Program
of 2010
Transcribed by Eirik Olsen,
version 10
of 141207
report - Intervju
jbj
-
hvilket år ble du født coon_valley_WI_06gm ?
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja ?
2:
*
[pron=me-]
e
coon_valley_WI_06gm
-
nittenhundreogtoogtretti
[-pron=me]
jbj
-
ja ## og hvor gammel er du da ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_07gk
jbj
-
smågutt ja # far min er også åtte og sytti
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
+[leende]
# men jeg tror du er litt # sunnere
2:
* ja ja
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja jeg vet ikke om det men
2:
*
[pron=me-]
ja det ser
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
sånn ut
[latter]
# ok e skulle kanskje ikke sagt det em # og du bor her i # ja # hva kaller du stedet er det Coon Valley-området ?
[-pron=me]
2:
* Skogdalen
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
vi kall- vi vi ...
2:
* dette er Skogdalen ?
coon_valley_WI_06gm
-
vi kaller dette Skogdalen
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å endelig # jeg har hørt om Skogdalen men jeg visste ikke helt hvor det var
2:
* ja *
{uforståelig}
... *
[pron=me-]
ja nå er
coon_valley_WI_06gm
-
nå er du midt i Skogdalen
[-pron=me]
jbj
-
det var kjempebra # Skogdalen
coon_valley_WI_06gm
-
Skogdalen ### det er så mye tre på disse bakkene her at de # kalte det Skogdalen
jbj
-
så bra Skogdalen # og # har du bodd her alltid ?
coon_valley_WI_06gm
-
e # jeg har bodd her alt sia kona mi og og jeg gifta oss i nittenhundreogseksogfemti # så da var da vi flytta hit
jbj
-
og hvo- hvor bodde dere før det ?
coon_valley_WI_06gm
-
jeg bodde omtrent ei mil
+[lang=X]
lenger opp i dalen # oppi oppi S1 der bror min lever
+[lang=X]
enda # han lever
+[lang=X]
på heimgarden
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å # he ## m # da har dere bodd # her # hele livet ?
2:
* ja *
[pron=me-]
all si
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
alt mitt liv har jeg bodd bodd i denne dalen
{uforståelig}
...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja vi snakker
jbj
-
først om deg # ja # tenk på det # har du gått på skole ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
-
ja det e var ei # et skolehus # omtrent ei halv mil
+[lang=X]
# nedi denne dalen her på på d- på denne garden
-
da vi gikk på # på em # skolen så vi # h- # gikk beint her # på skolen
jbj
-
ja # hvor mange år var det ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
og så j- j- og så da gikk jeg på fire år i høgskolen i We- Westby
jbj
-
å ja # så du har gått # tolv år på skole ?
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ått- # ått- # ått- ti tolv tolv år ja
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
-
ja ## jeg veit ikke om det gjorde fælt mye godt men jeg gikk nå da
+[pron=uklart]
#
[latter]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
e åssen åssen gikk du til skolen # åssen åssen kom du deg til sko- ... ?
2:
*
[pron=me-]
å jeg vi travla
+[lang=X]
coon_valley_WI_06gm
-
meste av
+[lang=o]
tida vi gikk
[-pron=me]
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
ja for det at det # det var ikke så langt for da vi e levde
+[lang=X]
på heimgarden så var det bare # et par mil
+[lang=X]
så vi
-
vi gikk meste av
+[lang=o]
tida nær
+[pron=uklart]
som vinteren da det var litt kaldt og snø så # så # brukte de på å ta oss på skolen
jbj
-
m # va- # ja tok dere med hest og vogn da eller ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
ja # vi hadde hester da vi vokste opp men vi brukte ikke dem på skolen
jbj
-
nei # men # e # har du # hatt e hva har arbeidet ditt vært er det farm ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja jeg var gardbruker # vi e # vi hadde beefkrøtter
+[lang=X]
+[pron=uklart]
så vi hadde kalver som hadde # e kuer som hadde kalver hver vår og så # solgte vi kalvene om høsten og så
-
og så var jeg # bror min og jeg var snekkere # i mange år
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å ja # ja for jeg har jo sett e faktisk
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
så det var såleis
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
det at jeg var interessant
+[lang=X]
+[pron=uklart]
i # i e #
{uforståelig}
...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
har du lagd
jbj
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja jeg jeg har lagd denne der i #
[lang=X-]
the the acanthus
[-lang=X]
# du veit acanthus
+[lang=X]
2:
*
[pron=me-]
akantus
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
[-pron=me]
2:
akantus
jbj
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
så
[pron=uklart-]
ja ja
[-pron=uklart]
# jeg tok opp det # omtrent tjue år sia # så jeg tenkte det at jeg måtte ha noe å gjøre da jeg # fikk fri e kus- ta fritid
2:
-
1:
så da tok jeg opp e treskjæring så vi har treskjæring f- fylt huset og # så har vi to jenter og de har # fylt huset med treskjæring som jeg har gjort
+[lang=X]
2:
-
1:
jeg gjø- jeg gjør
+[lang=X]
skap og benker og # og portrettrammer
+[lang=X]
og du kan se dem her på veggen her og # så det at ...
