{uforståelig}
[-lang=X]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # ja
[lang=English-]
they were # they were one of the first conservation farmers around
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* å ja * m m
-
1:
but
+[lang=X]
# nå er det # bortleid mye av
+[lang=o]
landet og de har så stort maskineri at de # de planter fra bluff
+[lang=X]
til bluff
+[lang=X]
veit du de
2:
-
1:
m bruker ikke disse
+[pron=uklart]
{uforståelig}
+[lang=X]
noe mer som de brukte på gjøre før # de
+[pron=uklart]
vasker mye mer og # men det er slik det er da veit du
2:
-
1:
nå planter vi mais e # vi brukte på plante med to rekker veit du # så fikk vi fire # da farma
+[lang=X]
vi stort
2:
-
1:
nå planter de mange av
+[lang=o]
disse som # leide halve garden de planter vel
+[pron=uklart]
fire og tjue rekker
2:
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
de blir # ferdige på ei lita stund da
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja men de planter # to tre fire fem tusen acre
+[lang=X]
somme veit du de f- f- # bruker mye land # så må de gjøre det fort da veit du # fire og tjue rekker mot f- istedenfor to brukte vi
2:
* ja *
[latter]
-
1:
vi brukte på ha en gammel hesteplanter og da # saga vi av
+[lang=o]
tanga og # satt på så e vi # dro det med en liten traktor # da farma
+[lang=X]
vi stort ## brukte ...
2:
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
dere saga bare
+[pron=uklart]
av tanga da og ...
2:
*
[pron=me-]
saga til
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm
-
tanga så hun ble
+[lang=o]
bare stutt da veit du så # dro vi med en traktor
[-pron=me]
ah
-
jaha # det gjorde dere ja ?
coon_valley_WI_06gm
ah
-
og det gikk greit # det fungerte bra ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi greide det da og som- men # år
+[lang=o]
tilbake da veit du så # alle # gardene i dalen her avla
+[lang=X]
tobakk # vi hadde tobakk alle sammen men
+[pron=uklart]
-
bro- min bror og jeg # på de tre gardene vi hadde sju acre
+[lang=X]
med tobakk hvert år e kanskje en rundt tretti år
-
men det er ingen som vil arbeide så hardt mer # nei det er ikke noe det er ikke noe tobakk # rundt her
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
ah
-
nei # tenkte på å ki- kikke etter tobakk har ikke sett noe
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
no
+[lang=X]
det er dårlig med tobakk
2:
* m-m
ah
-
ja # for det var det mye av # for tjue år sia
coon_valley_WI_06gm
-
å ja # alle gardene hadde tobakk
ah
-
ja # og tobakkssheda var fulle
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
tobakksheda
+[lang=X]
var fulle alle sammen vi hadde fem shed
+[lang=X]
vi som vi fylte hver høst # vi hadde en her og så hadde vi # en en på den e # garden vi e leide her og så hadde vi
2:
-
1:
nei vi hadde fire bare vi hadde en der og så hadde vi en her og så bror min hadde to og så leide vi ett i Westby somme tider # for vi hadde ikke nok rom # så ...
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
men
coon_valley_WI_07gk
-
da ble
+[lang=o]
vi rike
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei ble
+[lang=o]
ikke rike men
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
+[leende]
# vi merka
+[pron=uklart]
nå nok da vi betaler skatten da veit du
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
cash crop var det ikke det de kalte det ?
2:
*
[pron=me-]
[lang=X-]
cash
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
crop
[-lang=X]
ja
[lang=English-]
that´s what they called it a cash crop
[-lang=English]
ja
[-pron=me]
2:
* yeah
+[lang=X]
sl
-
fordi # man tjente # gode penger penger på det ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # e #
[pron=uklart-]
sist på
[-pron=uklart]
så # kunne du få så høgt som rundt en tre tusen daler på acren
+[lang=X]
2:
å ja ja gode penger
ah
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og hva du får hvis du har korn på acren ?
2:
{uforståelig}
...
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
hvor mye penger maker du hvis du har korn ?
2:
* på korn
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det ## det spørs på året så i fjor høst var # kornet så bløtt at # det kosta så mye å tørke det at # det var nesten ingen som maka
+[lang=X]
noe # på korn
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
2:
-
1:
men de har en # mange
{uforståelig}
veit du så kan de ha en par hundre # bushels # på acren
+[lang=X]
# og så får de # fire daler bushel
2:
-
1:
men det kos- det er så kostbart
[lang=X-]
fertilizers and corn
[-lang=X]
#
[lang=English-]
seed corn is a hundred dollars a sack and
[-lang=English]
# det er så kostbart nå mer # at det er nesten ikke noe å make
+[lang=X]
med det
2:
-
1:
hvis om du har allting betalt for så # kan du greie det men # og så leide leier mange # så betaler de jo hundre og to hundre daler acren
+[lang=X]
og rundt Westby og rundt der veit du det er godt land så
2:
-
1:
betaler de
{uforståelig}
to hundre daler acren for å leie landet # og så da #
[lang=X-]
fertilizer and spray
[-lang=X]
{uforståelig}
2:
* det er ikke mye att
sl
coon_valley_WI_06gm
-
det blir ikke noe att
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
##
[lang=English-]
but then they get government subsidies you know # you know cash # so it # you know some make that way
[-lang=English]
-
for de har så mye acre
+[lang=X]
da veit de har så mye bushels
{uforståelig}
så mye for bushel # av
+[lang=o]
governmenten
+[lang=X]
# så
+[pron=uklart]
# ja #
[fremre klikkelyd]
ah
-
men det # og farmene her i Coon Valley er ikke så veldig store
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja # da vi begynte her så hadde jeg hundre og tjue acre
+[lang=X]
og så var bare # rundt tretti # og f- # fem og tretti acre som vi kunne messom
+[lang=X]
arbeide for det var oppi opp bakken og skog og # og creeken
+[lang=X]
og
-
så var bare små farmer # men vi hadde litt tobakk og # og da vi var hjemme
{uforståelig}
på heimgarden så mjølka de seksten kyr
-
er det det dere
+[lang=o]
kunne si om "ku" "kyr" ?
ah
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men det er mange på farmene som har annet andre jobber nå # til å make
+[lang=X]
litt ekstra penger
2:
* ja
sl
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja de må messom
+[lang=X]
gjøre det eller så greier de det ikke
ah
-
nei # er det vanlig å ha hyrfolk enda ha hyrkar ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja det # disse store gardene som mjølker en # sytti åtti hundre to hundre kyr veit du de har # mexicans
+[lang=X]
# hyrkarer
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
så er meksikanske hyrkarer
+[pron=uklart]
?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm
-
meste av
+[lang=o]
dem har ## de ungdommen rundt her vil ikke arbeide så hardt du veit de vil ikke stå opp om morgenen og mjølke kyr så da må du ha mexicans
+[lang=X]
[-pron=me]
-
[lang=English-]
they say they´re the only ones that show up # you know # there the only ones that wanna work # which is kind of sad but # that´s the way it is but
[-lang=English]
-
[lang=English-]
there´s # some here we got # friends that´s
[-lang=English]
# oppå ryggen her de mjølker # fire hundre
-
så har vi
{uforståelig}
Cashton oppi her de mjølker rundt # åtte hundre # og så er det en nedved Melvina imellom Sparta og Cashton # mjølker to tusen
ah
coon_valley_WI_06gm
-
mjølker to tusen # kuer # så de blir større og større og større # men de leier land alle steder veit du kjører inn maten og kjører ut møkka og Gud bevares
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men hvordan rekker en å melke to tusen # kyr i døgnet ? # de melkes to ganger om dagen ?
2:
* ja m- ...
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
m- mjølker en
+[pron=uklart]
mjølker to og tre ganger om dagen så mjølker rundt klokka # de har forskjellige som kommer inn
2:
*
[pron=me-]
gir dem
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
sånn e # så at det snurrer da ?
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
-
ja # ja #
[lang=X-]
bigger and bigger
[-lang=X]
coon_valley_WI_07gk
-
men # kanskje ikke de maker
+[lang=X]
noe mer på det
coon_valley_WI_06gm
-
jeg trur ikke det # det blir bare ...
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
#
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
blir bare s- bare
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
skylder alt sammen og så da # maker
+[lang=X]
de ikke nok så da bygger de mer # bygger de større
[-pron=me]
2:
* ja
-
1:
denne oppå ryggen her nå driver de og setter opp en annen en ny #
{uforståelig}
for det at de hadde ikke nok rom
2:
-
1:
[lang=English-]
they said they didn´t have enough cash flow # didn´t have enough milk so # got to milk more cows borrow more money get deeper in debt
[-lang=English]
2:
sl
-
men arbeider dere to her på # på farmen i dag ?
coon_valley_WI_06gm
-
nei vi har leid bort landet vi er #
[lang=English-]
we´ve been retired for sixteen years already
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk
-
vi har blitt
+[lang=o]
late dama
+[lang=X]
skjønner du
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # men vi brukte på # arbeide landet og # jeg var snekker hele tida bror min og jeg s- brukte på snekre mye og #
{uforståelig}
2:
[latter]
* å ja
-
1:
jeg arbeida for # the
+[lang=X]
s- e for staten med DNR #
[lang=English-]
I did that for seventeen years and and worked on trout streams # besides we had tobacco and
[-lang=English]
2:
*
[latter]
* staten *
[kremting]
-
1:
så vi hadd- vi hadde det plenty travelt
2:
ah
-
ja # så var derfor du ikke begynte å spille fiolin før e
coon_valley_WI_06gm
-
vel vi begynte det ja ja # f- før det så hadde ja jeg # jeg hadde messom
+[lang=X]
ikke lysta # trur jeg
-
men så hadde jeg lysta til å
+[lang=o]
# begynne så kjøpte jeg # gammel fele og # begynte å lytte på music
+[lang=X]
og så lærte jeg meg sjøl
sl
-
men du da coon_valley_WI_07gk du spiller du også ?
coon_valley_WI_07gk
-
ja jeg spiller på pianoen
+[lang=o]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja og hvordan lærte du deg å spille piano ?