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
hold
+[pron=uklart]
den
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
opp liksom mot kameraet # ja #
[latter]
ja den er fantastisk fin
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
-
så det er messom
+[lang=X]
interessant # jeg liker å # jeg liker å gjøre det om vinteren da det er kaldt
jbj
coon_valley_WI_07gk
-
men du var snekker før du begynte med dette der
coon_valley_WI_06gm
-
å ja jeg var snekker # jeg har vært snekker alt mitt liv da veit du men
coon_valley_WI_07gk
-
ja # ja det er bra å kunne noe # e ok men da må jeg spørre noe om norsk # snakker du norsk ? det vil si ...
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å ja vi bruker mye norsk hjemme både kona mi og jeg # bruker mye norsk
2:
-
1:
og jeg veit da vi var i Norge første gangen som jeg sa # forklarte åt dere
+[lang=o]
før # at da vi dreiv og skulle # besøke heimgarden åt bestefar oppi S2 så
2:
-
1:
var det første sa "hvor
+[lang=o]
bor du hen i Norge" # "nei" sa jeg "jeg bor ikke i Norge jeg bor i Amerika jeg" # "ja" sa han "jeg hører du er gudbrandsdøl du snakker bedre gudbrandsdøl du enn
+[lang=o]
de gjør her i Norge"
2:
*
[latter]
-
1:
så # de hørte det at jeg # på språket mitt da veit du at jeg # er fra # S2 i Gudbrandsdalen
2:
[latter]
jbj
-
[fremre klikkelyd]
det er utrolig # e # men du snakker med kona mye da ?
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
dere prater norsk med hverandre ?
2:
{uforståelig}
... *
[pron=me-]
vi
coon_valley_WI_06gm
-
bruker både norsk og enge- norsk og engelsk men e det er mer engelsk enn norsk vi bruker det ikke så mye som vi brukte på å gjøre de første åra vi gifta oss brukte vi m- mye norsk men
[-pron=me]
-
du messom
+[lang=X]
# glemmer av
+[lang=o]
litt og da veit du så # og vi har to jen- vi har to jenter og de de kan snakke norsk nokså bra
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
for de var med oss til Norge en tur vi var der # så var de med og da # syntes de det var moro for det at # de kunne forstå # og så lage
+[lang=X]
litt med # dem ifra Norge
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
denne er slått på håper jeg # ja #
[fremre klikkelyd]
det er jo # s- veldig bra da # men hvem er det du snakker norsk med andre enn kona di er det ... ?
2:
* å ja
coon_valley_WI_06gm
-
det det er nokså mange rundt her enda som bruker norsk det # det er ikke så mange # att av
+[lang=o]
de gamle som kan snakke norsk men # det er noen mange enda # som vi snakker norsk med
jbj
-
er det for eksempel bror din da ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja bror min og så har # vi har noen venner i Westby og # og rundt omkring da veit du som lever
+[lang=X]
her # i S- i Skogdalen som # s- bruker norsk nokså mye
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og hvem er det # hvem er det ?
2:
* ko- ...
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
å e vi e naboen min e heter M1 og han kan snakke norsk og # og så ...