2:
*
[pron=me-]
å
coon_valley_WI_07gk
-
jeg lærte meste aleine messom
+[lang=X]
# til å sitte der om dagen # men så tok jeg noe lekser ## seinere på
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
hun leser music
+[lang=X]
hun men jeg leser ikke music
+[lang=X]
jeg
ah
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hadde dere piano da du var unge ?
2:
leser ...
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja # vi
+[pron=uklart]
gjør det
coon_valley_WI_07gk
-
det er det meste du som synger
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja jeg #
{uforståelig}
på det og # å
+[pron=uklart]
synge e jeg prøver da veit du
2:
*
[latter]
* og vi s- ...
coon_valley_WI_07gk
-
ja men vi vi synger på choiren
+[lang=X]
i # på # kirka i Coon Valley
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja jeg har sunget # jeg har sunget i kirka på kor i Coon Valley i kirka i tre og seksti år # since
+[lang=X]
jeg e e heilt sia jeg var konfirmert ## blir tre og seksti år nå i sommer
2:
*
{uforståelig}
-
1:
{uforståelig}
[lang=English-]
we´ve got choir practice tonight # but vi have to call them tell then we won´t be coming
[-lang=English]
2:
-
1:
{uforståelig}
på å
[lang=X-]
celebrate birthdayen
[-lang=X]
hennes F1 i kveld vi må ringe på telle
+[lang=X]
det at vi kan ikke komme
2:
* å ja *
[pron=me-]
har ei datter som skal ha
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
men vi er praktiserer
+[lang=X]
på # kirka hver onsdags kveld # og så praktiserer
+[lang=X]
jeg att imellom imellom kirka på # på søndags morgen
-
så
{uforståelig}
ringe på å telle
+[lang=X]
vi kan ikke komme i kveld
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
at e ## her husband´s # folks
[-lang=English]
ah
coon_valley_WI_06gm
kme
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
kme
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja svigermor det nå ja svigermor
+[pron=uklart]
{uforståelig}
jeg jeg husker det nå da du kommer i da du sier det # svigermor ja # da er det hun som skal cooke
+[lang=X]
hun liker og hun liker å bake og s- cooke
+[lang=X]
så # vi skulle ha det der
2:
* og det
[latter]
-
1:
men hun veit ikke om det # hun F1 veit ikke om det hun # hun har en hun har e yngste gutten # e hvor
+[lang=o]
gammel er han sju ?
2:
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
de har drevet og avla opp en kalv
{uforståelig}
Vernon County Fair # så hun # hun # sa det # og på phone
+[lang=X]
med meg i dag at # dag tidlig at "vi skal ta gutten oppi der" sa hun "i kveld"
2:
sju år
-
1:
for det at han skal # lære å leie denne kalven på faira
+[lang=X]
# så hun veit ikke det at vi skal ha party
2:
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
-
og mannen hennes er han ifra området her # bur bur hun # bur hun her i Coon Valley ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja hun F1 # den yngste
2:
* ja F1
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
hun bor i S2 #
[lang=English-]
right outside La Crosse # she´s a x-ray # tech # at N1
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
sl
-
vi trodde det var en kirke
coon_valley_WI_07gk + sl
-
1:
nei det er sjukehus
2:
*
[pron=uklart-]
og det var jo overalt
[-pron=uklart]
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja N1 no
+[lang=X]
[lang=English-]
it´s it´s a it´s a # it´s big hospital it´s a
[-lang=English]
...
2:
* ja
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
i La Crosse
{uforståelig}
?
2:
* it´s
+[lang=English]
ja it´s
+[lang=English]
...
sl
-
men så vi ikke det i på veien mellom # Blair og ... ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja de har de har utf- m har utplasser m har i Viroqua her og der alle steder #
[lang=English-]
N1 they are they are # very big heart institute # and our oldest
[-lang=English]
...
2:
*
[pron=me-]
gamlehjemmet vi
ah + sl
-
1:
var på i Spring Grove var jo òg
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det var N1- # det var noe kjent med det
[latter]
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # og eldste
+[lang=o]
datt- # ga- # eldste
+[lang=o]
dattera vår arbeider i e i Viroqua på hospitalet der messom
+[lang=X]
e
2:
* å Spring Grove ? * å ja * ja
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
med hjertesjuke
2:
*
[pron=me-]
med hjerte- folk som
coon_valley_WI_06gm
-
har hatt operasjon og og hatt
[lang=X-]
heart transplants and
[-lang=X]
# vi har en to tre der som hadde fått nye hjerter # rundt Viroqua
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
# N1 driver med hjerteoperasjoner ja transplant-
2:
{uforståelig}
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
de har gjort
{uforståelig}
#
{uforståelig}
mye hjerteoperasjon # de opererte på far min mangfoldige år sia
[-pron=me]
2:
ja
+[pron=uklart]
ah
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
han var messom
+[lang=X]
en av
+[lang=o]
de
+[pron=uklart]
første var ikke han
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det v- det var vel
+[pron=uklart]
ikke en av
+[lang=o]
de første men de de hadde ikke gjort så mange da de gjorde bare en kanskje i # hver uke eller så men nå gjør de mange om dagen
2:
* hadd- de hadde ikke gjort mange før den tida
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
[lang=English-]
doctor Gundersen you know all the Gundersen doctors named after that N1 # they were # his # one of the first in the area
[-lang=English]
2:
* hm
-
1:
så de er nokså # nokså gode
2:
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # det skjønner jeg da ja # men den mest kjente er i Rochester der
+[pron=uklart]
# den klinikken der heter for Ma- nei ...
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
that´s
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
Mayo # Mayo that- that´s e # den Mayo and den that´s em # N3- N3
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* ja *
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja #
[lang=English-]
that´s that´s the Catholic side of it and this is Lutheran # N1 they call it # and N4 that´s the Catholic # side # you know
[-lang=English]
2:
* jaha ?
coon_valley_WI_06gm
ah
-
det er det så så men # e # har kirka noe med med N1 å å gjøre ?
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei # nei # no
+[lang=X]
#
[lang=English-]
that´s just
[-lang=English]
2:
* m-m
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei når det heter N1 så skulle en jo tro at ...
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
men det det har ikke noe å gjøre med kirka men det det e l-
[lang=English-]
I mean the # the Gundersens were Lutherans of course but # they really didn´t ...
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* doktorene og de
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
[lang=English-]
they really didn´t ...
[-lang=English]
2:
* når de begynte
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
they really didn´t go much to church any of the Gundersens you know they didn´t # kind of believe in that but it´s N1 anyway
[-lang=English]
# så
2:
* e nei *
[kremting]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # men driver folk her nå og plukker sjukehus utifra om det er Lutheran eller om det er Catholic
{uforståelig}
... ?
2:
*
[fremre klikkelyd]
*
[pron=me-]
ja ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det er det er mange som vil gå her og så r- er det somme som vil gå der veit du # men det er mange som går på N1 for de er # så gode
{uforståelig}
[lang=X-]
you know they
+[pron=uklart]
[-lang=X]
[-pron=me]
2:
* å ja
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
ja
[lang=English-]
they´re in the top ten # in in the nation in e in e I mean they´re they´re they´re really big # and they´re getting bigger
[-lang=English]
-
* de bygger og de bygger og de bygger # er du kald du kan ... ?
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei nei jeg er ikke kald bare # jeg følte meg litt em # naken
[latter]
2:
*
{uforståelig}
glemmer av
+[lang=o]
coon_valley_WI_07gk
-
ja
+[pron=uklart]
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei langt ifra # du er ikke naken
2:
[latter]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[leende-]
nei da jeg
[-leende]
{uforståelig}
[latter]
2:
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
* vi vi vi vil si "naken"
2:
å ja
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja "naken" ja
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
"naken"
[-pron=me]
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk
-
{uforståelig}
sikker på hun fikk han med seg hjem att
sl
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja må ikke glømmer av
+[lang=o]
# ja det er lett å glømme av
+[lang=o]
# legge att litt her og der så
2:
*
[pron=me-]
men da
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
kunne vi ha # tenkt å make
+[lang=X]
en tur til Norge # tatt den tilbake
[-pron=me]
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ha- har dere vært i Norge # mye ?
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
kan dere fortelle litt om de # turene # til Norge # hvor var dere hen ... ?
2:
*
[pron=me-]
vel vi vi vi
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi stoppa åt han M6 da veit du
{uforståelig}
mor hennes # mo- foreldrene hennes var med da vi var der en gang
[-pron=me]
2:
* ja de var messom
+[lang=X]
...