2:
*
[pron=me-]
å vi traff jo han
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
vi måtte jo spørre om veien hos han vi
[latter]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
og så
coon_valley_WI_06gm
-
M2 og M3 oppi dalen her de er naboer her de kan snakke norsk nokså bra og han M4 første cousinen
+[lang=X]
min # borti dalen her e # han kan snakke norsk og
[-pron=me]
-
og så var det noen mange fra Westby # som vi som vi kjenner som vi snakker norsk med av om til
jbj
-
ja # hvem da # hvem er det ?
coon_valley_WI_06gm
-
vel det var en e en som heter M5 og dere
+[lang=o]
e k- har kanskje hørt om han men han røyk med et par år sia # men han snakka norsk og
{uforståelig}
vi møtte han
-
vi
[pron=uklart-]
brukte på arbeide i
[-pron=uklart]
# i skiklubben oppi her # for # Snowflake Ski Club # oppi dalen oppi dalen her e
[lang=X-]
you know ski tournament every winter
[-lang=X]
-
så hver
+[lang=o]
vinter da vi drev og arbeidde der så snakka vi bare norsk # med han M5 og og flere og og flere andre
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
mm # ja for det jeg g- spør for det at jeg # har truffet noen av dem i Westby # kjenner du westby_WI_03gk ?
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi kjenner hun westby_WI_03gk hun hun brukte på å bo beint oppå toppen på bluffa
+[lang=X]
her opp- på en på en gard ut- på en gard her westby_WI_03gk og ...
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja jeg jeg s- jeg me- jeg sa han M5 og så ...
2:
*
[pron=me-]
og så
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
er det jo kjenner du han westby_WI_01gm ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
westby_WI_01gm
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
det er jer f- # første cousinen
+[lang=X]
min westby_WI_01gm og han westby_WI_05gm ja ha- har du snakka med dem enda ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
i morgen
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
i morgen
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
dere
+[lang=o]
snakker
coon_valley_WI_06gm
-
med dem i morgen ja #
[lang=English-]
we are we are first cousins
[-lang=English]
[-pron=me]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
[fremre klikkelyd]
å # det var koselig
2:
* ja *
[pron=me-]
far hans
coon_valley_WI_06gm
-
far hans westby_WI_01gm og han westby_WI_05gm
+[pron=uklart]
var # var bror åt mor # mor mi og # og bror min
[-pron=me]
-
og de de snakker mye norsk # westby_WI_05gm
+[pron=uklart]
synger norsk og ja jeg synger litt norsk jeg òg
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi spiller # spiller og synger # da vi har # e s- # vi spiller og synger her og der alle steder # r- rundt omkring # Iowa Minnesota og # Wisconsin
jbj
-
ja # sier du det # dere drar og opptrer ?
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja
[lang=English-]
we we have a trio- we have a trio
[-lang=English]
2:
* får dere penger for det ?
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja vi får penger
2:
* ja
jbj + coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
we have a trio that e we have a # our # accordion player ...
[-lang=English]
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
trekkspill
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
trekkspill
[lang=English-]
and then
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
coon_valley_WI_02gm plays k- keyboard and I play fiddle and do the vocals # so we we have a lot of fun
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
og vi er
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og vi er fortsatt
+[pron=uklart]
gode
[-pron=me]
2:
* we
+[lang=X]
...
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
nei vi er ikke det men # vi må
+[lang=o]
spille dem en slått før de reiser
2:
*
[latter]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja det
[fremre klikkelyd]
å det hadde vært fantastisk
2:
*
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm
-
vi skal gjøre
+[pron=uklart]
det
[-pron=me]
jbj + coon_valley_WI_07gk
-
1:
å # det skal vi ta opp ## ja ja ok men det ble mye norsk ja men mo- nå må jeg bare høre litt om familien din # mor di
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
mor di var var var # hun var E1- ...
2:
*
[pron=me-]
ja unnskyld meg
[latter]
e
jbj
-
hvor var hun født ?
[latter]
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
hm nei det
[pron=uklart-]
kan ikke
[-pron=uklart]
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
var hun for eksempel
jbj
-
her født i Amerika ?
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja hun var født her ja # foreldrene mi- foreldrene e mine var begge født her # i Amerika
2:
*
[pron=me-]
her
+[pron=uklart]
i Wisconsin
jbj
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
i Wisconsin ja
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
hva med # e # mor til mor din ?
coon_valley_WI_06gm
-
hva
+[lang=o]
+[pron=uklart]
du sa ?
jbj
-
mor til mor din # mo- altså bestemor di # mora mor til mor din ?