-
1:
foreldrene hennes og så ene bror # hennes og så # kona hans hun hadde var seks av
+[lang=o]
oss
2:
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
vi var messom
+[lang=X]
skyldt
2:
så s- ...
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja vi stoppa åt han M6 det var skyldfolket på sida åt mor hennes da veit du # og da l- ...
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
hvor
sl
-
e hvor var skyldfolka dine fra ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
-
ifra #
[fremre klikkelyd]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
Biri # nei Roa # Gjøvik
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
-
og så Ro- no
+[lang=X]
Ro- ja Roa
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja e h- han M6 var politi i Roa da vi var der ## det var på sida #
{uforståelig}
på sida åt mor di # var var E3
2:
-
1:
og på sida åt far min var E4 og på sida åt mor mi var E5 #
{uforståelig}
skyldt E5
2:
* jaha ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja
2:
[pron=me-]
{uforståelig}
ah
-
skyldt
+[pron=uklart]
E5 ja
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
sl
-
og da prata dere norsk når dere var med skyldfolka ... ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å ja # mest heile tida
2:
* ja
sl
-
ja # ja de prata kanskje ikke så bra # engelsk ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei de gjorde ikke nei # for de var # eldre
+[lang=o]
da veit du så de var ikke så gode på engelsk # og vi var ikke så gode på norsk så men det ...
2:
* nei *
[pron=me-]
nei men
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
når vi # når vi vokste opp hjemme så måtte
+[lang=o]
vi # svare på norsk # når # foreldra laga
+[lang=X]
ved oss
[-pron=me]
2:
[latter]
-
1:
og hadde vi noe å spørre dem så ville r- ikke de svare oss mindre vi # svare- svarte på norsk # så det var de- # den vegen
+[lang=X]
vi lærte
2:
ah
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja var strenge
2:
*
[pron=me-]
men det er jo
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
bra # at det var sånn
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
-
ja vi var glade at vi lærte noe
sl
ah
-
men dine søsken da snakka de bare norsk òg ?
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
meste
[pron=uklart-]
av
+[lang=o]
det gjorde ikke det
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
meste av
+[lang=o]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
jeg veit da jeg # først møtte deg så jeg # kom ned og skulle plukke deg opp så e satt # i kjøkkenet og snakka med f- far din # far hennes # så snakka vi norsk heile tida # for han var norsk og
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og så spurte han deg om du var norsk ?
2:
* e e
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
og enda spurte han
2:
* ja
+[leende]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det er sant det # det er sant det
2:
ja *
[pron=me-]
ja du var
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
lykkelig at du s- e s- laga
+[lang=X]
norsk eller så ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
hun hadd- hun hadde
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vært med så mange da veit du at hun han han visste ikke for sikkert at det var
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
[latter]
å
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
+[leende]
[latter]
[-pron=me]
2:
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[leende-]
du ser hun sitter og rister på # hun sitter og rister på hodet
[-leende]
[latter]
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk
-
uff det har ikke vært lett du kan jo skjønne det kan ikke du ?
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
# er er det da ?
2:
*
[pron=me-]
[latter]
coon_valley_WI_07gk
-
goodness
+[lang=X]
# ja ja vi må ha litt moro og
[-pron=me]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + kme
-
1:
ja # det er healthy
+[lang=X]
å
+[lang=o]
# ha moro
2:
*
[pron=me-]
får
kme
-
legge henne i tobacco sheden din
{uforståelig}
så # ute sove ute
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
jeg veit jeg veit da hun fikk e første ## ba- ...
2:
*
{uforståelig}
... *
[latter]
* barnebarn
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ba- e barnebarn ja # så e # var det en som spurte meg # åssen liker jeg å være bestefar
2:
*
[latter]
-
1:
"ja" sa jeg "det er ikke så verst å være bestefar men det å
+[lang=o]
sove ved hun # bestemor" # "ja" sa hun "du kan gjøre hva du vil" sa hun "du kan legge deg under senga"
2:
{uforståelig}
... *
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
eller så kan du legge deg ute sa jeg og
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # var ikke så verst å være bestefar men var verre å
+[lang=o]
sove
[leende-]
med hun bestemor
[-leende]
[latter]
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det har ikke vært lett du kan jo skjønne deg på det kan ikke du ?
[latter]
2:
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # de kommer til pakke att oppatt og reise hjem att de ## ja
{uforståelig}
2:
[latter]
*
[pron=me-]
å ja vi må
coon_valley_WI_07gk
-
ha litt moro og #
[latter]
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og da leide vi en bil da veit du da vi var der åt han M6 # så vi hadde vi hadde en bil for noen mange dager
2:
-
1:
så vi vi leide en Mercedes-Benz # en stor bil # og så stoppa vi i en by der så var det en tre fire guttunger # som sto der # så
2:
* ja
+[leende]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja d- du veit og jeg skal si # så så sa bror hennes ved disse guttungene "har ikke vi svær bil ?" sa han
2:
[latter]
ja
-
1:
"ja" sa han denne ene gutten # "dere
+[lang=o]
har svær bil" sa han # "samme slag bil som kongen # men hans er større" #
[latter]
2:
*
[latter]
-
1:
ja # samme slag bil som kongen men hans er større
2:
*
[latter]
kme
-
når var det dere var i Norge # nå- k- e hva tid # hva tid var dere i Norge ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
oh gosh I don´t remember what years it was again # e I wanna say one of them was in eighty-seven but I´m not sure I
[-lang=English]
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
kme
coon_valley_WI_07gk
sl
-
og da var fa- foreldrene dine med ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men da var de ganske gamle ?
2:
* og s- ...
coon_valley_WI_06gm
-
ja # de var det # og så bror hennes og kona hans # var seks av
+[lang=o]
oss
coon_valley_WI_07gk
-
jeg trur det var f- før den tida
coon_valley_WI_06gm
-
e ja jeg k- jeg husker ikke # kjente du hun
+[pron=uklart]
F3
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja # vi var på en busstur
+[pron=uklart]
# til Norge med hun F3 # og så da hadde vi med fela og det så vi spilte på # vi spilte på em # Glomstadgården # en kveld
2:
* dere spilte på Glomstadgården ja ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja # vi spilte der en kveld # bare for moro veit du # og så og så en annen kveld da vi var der # så hadde de e # en bryllupsdans
-
jeg kommer jeg husker ikke hvor
+[lang=o]
det var hen men da # de tok fritid de som spilte # da spilte vi tre ## så de dreiv og dansa da vi spilte så vi hadde messom
+[lang=X]
mye moro
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja for vi hadde med fela og ## ja
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # så dere var på Glomstadgården e # lenge da ?
2:
* ja * vi var p- ...
coon_valley_WI_06gm
-
vi var på Glomstadgården ja # lever
+[lang=X]
de der enda eller # eller har de ?
ah
-
coon_valley_WI_03m og coon_valley_WI_04gm sa at gården var til slags nå
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # så hvis du vil ha deg en farm så får du # handle
[latter]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # jeg var på Glomstadgården for # femten år sia # da skulle jeg stoppe # og kjøpe meg noe å ete
2:
* ja
-
1:
2:
ja visst
-
1:
og når jeg var ferdig med å ete og gikk ut og skulle sette meg og kjøre # så hører jeg noen som snakker engelsk # og så snakka de litt norsk # og så snakka de litt engelsk igjen
2:
* ja *
[latter]
-
1:
og så snakka de Coon Valley-norsk # og det var han M7
2:
* å ja visst
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
onkelen
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # og så ei E6 # e # hva var fornavnet
{uforståelig}
E6 det # det mins jeg ikke # men det var han M7 jeg snakka mest med da
2:
* ja han ...
coon_valley_WI_06gm
-
M7 ja han han han bodde og var han som e eide denne garden jeg drev og laga
+[lang=X]
på # lei- eide
+[pron=uklart]
denne garden som var solgt for åtte hundre og femti tusen # han levde
+[lang=X]
+[pron=uklart]
der
-
han han likte å drikke litt
coon_valley_WI_07gk
-
ikke bare så lite heller det
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
ja han drakk litt for mye somme tider men
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
og da # da gjorde han ikke noe # men da han var ikk- da han ikke drakk så da arbeida han så hardt at # allting var akkurat # men da han dreiv og drakk så # gikk det t- ...
2:
*
[pron=me-]
er diss-
sl
-
er disse i familie med # westby_WI_07gk ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + sl
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
vi prata med henne i går
2:
*
[pron=me-]
hun westby_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
var gift med # var med han M8 #
[lang=X-]
my first cousin
[-lang=X]
# M8 for
[-pron=me]
2:
* ja
-
1:
han M9 han M9 og F4 e M9 var gift med hun F4 det var søstera åt mor mi # F4 ## så
{uforståelig}
vi var skyldt omtrent alle sammen hele dalen her veit du
2:
de var skyldt
sl
-
mm # var bra at du fant deg en du ikke var skyldt med da
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja men jeg mått- jeg måtte hoppe over berget da veit du så ## og # ja men det var rart det det det var det var ikke noen ungjenter i dalen her # det var bare gut- gut- # guttunger alle sammen
2:
*
[latter]
-
1:
og så meste av
+[lang=o]
dem gifta seg ikke heller # for det var ikke e de kunne ikke finne jenter da veit du så de # mange som ikke gifta seg
2:
sl
-
hva kaller du # en mann som ikke har gifta seg ?
coon_valley_WI_06gm
-
enkemann # nei nei en- enkemann det er en som har l-
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mista kona
2:
*
[pron=me-]
mista
coon_valley_WI_06gm
sl
-
men en som ikke har gifta seg ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
er er bachelor
+[lang=X]
men hva er det på norsk
2:
*
[pron=me-]
bachelor
+[lang=X]
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
ja men hva dere sier
[-pron=uklart]
i
ah
-
Coon Valley-norsk da ?
[-pron=me]
sl
-
ja ja hva s- mm # Coon hva hva ville dere sagt her i Coon Valley # på norsk ?
coon_valley_WI_06gm
-
en som ikke har gifta seg
ah
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
hm
2:
*
[pron=me-]
er det
sl
-
noe ord for det # kanskje ikke det er ?
[-pron=me]
ah
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja bachelor ja
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
{uforståelig}
bachelor
+[lang=X]
ja
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja #
[lang=English-]
I guess that´s the only way word I can think of
[-lang=English]
sl
-
hva var det ordet jeg tenkte på da ?
kme
-
[pron=uklart-]
"seinkall" det er
[-pron=uklart]
sl + ah
-
1:
nei det som
2:
* "ungkar"
coon_valley_WI_06gm
-
"ungkar" ja ja kunne e kunne kalle det "ungkar" og # når en ikke har en som ikke har gifta seg
sl
-
men jeg og jbj hørte et ord når vi var ...
coon_valley_WI_06gm
-
men det var mang- mange i dalen her som ikke gifta seg for det
[lang=English-]
you got e # you got
{uforståelig}
våssn married
[-lang=English]
-
M10 # M11 # M12 # M2 # M13 e e # M14 # M15 # M16 # var nesten ingen av
+[lang=o]
guttene i dalen her som gifta seg
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei # det var det var ingen jenter å gifte seg med ?
2:
* det var ikke noen jenter
sl
coon_valley_WI_06gm
-
var ikke noen jenter å gifte
[pron=uklart-]
og så
[-pron=uklart]
reiste de nesten ikke ingen noen steder da veit du så
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
de kunne ha dratt over haugen de òg da
2:
*
[pron=me-]
ja m
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
kunne ha gjort det veit du men
[-pron=me]
2:
kunne
{uforståelig}
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men hvordan kom du deg rundt da hadde du car eller ?
2:
*
[pron=me-]
ja jeg
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
hadde bil e da jeg kom ut or
+[lang=X]
høgskolen
+[lang=X]
+[pron=uklart]
så hadde jeg en bil # jeg hadde ikke noe penger men jeg hadde nå en liten bil da veit du så jeg kom ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
hvor
+[lang=o]
lenge
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hvor mange år var det vi gikk i gikk i hop før vi gifta oss # var da sikkert to år veit jeg ?
[-pron=me]
2:
* m så ...
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei det var en fire eller fem # for du # du var ferdig med høgskolen
+[lang=X]
+[pron=uklart]
og så gikk du på skole i Viroqua to år og så
2:
-
1:
* da var du skolelærer i to år og
[lang=English-]
once up at Clements and once
+[pron=uklart]
in Woodard so one two three four five years
[-lang=English]
fem år
2:
til å være lærerinne
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men før # den når vi talte
+[lang=X]
han at vi skulle gifte oss # far min ## da spurte han
2:
* ja var det jeg fort- ...
-
1:
2:
ja var det jeg fortalte dem først
-
1:
om han var sikker på at han var norsk ## og da ble
+[lang=o]
det ålreit # da ble
+[lang=o]
det bra
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
måtte være norsk eller så var ikke det rett veit du # jeg veit ikke om det hadde noe å bety eller ei men
2:
*
[latter]
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
måtte du spa- måtte du spørre faren til coon_valley_WI_07gk # om du kunne gifte deg med ... ?
2:
*
[pron=me-]
nei
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
* jeg spurte ikke
[-pron=me]
2:
nei
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
de mente du var messom
+[lang=X]
boss
+[lang=X]
alt # allerede
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
no
+[lang=X]
jeg var ikke det
2:
*
[latter]
ah
-
men jeg har hørt fortalt at i gamle tider så var det også tyskere som snakka norsk ?
coon_valley_WI_06gm
ah
-
ja # at det var # ikke bare nordmennene som snakka norsk men at det var en eller annen sånn
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja jeg veit ikke det # denne bohemian-dalen
+[lang=X]
oppi her det var bare tyskere der men jeg jeg husker ikke det at det var noen av
+[lang=o]
dem som snakka norsk
2:
* hm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
han M17 M17 snakka norsk
2:
* M17
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
* ja
[lang=English-]
but # that´s Norwegian though # isn´t it ?
[-lang=English]
2:
M17
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
no that´s German # M17 there are some # there are some M17 by Cashton # but they are Norwegian
[-lang=English]
2:
m-m *
[lang=English-]
no that wouldn´t be Norwegian
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
[lang=English-]
no they aren´t
[-lang=English]
# det er det han sier
2:
*
[lang=English-]
no * they don´t speak it
[-lang=English]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
[lang=X-]
no # but
[-lang=X]
# nei det # jeg veit ikke av
+[lang=o]
noen jeg # men e det rareste som # jeg skulle ikke even
+[lang=X]
si dette her men
2:
* m-m
-
1:
det rareste jeg synes da vi var i Norge den ene gangen så var det en # svart en som sto på gata der og så snakka norsk # jeg synes det var så rart # jeg kun- jeg kunne ikke tru det jeg så
2:
* ja det var noen mange år sia og
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei # han snakka like så godt norsk han som noen annen men var # men var svart # skulle ikke si det men
2:
-
1:
men e ja han var var vel kanskje født der og # vokst opp der så # snakka norsk
2:
* sjøl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja de er like så gode de som de andre
2:
*
[pron=me-]
og dere
+[lang=o]
er
coon_valley_WI_06gm
-
gifte alle sammen eller # er dere
+[lang=o]
det ?
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
du er ikke gift du ? #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
så det var coon_valley_WI_01gk-
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
coon_valley_WI_01gk som vi prata med tidligere i dag # hun sa jeg skulle gifte meg med en av E7-brødrene # for de hadde så mye penger
[latter]
men jeg syns de var litt gamle
[-pron=me]
2:
* å ja * å ja ja
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
de er litt gamle
{uforståelig}
kommer til bli rik fort da veit du
2:
* ja
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja de
[lang=English-]
they´re prob- they´re probably millionaires
[-lang=English]
2:
*
[latter]
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
oi de ja de har plenty penger
+[pron=uklart]
# jeg veit det # dere
+[lang=o]
har vel kanskje hørt # dette her sagt før
2:
* å ja vet
-
1:
far deres brukte på sitte # på en benk # framfor s- # N5 i Coon Valley veit du # så brukte de på å lage
+[lang=X]
+[pron=uklart]
på # ungdommen og guttene og f- # og slik da veit du
2:
* storen
+[lang=X]
i Coon Valley
-
1:
så sa gamlen til E7-guttene at "ja guttene mine gjort det nokså bra i år" sa han # "imellom to av
+[lang=o]
dem så spente
+[lang=X]
de sju daler heile året"
2:
-
1:
[lang=English-]
they had spent seven dollars all year now think of that boy they´re pretty conservative # and they have still got those seven dollars I believe you know # they they worked hard and they´ve # they´ve been conservative
[-lang=English]
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mm men # men er det noen til å # som skal ta over gården og pengene og ?
2:
*
[pron=me-]
nja det jer n- det er noe
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er noe skyldfolk men det er messom
+[lang=X]
ikke så mange de er røket med meste av
+[lang=o]
dem veit du # så jeg veit ikke # hvordan det blir gående
+[lang=o]
jeg men # de har vel
[-pron=me]
2:
-
1:
2:
no
+[lang=X]
-
1:
så du # får se # du får se borti der
[latter]
# å ja du har ## du må se deg rundt før du reiser hjem att da veit du ## kanskje
+[pron=uklart]
du finner noen som ...