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
e hun kom fra Norge trur jeg # because
+[lang=X]
bestefar ja han bestefar og # og de
2:
* sure
+[lang=X]
* E1
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja # kom if- # e kom fra # bestefar
2:
*
[pron=me-]
bestefar
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
var det kanskje de som kom kom de ifra
2:
*
[pron=me-]
de
coon_valley_WI_06gm
-
kom fra S2 # han bestefar bestefar E1 på sida åt mor mi var # kom fra S2 i Gudbrandsdalen
[-pron=me]
jbj
-
ja # og vet du hvem som kom fra fa- far din sin side var det # nei s-
coon_valley_WI_06gm
-
bestefar på sida åt far min e ...
jbj
-
nei bestefar på sida til # mor din
coon_valley_WI_06gm
-
e ## m
[pron=uklart-]
vel de var
[-pron=uklart]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
var kanskje Gudbrandsdalen det òg ?
2:
*
[pron=me-]
h- han var f-
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
født i Norge han ja
[-pron=me]
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
og så tar vi ja så tar vi far din sin familie # far din sin # altså ...
2:
* far min
jbj
-
f- ja f- f- best- altså bestefaren din på far sin side
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
det v-
coon_valley_WI_06gm
-
det var M6 # på sida åt far min # han kom fra Norge
[-pron=me]
jbj
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja han kom fra Øyer # trur jeg det var
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
så det blir også
{uforståelig}
Lille- det blir også Gudbrandsdalen ?
2:
*
[pron=me-]
så var E2- det var vi var på
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
vi var på # e e en av
+[lang=o]
E2-gardene i Øyer og det det var skyldfolk # åt # bestefar min ja
[-pron=me]
2:
* å ja ?
jbj
-
og gjelde- var det mor til # far din også ## altså
[fremre klikkelyd]
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # bestemor di # på far sin side
2:
* bestemor mi
coon_valley_WI_06gm
-
ja det v- det var fra Norge òg
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
ja det er ikke jeg akkurat sikker på
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei # det
[pron=uklart-]
er ikke
[-pron=uklart]
farlig # ja men dette blir bra #
[fremre klikkelyd]
og # jeg trenger vel ikke å spørre om du er # glad i # Norsked- i Skogdalen # du liker å bo i Skogdalen ?
2:
* å ja
coon_valley_WI_06gm
-
ja ja # jeg var f- ## født i La Crosse men e jeg har bodd # bodd her i Skogdalen alt mitt liv og
-
det er # fin plass å leve # det er messom
+[lang=X]
så # trivelig her støtt
jbj
-
[fremre klikkelyd]
sier du det ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja # det er trivelig ## så lenge som det ikke er uvær eller noe slikt så # og flom så er det # er det fortsatt
+[pron=uklart]
trivelig
jbj
-
ja # så # har du tenkt til å flytte vekk noen gang ?
coon_valley_WI_06gm
-
nei jeg har ikke tenkt på det # minus det at jeg blir for gammel til leve her og # og det så kanskje det kommer til hende men jeg jeg kommer ikke til å flytte fælt langt
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
nei #
[pron=uklart-]
men jeg får
[-pron=uklart]
spørre # ja du har jo dere har jo to døtre
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # hvo- e hvor bor de hen ?
2:
* to
coon_valley_WI_06gm
-
å
+[pron=uklart]
den e eldste
+[lang=o]
bor ...
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
bor utafor e lite s- lite stykke utafor Westby # og den andre bor i Onalaska # e # tett ved La Crosse
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å ja # så da er dere heldige # dere har dem nærme # det er heldig
2:
* ja *
[pron=me-]
[lang=English-]
ja and they are
coon_valley_WI_06gm
-
both in the health field # our oldest daughter # is ...
[-lang=English]
[-pron=me]
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
she runs the cardiac rehab at the S1 and our youngest one # is an x-ray technician at S2 the big hospital in La Crosse
[-lang=English]
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
[lang=English-]
x-ray technicians
[-lang=English]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men da har de bra jobber # bra arbeid begge to
2:
* å ja
coon_valley_WI_06gm
-
de har de har gode jobber og # og #
[lang=English-]
and their # F1´s husband is the principal of the elementary in Westby and
[-lang=English]
-
[lang=English-]
F2´s husband is an engineer at Trane
+[pron=uklart]
Company a big Trane
+[pron=uklart]
Company in La Crosse and Onalaska so # they have good jobs that is good
[-lang=English]
jbj
coon_valley_WI_07gk
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
ja det er bra har dere har dere har døtrene deres barn eller ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja de har hun # den yngste har tre barn og den eldste
+[lang=o]
har to barn
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # så da er dere heldige
2:
*
[pron=me-]
det er to
coon_valley_WI_06gm
-
gutter og tre jenter
[-pron=me]
jbj + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ja # det er jo kjempebra
2:
*
[pron=me-]
den e
coon_valley_WI_07gk + coon_valley_WI_06gm
-
1:
yngste # eng- # hun skal bli førti hun nå om onsdagen # førti år
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
den den
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_07gk
-
og nå synes hun at hun er blitt
+[lang=o]
riktig gammel
jbj
-
ja
+[leende]
[latter]
skal vi se #
[fremre klikkelyd]
ja vi fortsetter med deg da e coon_valley_WI_06gm
-
em # ja # når lærte du engelsk ?