2:
* m *
[latter]
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja du er u- du er ung du er ung enda du så
2:
* plenty tid
+[pron=uklart]
sl
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
har kavaler hjemme
2:
ja visst
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
å ja # men hun forteller ikke det da veit du
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
{uforståelig}
såleis er du heimsjuk
+[lang=X]
[latter]
2:
* ja
+[leende]
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
dette her er så moro så jeg vil heller være her # enn i Norge # med han
2:
ja *
[pron=me-]
ja jeg k- jeg jeg
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
kan skjønne det er messom
+[lang=X]
artig veit du
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei
[latter]
nei han må ikke høre
{uforståelig}
må ikke få høre dette
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å ja
{uforståelig}
lytte på det da
2:
ja
[latter]
lia + sl
-
1:
{uforståelig}
2:
* ja
[latter]
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # men jeg har jeg har hørt sagt # mange ganger somme av
+[lang=o]
disse eldste
+[lang=o]
som # kommer fra Norge de liker ikke å reise til Amerika for de trur ikke det at det er noen som kan snakke norsk men
2:
* m
[latter]
-
1:
hvis
{uforståelig}
kommer på rette plassen så # er det noen mange som kan snakke norsk enda men # det # det blir ikke mange år # før det blir # blir borte
2:
* no
+[lang=X]
{uforståelig}
ah
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
var dere
+[lang=o]
# dere
+[lang=o]
må ikke stoppe
+[lang=X]
så lenge før dere
+[lang=o]
kommer att så
{uforståelig}
kan # snakke med
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mm # mm # ja vi skulle gjerne ha snakka med alle #
{uforståelig}
# altså vi vi har ikke tid til å snakke med alle # men vi får komme tilbake
2:
* ja * nei * skjønner det
sl
ah
sl + ah
-
1:
men du skal være her en uke til da
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
uk-
ah
coon_valley_WI_06gm
-
en av
+[lang=o]
disse # jentene som var her i går var hun som ringte ifra Norge # og snakka med oss på f- telefon ## og jeg kommer ikke i hug hvem
+[lang=o]
det var att men
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja # han
+[pron=uklart]
snakka med deg først
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
snakka med # med meg så jeg snakka med henne # og da jeg v- # jeg visste ikke det at jeg drev og snakka med noen fra Norge med en gang
2:
-
1:
for det at hun hun fortalte e hun hadde ikke fortalt henne det og så # når
+[pron=uklart]
jeg hadde snakka med ei stund så # så forklarte hun det at hun # hun ringte ifra Norge
2:
* ja
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å ja # så du trudde det var fra
{uforståelig}
2:
* jeg trudde det var ifra rundt her jeg
coon_valley_WI_07gk
-
ja vi visste ikke det # hm # det er ofte de ringer og de # lager
+[lang=X]
bare norsk veit du åt oss
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det er noen
{uforståelig}
# er ikke så mange men
2:
* s- ... * så vi ...
coon_valley_WI_07gk
ah
-
har dere gått på norsk school ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja # jeg gikk
+[pron=uklart]
# jeg begynte på # da jeg begynte og skulle bli konfirmert # så begynte jeg på norsk
-
men da # presten var så gammel at han slutta # og så fikk vi en annen prest
-
og han var ikke norsk så da måtte vi begynne på engelsk # men jeg # jeg vi- jeg begynte på norsk men
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mm # hvordan var det hos deg # i Sparta ?
2:
* no
+[lang=X]
coon_valley_WI_07gk
-
jeg # gikk ikke på norsk # s- skolen
+[pron=uklart]
eller noe
sl
coon_valley_WI_07gk
ah
-
men kan dere lese og skrive norsk ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
lite grann # ikke så mye men # vi ser på det lenge nok så kan vi le-
2:
n- ... *
[pron=me-]
vi kan figure
+[lang=X]
ut
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
messom
+[lang=X]
hva de sier # vi forstår det
[-pron=me]
2:
* vi kan vi kan ...
coon_valley_WI_06gm
-
men han M18- han M8- M8 han kan # lese norsk nokså bra han synger på mye b- e mye g- begravelser så synger han norsk da veit du # og du dere
+[lang=o]
snakka med han i går ?
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm
sl
-
ja # det var westby_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hun westby_WI_07gk var der og
2:
* e
coon_valley_WI_06gm
sl
-
ja ja # og e westby_WI_08gm
coon_valley_WI_06gm
-
og han westby_WI_08gm ja #
[lang=X-]
her boyfriend
[-lang=X]
westby_WI_08gm westby_WI_08gm
sl
-
å så # man kan kalle han "boyfriend" ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja
[latter]
jeg visste ikke om det var greit men da
2:
* det var det det var * ja
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm
sl
coon_valley_WI_07gk
kme + sl
-
1:
{uforståelig}
nei e F5-
2:
* F5
ah + coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_07gk
sl
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja hun
{uforståelig}
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
ja
[lang=English-]
she was married to a # a a E8
[-lang=English]
sl
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
westby_WI_03gk # hun var # hun # hun F5 ...
2:
* og han westby_WI_09gm
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
å ja # å ja
2:
* og han westby_WI_06gm
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
han westby_WI_06gm # ja han han em ## hva
+[lang=o]
var jeg skulle si # hun e hun F5 nå # hun var gift med # bror hennes westby_WI_03gk
2:
* westby_WI_06gm ? å
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mm # og så gifta hun seg på nytt med # M19
2:
* ja * ja ja med han ...
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
han var der òg # men han prata ikke ...
2:
* å ja han var der *
[pron=me-]
no
+[lang=X]
jeg
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
jeg trur ikke han kan forstå nesten noe norsk he- ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei han ville
sl
-
hør- # ja han forsto
[-pron=me]
kme
ah
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
han ville sitte og være med og høre # ikke prate
2:
*
[pron=me-]
han kan han kan nok e kan jeg t- jeg te-
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
jeg tenker nok det for e far hans # snakka litt norsk veit du
[-pron=me]
2:
* nei
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men han var sogning sa han # var fra Sogn
2:
*
[fremre klikkelyd]
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja jeg tenker nok det # ja # var forskjellige ...
2:
*
[pron=me-]
samme som
sl
lia + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
2:
* du er sogning
lia
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
det er mange ifra Viroqua som er sogning # rundt Viroqua er mye sogning
2:
*
[pron=me-]
vi får kaste han av
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
i Viroqua når vi kjører til Madison
{uforståelig}
# så får han finne fram hjem igjen
[-pron=me]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm
-
men slipp han av
+[lang=o]
i Viroqua så da blir han blir han e trur han er hjemme
coon_valley_WI_07gk
-
jeg jeg synes det er messom
+[lang=X]
hardere å forstå # for oss da
sl
-
det
+[pron=uklart]
# for oss òg
coon_valley_WI_07gk
sl
lia + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
# nå prøver jeg å tale slik som dere
+[pron=uklart]
taler # og hvis jeg skal snakke som som jeg sjøl snakker så er det vanskelig å forstå
2:
* ja ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja vi synes de messom
+[lang=X]
synger lite grann
{uforståelig}
snakker så fort og så
2:
* ja * når vi ...
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja annen melodi ja
2:
*
[kremting]
lia + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
vestlandsk eller # vestnorsk #
{uforståelig}
annen melodi i vestnorsk
2:
* ja ja
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
sl
coon_valley_WI_07gk
lia
-
{uforståelig}
Sognefjorden
coon_valley_WI_07gk
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og så ligner det litt på islandsk # for de e de som de nordmennene som reiste til Island veit du # de var mye fra # fra Vestlandet
{uforståelig}
2:
* Island * ja * var det det ?
lia + coon_valley_WI_07gk
-
1:
de kom ikke seg helt til Amerika
{uforståelig}
Island
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
de kom til Island kom ikke hit
2:
[latter]
coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
2:
[hosting]
sl + coon_valley_WI_07gk
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja #
[latter]
2:
*
[kremting]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
men men her i området # em er de fleste fra Gudbrandsdalen ?
2:
[latter]
*
[kremting]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mest alle sammen r- e # i dalen her og # og rundt omkring
+[pron=uklart]
her # var fra Gudbrandsdalen
2:
* ja
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja # og ikke riktig alle men # ma- me- mange av
+[lang=o]
dem kom til Westby så hadde s- noen ifra e # ja # nå husker ikke jeg akkurat men det er det er mye så- ...
2:
* Te- Telemark
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja det er mye sogninger
{uforståelig}
da veit du men
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hm # mm # men man e # man dro vel dit # der en visste at det var andre kjentfolk og skyldfolk ...
2:
*
[pron=me-]
ja tenker
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nok det de de skreiv tilbake att veit du og # så de # forklarte hvor
+[lang=o]
de var hen og og åssen att så de kom messom
+[lang=X]
på samme p- garden
[-pron=me]
2:
ja visst ja
{uforståelig}
[kremting]
sl
-
men det må ha vært ganske tøft # å reise fra Norge
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det måtte vært messom
+[lang=X]
litt # hardt å
+[lang=o]
# pakke opp
{uforståelig}
# lite grann ting ## kasse og ta ta i vegen # måtte vært e nokså tøft
2:
*
[kremting]
* hm
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og si farvel til foreldre # som man kanskje aldri skulle se igjen
2:
* ja
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # søsken
2:
* no
+[lang=X]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_07gk
-
1:
no
+[lang=X]
# det
[lang=English-]
it must have been really hard you know # probably never see them again
[-lang=English]
ja ## ja
2:
* ja
ah
-
hørte dere fortellinga om den første tida # nedi
+[pron=uklart]
# nedi
+[pron=uklart]
her # altså i # rundt Coon Valley ?
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
det var messom
+[lang=X]
ikke mye snakka på e og da vi var i var ungdom så var det messom
+[lang=X]
ikke så # det var ikke mye snakka på messom
+[lang=X]
og
2:
-
1:
jeg veit det var messom
+[lang=X]
nokså # harde tider veit jeg men e de hadde ikke messom
+[lang=X]
noe å gjøre
{uforståelig}
## det måtte vært # tøft å
+[lang=o]
begynne med ikke noe
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
to
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja hvor
+[lang=o]
begynner du hvor
+[lang=o]
begynner du hen ?
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja hva begynner du med hva begy- ... ?