coon_valley_WI_06gm
-
jeg lærte engelsk da jeg begynte på å gå på skolen # for da vi begynte på skolen her så var det # nesten ingen av
+[lang=o]
oss # guttene eller jentene i dalen her som # snakka engelsk
-
vi måtte lære det da vi begynte på skolen # for vi snakka bare norsk
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
nei det var messom
+[lang=X]
ikke det # men # vi måtte da veit du så
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
så da var det engelsk dere snakka på skolen ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja # da vi begynte på skolen så måtte vi lære engelsk
jbj
-
ja # så dere lærte kanskje ikke så veldig mye i begynnelsen ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
men e er du konfirmert òg ?
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
på engelsk eller ?
2:
*
{uforståelig}
...
coon_valley_WI_06gm
-
ko- jeg begynte på norsk # for e presten vi hadde i kirka i Coon Valley # var norsk så vi begynte på norsk men
-
men da vi hadde gått omtrent et halvt år så # så e slutta han # for han retireda
+[lang=X]
han ble
+[lang=o]
# for gammel
-
så da da # fikk vi ny prest og da ble
+[lang=o]
det engelsk # men jeg begynte på norsk
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
m # ok #
[fremre klikkelyd]
2:
-
1:
har du hatt e mye # besøk fra Norge visitors # har det kommet folk og visita dere ?
2:
*
[pron=me-]
ja det har vært
+[pron=uklart]
coon_valley_WI_06gm
-
det har vært noen mange her som vi har truffet og # og # både skyldfolk og ikke skyldfolk since
+[lang=X]
[-pron=me]
-
[lang=English-]
and Norskedalen send- you know bus groups in and we you know # met different people
[-lang=English]
det har vært noen mange her fra fra Norge # som vi har møtt
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hvor ofte hvert år eller # er det hvert år at det har kommet noen ?
2:
* å *
[pron=me-]
nei
coon_valley_WI_06gm
-
vel ikke hvert
+[lang=o]
år men # nokså ofte
[-pron=me]
jbj
-
ja # annethvert år kanskje ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
ja ## e har dere hatt mye kontakt med folk fra Norge ?
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
ja # var det noen av
+[lang=o]
dere
+[lang=o]
som ringte # hit før dere kom ?
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja e
2:
*
[pron=me-]
jeg veit
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
det var jeg snakka med ei # som ringte # og og undres på om det var # rette tida for å
+[lang=o]
komme # den tre- fjortende og den femtende
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj
-
det var vel meg
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja jeg tenker det var meg ja
2:
*
[pron=me-]
ja det var
coon_valley_WI_06gm
-
det var # jeg snakka med ei som som ringte her # hit # som vi snakka # for hun # du # du svarte phonen
+[lang=X]
# og så da
+[pron=uklart]
# da du hadde snakka litt så ga du meg phonen
+[lang=X]
så det at jeg snakka med deg
[-pron=me]
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja # å ja jeg va- jeg har måttet snakke med ganske mange da # men det er jeg det er jeg som har snakka med alle # så det er meg det var meg
2:
*
{uforståelig}
* ja * ja var visst ... *
[pron=me-]
ja
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
ok # ja ja # da veit jeg nå det
[-pron=me]
2:
*
[latter]
{uforståelig}
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
ja
+[leende]
[latter]
ja # så dere snakker jo veldig bra norsk da det er koselig for oss
2:
*
[latter]
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
vel vi prøver nå da veit du
2:
* ja
coon_valley_WI_06gm
jbj
-
men har dere vært i Norge ?
coon_valley_WI_06gm
-
ja vi har vært i Norge to ganger
jbj
coon_valley_WI_06gm
jbj
coon_valley_WI_06gm
-
{uforståelig}
det var på buss ene tripen
+[lang=X]
og den andre da da stoppa vi hos han M7 i Roa
-
så da # tegna han opp ei
+[pron=uklart]
# en veg som vi skulle så vi leide en bil da veit du så vi tok messom
+[lang=X]
en tur run- rundt og så kom att # tilbake att der så
-
det var interessant det # men # det er så lenge sia at jeg kommer messom
+[lang=X]
ikke i hug akkurat hvor
+[lang=o]
vi var hen men
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
nei
[latter]
men hvor lenge var dere var det sånn ... ?