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # hadde ikke noe messom
+[lang=X]
noe # å begynne med # ikke noe land og # ikke noe penger og
2:
* hm
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
* ikke noe hus ## vi veit ikke hvor
+[lang=o]
godt vi har hatt det vi
2:
nei * no
+[lang=X]
*
[pron=me-]
nei om vi
coon_valley_WI_07gk
ah
coon_valley_WI_06gm
-
vi e # vi klager litt av- # av og til men # vi har ikke noe å klage om # "klage"
[lang=English-]
you say that ?
[-lang=English]
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja ja ja ja # mm # mm
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
hvis om vi sitter lenge nok så blir du ferdig med dette der du
[latter]
2:
* ja
+[leende]
[latter]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å ja
+[pron=uklart]
# du har kommet så langt #
[latter]
2:
[latter]
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
e #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
is that ta- tatting
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
is that te- ... ?
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
gjør ikke
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
is that
coon_valley_WI_06gm
-
tatting ?
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
tatting # tatting
[-lang=English]
kme
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
hekling å du hekler ja ja ja visst # mor mi brukte på hekle og tat
+[lang=X]
og # alt slik
2:
* hva er tate ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
"tat" that´s # well what do you call it ?
[-lang=English]
2:
* "tatting"
+[lang=X]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
[lang=English-]
"tatting" # you a- you know
{uforståelig}
[-lang=English]
?
2:
*
[pron=me-]
er det også
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja det er med slike nåler
2:
* ja * hun *
[pron=me-]
hun bruker
coon_valley_WI_06gm
-
på sitte der og lage og
{uforståelig}
rundt og # disse # fingrene gikk så fort at jeg kunne nesten ikke se hvor
+[lang=o]
de gikk hen men # men # var så vant ved det da veit du at
[-pron=me]
kme
-
{uforståelig}
det kan ikke jeg jeg veit ikke hva det er
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
hekling ja
[lang=English-]
now I know
{uforståelig}
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
-
mhm # nei det var tatting
+[lang=X]
hun gjorde
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
ah
-
er det noe # mye e # liv oppi hoppbakken om vinteren # er det mange som hopper på ski ?
coon_valley_WI_06gm
-
[fremre klikkelyd]
# e ja den det var nokså godt skihopp i vinter var det var det var noen mange der noen ifra Norge og
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja de kommer ifra alle steder e siste # siste åra har ikke det vært så mye men de driver og så skal prøve å
+[lang=o]
# få bygd opp att # så det blir bedre og bedre for
-
vi brukte på ha å- ha opp til til tusen folk her i dalen på skisk- skiløpet # og det var # fullt heile dalen oppi her e etter første åra vi hadde
-
vi begynte på store største bakken i toogseksti # og da hadde vi stort skihopp mangfoldige år
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
de kom ifra mange stater
2:
*
{uforståelig}
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
Poland Germany Sj- Czechoslovakia Switzerland Norway # all over you know
2:
* mhm
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
har d- har du hoppa på ski der ?
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm
-
jeg hoppa på ski da jeg var gikk på høgskolen
+[lang=X]
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm + lia
-
1:
ja # jeg hoppa ...
2:
*
[pron=me-]
hvor langt
lia
coon_valley_WI_06gm
-
hvor
+[lang=o]
hvor
+[lang=o]
langt ?
lia
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
åtti fot var det lengste jeg hoppa # det er ikke fælt langt det men # så kom til nå nå hopper de fire fem hundre fot veit du men # åtti fot er det lengste jeg har hoppa
2:
*
[latter]
lia
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja det er langt nok
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
jeg syns du var tøff som satte utfor i bakken der
2:
* ja
+[leende]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja #
[fremre klikkelyd]
ja jeg brukte på å s- stå mye på ski da jeg var var på høgskolen
2:
ja
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi var på skiløp her og der # ja
ah
-
hvo- hvordan kom dere dere opp i # er det # hva heter dalen som bakk- er det S3 den ligger i eller ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er S3 de kaller det fra kirka her og oppover de kaller det S3 #
[lang=English-]
they they call it S4 but it´s not S4 S4 is from the church and down # and then from the church and up that way´s S5
[-lang=English]
2:
* S6
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
S5 der ja og så
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
S5
coon_valley_WI_06gm
-
og så da du sj- går andre vegen der skihoppet der S3 # for da var mest alle som levde
+[lang=X]
oppi dalen der var e var E9
[-pron=me]
-
så var det S3 og S5 for første e # som e hadde det # gard i oppi #
{uforståelig}
kirka var E10 M20 # jeg kjente han # da jeg var smågutt
-
og så fra kirka og ned er S6 # S4 #
[lang=X-]
and S7 and S8
[-lang=X]
ah
-
men hvordan kom du deg opp i S9 for å hoppe på ski for det er ganske langt
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
å ja vel jeg e ...
2:
*
[pron=me-]
gikk
ah
coon_valley_WI_06gm
-
vi gikk på ski da veit du ja # for e # skibakken var på andre sida åt garden før de hadde denne store oppi her
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja # så # vi gikk beint opp # over bakken fra hjemme # borti der
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
så dere gikk opp bluffen
+[pron=uklart]
og så # og så langs med ryggen da
2:
* gikk opp bluffa
+[lang=X]
ja *
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm
-
og så over ryggen og så # da var du beint der
[-pron=me]
ah
-
og så var det bare å sette
+[pron=uklart]
når du kom tilbake ?
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja # ja da # men ...
2:
*
[pron=me-]
og så samme
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
turen opp igjen # eller ?
[-pron=me]
2:
* og så ...
coon_valley_WI_06gm
-
og så måtte måtte ha bære skiene på ryggen og hele vegen hjem att # men # det gikk det og det v- vi gikk ikke så ofte men # det
sl
-
kanskje ikke så rart ## gikk du på ski ?
coon_valley_WI_07gk
sl
-
nei # var det en gutte- guttesport ?
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det var det guttene drev med
2:
*
[pron=me-]
ja e det var
coon_valley_WI_07gk
-
det det var # mest da
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det er noen jenter nå som hopper på ski men # da var det ingen # jenter som hoppa på ski # de bare fløy etter guttene de
2:
*
[latter]
ah
-
enn sykkel var det vanlig å ha det ?
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
var det vanlig å ha bicycle #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm
-
vi hadde bicycle
+[lang=X]
# da vi var e gi- på gikk på skolen
[-pron=me]
ah + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm
-
store #
[lang=X-]
big tires
[-lang=X]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi hadde bicycle
+[lang=X]
# men # ikke alle sammen hadde bicycle
ah
-
nei # hva hva for en skole gikk du på ?
coon_valley_WI_06gm
-
gikk # Dalen skole
+[lang=X]
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja den var beint beint e beint på e ...
2:
* nedafor her
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
beint med s- ved snuen #
[lang=English-]
{innledende bemerkninger}
up there # there was a school I was there when my dad bought this farm and he said "if you # boys ever get married" my brother and I "your
+[pron=uklart]
kids won´t have far to go to school"
[-lang=English]
2:
-
1:
da vi gifta oss så var skolen borte alt trur jeg #
[lang=English-]
consolidated with Westby and then they tore it down and sold it
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
-
gikk større dama
+[lang=X]
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
-
ja #
[lang=English-]
so it was # then we went to Westby
[-lang=English]
ah
-
jeg tenker på # farmen her # ligger den i Vernon County ?
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja # på denne sida # Vernon County´s on the o- på andre sida # vegen # er Vernon County her er La Crosse County
2:
*
[pron=me-]
her er La
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
Crosse ja
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og kommer du opp i kirka så er det Monroe County
2:
* Monroe
ah
coon_valley_WI_06gm
ah
-
fordi det ligger et skolehus e # rett oppi s- oppi S3 òg e ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja det brukte på være et skolehus e hvor mølledammen brukte på være # hun hun var skolelærer der e de- det siste året det var skole der
-
[pron=uklart-]
der står
[-pron=uklart]
{uforståelig}
# oppå bakken der der skolehuset sto det var på toppen på # skolehuset
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
for # rett før du kommer til #
{uforståelig}
...
2:
* Westby ?
ah + sl
-
1:
nei til veiskillet her # rett før når du kjører ned S3 og rett før du kommer til # kirka # så ligger det også et lite hus som på høyrehanda som ligner på ...
2:
* rødt ?
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
et rødt hus # som ligner på et skolehus eller ei kirke eller ...
2:
*
[pron=me-]
å det er
coon_valley_WI_07gk
-
hallen
+[lang=X]
+[pron=uklart]
oppi her
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
[lang=English-]
right up her by the #
{uforståelig}
church ?
[-lang=English]
2:
* ja
{uforståelig}
oppi her
ah
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
[lang=English-]
right up here by the church ?
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
rett før vi kommer til
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
kirka når vi kommer
{uforståelig}
...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja det
[lang=English-]
that used to
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
be the hall for the church # right right by the bridge there # right by the bridge here ?
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
* de har middager og det veit du
ah
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja
[lang=English-]
there was the ...
[-lang=English]
2:
hva sa du nå ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
de har middag # forskjellige
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
de de brukte
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
på å ha mye middag og # og og s- og stuff
+[lang=X]
der
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
så det var ingen
sl
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
det var ikke skole
2:
* nei
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men det ligna litt på et skolehus
{uforståelig}
2:
nei *
[pron=me-]
ja den
coon_valley_WI_06gm
-
ligner på skolehus men e
[lang=English-]
it was the hall for the church
[-lang=English]
[-pron=me]
ah
coon_valley_WI_06gm
-
ja
[lang=English-]
church hall
[-lang=English]
ah
-
ja # så her er La Crosse ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja vi er La Crosse ## på e # lid- #
[lang=English-]
line the line for the county is right up here # but the- e end of our farm
[-lang=English]
2:
* mhm *
-
1:
[lang=English-]
and when you ro- on the other side of the road here this is Vernon County and then La Crosse County and then #
{uforståelig}
# right by the church the church is in Monoe County
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
Monroe
ah
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja #
[lang=English-]
church is in Monroe County the line is right before you get to the church # then it goes up the hill
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
så dere kan
ah
-
springe over tre counties i to minutter her ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
og da du reiser opp
{uforståelig}
her og kommer # halvveis opp på # bluffa
+[lang=X]
på andre sida da er du i Monroe County # og så heile vegen nedover her er p- La Crosse
[pron=uklart-]
har du
[-pron=uklart]
på andre sida så er det # Vernon
ah
-
ja # ja vel #
{uforståelig}
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja #
{uforståelig}
skal jeg bare # jeg tror vi snart skal # ta en pause # e men jeg har bare # et par ting jeg skal spørre deg om # som vi ikke fikk spurt deg om i går # em og det er bare litt sånn # background information # ja
2:
* å ja ?
coon_valley_WI_06gm
-
{uforståelig}
fikk ikke gjort det i går
sl
coon_valley_WI_06gm
-
du plukka opp det fra dem
sl
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
ja # jeg veit det at vi # det va- det ble
+[lang=o]
ikke gjort
2:
[pron=me-]
det ble
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ikke tid i går # så det ba- e # du sa at du var seks og sytti år gammel # stemmer det ?
[-pron=me]
2:
* mhm
sl
-
mm # e og # e hvor var det du kom f- du er ikke født her ?
coon_valley_WI_07gk
sl
-
nei # du er født hvor er du født hen ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
em # vel de va Rock- Rockland
[kremting]
# var en navnet på en liten
+[lang=o]
by # og det var i Monroe County # tett ved Sparta # Sparta Wisconsin
2:
*
{uforståelig}
sl
-
Sparta # hm # mm # ja # og # når flytta du hit ?
coon_valley_WI_07gk
sl
-
når fly- hva hva tid flytta du hit til Coon Valley ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
når vi gifta # gifta oss
2:
når vi ja * seksogfemti
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # så du har levd her lenge ?
2:
*
[pron=me-]
j-
coon_valley_WI_07gk
sl + ah
-
1:
ja # mm # og ...
2:
*
[pron=me-]
over
ah
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja blir det blir fem og femti next
+[lang=X]
år nexte
+[lang=X]
sommer nexte
+[lang=X]
juni blir det fem og femti år
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei da #
[latter]
# og # e # og så gikk du på skole # du har tatt em
[fremre klikkelyd]
# hø- etter høgskolen # så tok du teacher
{uforståelig}
...
2:
* Vernon County
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det var Vernon County Normal School #
[kremting]
og da gikk jeg to år # i La Crosse # og en ...
2:
* teaching
+[lang=X]
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm
-
etter etter nor-
+[lang=X]
[lang=X-]
after normal school
[-lang=X]
sl
-
ja # så tolv år # pluss to år til
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei fire år # tolv # åtte ti tolv
2:
* det var fire år til
[kremting]
coon_valley_WI_06gm
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
to år i Viroqua og to år i La Crosse da ?
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
ah
sl
coon_valley_WI_06gm
-
{uforståelig}
du er så smart veit du
coon_valley_WI_07gk
-
å ja du skjønner deg noe på det
sl
-
og så arbeida du som teacher # på en skole
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
meste av
+[lang=o]
tida i # country-skolen
+[lang=X]
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
well you thought in several different schools # you
+[pron=uklart]
taught at S10 # S11
[-lang=English]
2:
* ja *
[pron=me-]
men det var
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det var i country-skolen
+[lang=X]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja #
[lang=English-]
all eight grades it was S10 # S11 # S12 # S13 # and and then # Coon Valley and then they got consolidated and ...
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[kremting]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
til én stor
2:
ble
+[lang=o]
s- ... *
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
så det gikk messom
+[lang=X]
i hop
[-pron=me]
2:
* ja
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
var den i # C- e ...
2:
*
[pron=me-]
Co-
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
her Coon Valley ikke Westby ?
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
it was a Westby system # but it was # in Coon ...
[-lang=English]
2:
* det v- det * det hørte til ...
sl
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
sl
ah
-
når forsvant country-skolen # er det mange år sia ?
lia
ah
coon_valley_WI_06gm
lia
-
hva tid det forsvant count- country-skolen ?
coon_valley_WI_07gk
-
å
{uforståelig}
#
{uforståelig}
det ble
+[lang=o]
...
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
when did it consolidate ?
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
when they
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
when they stopped that
{uforståelig}
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
oh I would
coon_valley_WI_06gm
-
say that would have been about ...
[-lang=English]
[-pron=me]
sl
-
oh I see fishermen # jeg ser fiskere
[latter]
coon_valley_WI_07gk
-
hvilket
+[lang=o]
+[pron=uklart]
år var det ?
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
well it was
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hm ##
[fremre klikkelyd]
# jeg kommer ikke
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
would have been the early
coon_valley_WI_06gm
-
fifties
[-lang=English]
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
[lang=English-]
think so ? # that early ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
well see it was already gone we moved here in fifty-six
[-lang=English]
# så det det måtte vært
-
[lang=English-]
fifty-one fifty-two # somewhere in there # when the country when I mean the # country schools went
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk
-
og jeg trur det var seinere enn
+[lang=o]
det men
coon_valley_WI_06gm
-
no
+[lang=X]
kunne ikke vært fælt mye seinere for det at # vi flytta hit i seksogfemti # og da var skolen borte # hadde vært borte et par år
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
og så sto han sto han nedi her et par år så for han var ikke brukt
coon_valley_WI_07gk
lia
-
hva var du lærer i var det i engelsk eller matematikk # hva hva var det du teacha ?
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
em
[kremting]
# det var på flere forskjellige skoler men # jeg teacha
+[lang=X]
# første graden
+[lang=X]
# igjennom
+[lang=o]
åtte grade
+[lang=X]
2:
* hun teacha ...
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mm # og da teacha du alt # engelsk og ... ?
2:
* ja engelsk og ...
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
math og # science og sånn
2:
* ja alle sammen * ja
sl
ah
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
no
+[lang=X]
ikke noe norsk # det var # det som feilte
+[pron=uklart]
#
[latter]
2:
* no
+[lang=X]
sl
-
men em # jeg vil vite litt om familien din # som mor de # var hun # fra Sparta # Sparta ?
coon_valley_WI_07gk
-
nei hun var ifra # det n- navnet på byen var Rockland det var bare en liten small
+[lang=X]
# by
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # det er # Monroe County
2:
ja * it´s e ...
coon_valley_WI_06gm
-
ja er tr- it´s
+[lang=X]
e ...
sl
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # mm ## mm # hva arb- hadde # arbeida hun med noe # var hun ... ?
2:
* no
+[lang=X]
sl
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=X-]
farmer´s wife
[-lang=X]
# hadde hadde ni unger nei ti unger
2:
*
[lang=X-]
farmer´s wife
[-lang=X]
*
[pron=me-]
ti
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + kme
-
1:
så hadde ikke tid ...
2:
*
[pron=me-]
da hadde hun
kme
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
hadde du arbeid ja
2:
* ja da hadde du mye arbeid ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
plenty arbeid ja # måtte bake og # og stelle til maten og # vaske klær og
2:
*
[latter]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja og far din da # var han fra Sparta # eller området der # rundt
[pron=uklart-]
omkring der
[-pron=uklart]
?
2:
*
[fremre klikkelyd]
* em
coon_valley_WI_06gm
-
ja
[pron=uklart-]
[lang=English-]
he was
[-lang=English]
[-pron=uklart]
coon_valley_WI_07gk
-
ja eller
+[pron=uklart]
messom
+[lang=X]
# i den ...
sl
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mm # og han var farmer
2:
* mhm
coon_valley_WI_07gk
sl
-
ja # mm
-
em # hva med foreldra til mor di # mor og far til mor di ?
coon_valley_WI_07gk
-
em # hva navnet deres
+[pron=uklart]
var
sl
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
mm # og # var de født her i Amerika eller i Norge ?
2:
* å ja
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # mm # her
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
see we´re
coon_valley_WI_06gm
-
we´re e # second generation here # you know # our f- our folks were all born here # grandparents were the ones that came over
[-lang=English]
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
* så # mor og far til mor din # reiste fra Norge # og hit ?
2:
[kremting]
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_07gk
sl
-
Biri ja mm ## mm # hva med foreldra til far din # var d- var de fra Roa # eller var de fra Biri # de også ?
coon_valley_WI_07gk
-
[fremre klikkelyd]
#
[lang=English-]
my dad
[-lang=English]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
I don´t even know where they were from
[-lang=English]
2:
* jeg
coon_valley_WI_07gk
-
jeg er ikke akkurat sikker
sl
coon_valley_WI_07gk
-
jeg har vel hørt men jeg kommer ikke i hug
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei ## e # så da var det besteforeldrene dine som kom hit # til Amerika
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei # jeg veit ikke akkurat
+[pron=uklart]
sikkert # jeg har det vel skrevet ned et sted men
2:
* jeg husker det ...
coon_valley_WI_06gm
-
jeg v- jeg jeg veit jeg husker det at han bestefar E5 på sida åt mor mi var tilbake att til Norge i nittenhundreogsjuogtjue men det er alt jeg veit
-
han var tilbake att en gang sa de # og det var i sjuogtjue
sl
-
for men e så besteforeldrene deres prata aldri om Norge eller ... ?
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
nei ikke fælt mye # vi hørte ikke aldri fælt mye om det
sl
-
nei ## skal vi se # og # er du konfirmert på norsk eller engelsk ?
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mm # og hva med har dere hatt mye skyldfolk fra Norge her # på besøk # e på # eller her hjemme hos dere ?
2:
*
[pron=me-]
ja det har
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vært noen men
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_07gk
-
det har vært noen e
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ikke så mange # det var noen her e # i år eller to etter vi hadde vært der veit du #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
men nå
+[pron=uklart]
kjente
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[lang=English-]
yeah but what was her name e # F6 not F6 but e
[-lang=English]
2:
* å
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
E11 det var F6- # F7
2:
* e *
[pron=me-]
[lang=English-]
E11- e F7- F7
coon_valley_WI_06gm
-
was here one time
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
-
ja ## F7 og
[lang=English-]
and her name was F6
[-lang=English]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
[fremre klikkelyd]
[lang=English-]
that was her ma´s name
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hva med andre fra Norge # har det vært andre her og # visita ... ?
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
-
å ja det har vært
[pron=uklart-]
av om til som
[-pron=uklart]
har somme har vært her veit du som # hørt om navnet og # besøkt oss og
kme
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja M1 det er jo helt utrolig
2:
*
[pron=me-]
ja visst han M1 var her han
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
stoppa en hel stoppa en hel måned han
[-pron=me]
2:
ja
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det må jeg skrive ned
[latter]
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm
-
og # og e # kona hans og dattera hans var her i to uker
sl
-
mm ## mm # og så har dere vært i Norge to ganger
coon_valley_WI_06gm
sl
coon_valley_WI_06gm
-
vi har lyst til å reise att jeg veit ikke om det blir eller ei men # i # begge to jentene våre vil
+[pron=uklart]
vil e # reise
-
men det kan hende det kunne happ- # det kan hende det kunne hende nexte
+[lang=X]
sommer for
-
[lang=English-]
Westby Band # High School Band # is probably gonna take a trip next year # and where was that Gjøvik ?
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
and # we might be asked to go along I don´t know
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk
-
{uforståelig}
vil ha noe music
+[lang=X]
coon_valley_WI_06gm + sl
-
1:
vil at vi skulle være med bare for det at vi kunne snakke norsk da veit du og og slikt
2:
*
[pron=me-]
være
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
guide # mm # ja det må dere si ja til
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi skal se om e s- e # det kan hende men jeg veit ikke for sikkert
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi har ikke hørt fælt mye om det og så vi kan ikke si fælt mye om det
2:
*
[pron=me-]
vi veit ikke nok om det en-
coon_valley_WI_07gk + sl
-
1:
enda
[-pron=me]
2:
nei
coon_valley_WI_07gk
-
nei # men har vi chance
+[lang=X]
så skal vi reise
ah
-
ja # så dere har ikke pakka suitcasen enda da ?
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men e # disse to døtrene våre vil reise veit du så # da blir vi vel kanskje å gå
+[lang=X]
når hun vil ha oss med
2:
* ja jeg veit
lia + coon_valley_WI_07gk
-
1:
{uforståelig}
Biri # så det er perfekt
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
sl
lia
sl
coon_valley_WI_07gk
sl + coon_valley_WI_06gm
sl
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
det er
{uforståelig}
kostbart sier de men
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
er ikke så # det har blitt e # mindre kostbart # med årene # f- hvertfall fly # å fly
2:
* ja
coon_valley_WI_07gk
sl
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er det ja # betalte cirka #
{uforståelig}
betalte for # var rundt sju hundre daler betalte for tur-retur fram og tilbake # med fly
2:
* å
sl
-
til Milwaukee var det det ?
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
Minneapolis ja # ja det er ikke så verst det men # det er billigere nå enn
+[lang=o]
det har vært da ?
2:
* ja
+[pron=uklart]
ah + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja jeg trur det # men det er mulig at det koster mer om sommeren det veit jeg
{uforståelig}
2:
* ja *
[pron=me-]
å jeg
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
tenker nok det ja # når det er mer travelt så # er det ...
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
ja # hvis om du ...
2:
*
[pron=me-]
samtidig
ah + coon_valley_WI_07gk
-
1:
hvis en bestiller i god tid så # at en orderer i god tid så # kan det godt hende at en får en god pris på det
[-pron=me]
2:
* ja
sl
-
men i Norge er det jo kostbart
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja det er det jeg meiner alt alt er så kostbart # det er såleis når de si den
+[pron=uklart]
mye av
+[lang=o]
norskene
+[lang=X]
de drikker så de er mye når de er her
2:
* er det ?
-
1:
for det er så billig å kjøpe beer
+[lang=X]
og øl og # og slikt at det er så billig så drikker mye når de er her
[latter]
for de sier det er så billig
2:
sl
coon_valley_WI_07gk
-
lever
+[lang=X]
dere
+[lang=o]
messom
+[lang=X]
tett
{uforståelig}
eller ?
kme
sl
ah
lia
sl
coon_valley_WI_07gk
lia
-
vi lever i T- i Trondheim
kme + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja vi e vi arbeider på samme universityen # oppi
+[pron=uklart]
# men han er fra Sogn og jeg er fra Trøndelag # nord for Trondheim
2:
* å
coon_valley_WI_06gm
-
jeg har hørt hørt om hørt navnet
kme
-
ja så jeg er fra # han ah og jeg vi har nesten samme dialekt
ah
coon_valley_WI_07gk
kme
-
men han ah jobber på universityen # e # øst for Oslo # sør-øst
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
øst for Oslo ? # og de som ...
2:
*
[pron=me-]
lever helt
ah
-
på grensa til på lina til Sverige
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
-
og de som var her i går de var fra University of Oslo ?
coon_valley_WI_07gk
sl
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det å du er der og ?
2:
* deg
+[pron=uklart]
og
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja så jeg er født #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
har gode jobber
coon_valley_WI_06gm
-
alle sammen og
[-pron=me]
sl
coon_valley_WI_06gm
-
ja det er godt det det er godt det
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og så får vi gjøre sånne # mors- m- trivelige og morsomme ting som dette # og reise og prate med dere
2:
* ja visst *
{uforståelig}
* ja
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
det er helt fantastisk vi har beste arbeidet i verden
2:
* ja
ah
-
ja # får til og med betaling for det
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja vi får betalt penger for det
[latter]
2:
* og så får betaling for det
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det er det du gikk på skolen for da ?
2:
* ja *
{uforståelig}
...
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
m ja
2:
*
[pron=me-]
får
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
får betaling for å ha det moro # det kan ikke bli bedre enn
+[lang=o]
det kan ikke bli bedre enn
+[lang=o]
det
[-pron=me]
2:
* ja det er akkurat det det er
sl
coon_valley_WI_07gk
-
nei men er slikt med oss og musicen
+[lang=X]
og når vi spiller
sl
coon_valley_WI_06gm
-
å ja
{uforståelig}
vi får betaling og har mye moro
sl
-
vi vil gjerne at dere spiller litt for oss
coon_valley_WI_06gm
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
nei
coon_valley_WI_06gm
-
vi er ikke så gode da veit du
[-pron=me]
sl + coon_valley_WI_07gk
-
1:
og vi vil gjerne ha det #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
vi har ei som e s-
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
spiller accordion
+[lang=X]
med oss men hun er ikke her hun nå da så
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja men
coon_valley_WI_06gm + ah
-
1:
vi kan spille
{uforståelig}
...
[-pron=me]
2:
* men dere spiller vel litt
[pron=uklart-]
dere to òg
[-pron=uklart]
?
coon_valley_WI_06gm
-
pianoen
+[lang=o]
+[lang=o]
er litt flat så jeg kan ...
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
lite grann er ikke riktig
2:
* må ikke skylde på det
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei men det men det det ja vel vi kan vi kan gjøre det vi kan vi kunne gjøre litt på spårri
+[lang=X]
# så dere
+[lang=o]
skal alle sammen til Madison i dag ?
2:
* ja
ah
coon_valley_WI_06gm
-
dere
+[lang=o]
ha plass å stoppe da dere
+[lang=o]
kommer dit og ?
ah
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å ja
2:
*
[pron=me-]
ja de
coon_valley_WI_07gk
-
må ha det da veit du
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vel ja jeg # får skjønne det eller så burde de ringe eller så må de ligge ute i natt
2:
*
[latter]
sl
ah
kme
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja visst #
[latter]
2:
*
[latter]
* ja
sl + coon_valley_WI_06gm
-
1:
* skal vi # ta og avslutte # e # men vi vil gjerne høre at dere spiller
2:
ja * ja
coon_valley_WI_06gm
(no speaker)