2:
*
[pron=me-]
å
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
vi var d- e den gangen så var vi vel der sikkert et par uker # var ikke vi ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
coon_valley_WI_07gk
-
{uforståelig}
vi stoppa åt han M7
[-pron=me]
coon_valley_WI_06gm + coon_valley_WI_07gk
-
1:
M7 ja # så vi vi bodde der en tre fire dager og så da tok vi tur # noen mange dager og så da var vi der en to tre dager att
[pron=uklart-]
før vi tok tilbake att
[-pron=uklart]
2:
* M7
{uforståelig}
jbj
-
ja ### men e leser du kan du lese på norsk ?
coon_valley_WI_06gm
-
kan lese litt ikk-
[pron=uklart-]
hvis vi
+[lang=o]
[-pron=uklart]
messom
+[lang=X]
# tar tida på det så kan jeg lese litt men ikke så mye # men hun coon_valley_WI_07gk # kona mi er bedre til å lese enn
+[lang=o]
jeg er
coon_valley_WI_07gk
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
hm # men leser du noe blader eller ?
2:
[latter]
coon_valley_WI_06gm
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
men kanskje brev eller
2:
*
[pron=me-]
brev en
coon_valley_WI_06gm
-
gang i blant ja
[-pron=me]
jbj
-
ja # og da har vel skal vi se # e er du norsk eller er du amerikansk ?
coon_valley_WI_06gm
-
no
+[lang=X]
jeg er norsk amerikaner # får du si kanskje # messom
+[lang=X]
# jeg var jeg var født her så jeg er amerikaner men ## vi har brukt norsk alt # alt mitt liv så
jbj
-
ja ## e
-
og det er synes du det er e viktig er det bra at norsk-amerikanere # b- b- er glade i sin norske bakgrunn ?
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja jeg trur det #
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
e # vi synes det at vi er # lykkelige at vi # kan snakke norsk og
2:
-
1:
og så har vi snakka med så mange som har kommet fra Norge og de kan messom
+[lang=X]
ikke tru det at det er # så mange her som kan snakke n- godt norsk
2:
-
1:
for det er mange som # kan nesten ikke tru hva
+[lang=o]
de hører # når de snakker med oss # for det at ...
2:
*
[pron=me-]
det er sant det vet du
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
det er helt fantastisk # det er herlig
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
for det at det
coon_valley_WI_06gm
-
det er ikke de de kommer hit # det er mange av
+[lang=o]
de gamle de kommer hit og de kan ikke engelsk fælt godt
[-pron=me]
-
så trur de det at # det er ingen som de kan snakke med men de kommer rundt her i Coon Valley Westby så # k- kan de snakke med nokså mange
jbj
-
ja #
[fremre klikkelyd]
# det må være deilig # det er jeg òg jeg synes også det er fantastisk # e # ja
-
og dere synes jo det at det norske språket er viktig det har dere jo sagt # men det har du sagt men # snakka dere norsk med døtrene deres ?
coon_valley_WI_06gm + jbj
-
1:
ja vi vi bru- vi da de vokste opp og så så de var hjemme her så snakka vi norsk med dem nokså mye
2:
-
1:
det var såleis når de lærte det veit du # for hadde vi ikke snakka norsk med dem så hadde de ikke k- kommet til lært det
2:
*
[pron=me-]
det er helt
jbj
coon_valley_WI_06gm
coon_valley_WI_07gk
-
de forstår alt de men de kan ikke
[lang=X-]
messom lage
[-lang=X]
det fælt godt
coon_valley_WI_06gm
-
den eldste
+[lang=o]
eldste
+[lang=o]
kunne lage
+[lang=X]
# nokså godt hun for da # kona mi var på skolen heile tida da veit du så # stoppa
+[lang=X]
hun med # foreldra mine
-
og da de snakka bare norsk med henne så
jbj + coon_valley_WI_06gm
-
1:
å ja
2:
* ja *
[pron=me-]
det var såleis når hun lærte s-
coon_valley_WI_06gm
-
hun lærte så godt
{uforståelig}
for hun var der mye da hun var småjente # så
[-pron=me]
jbj
-
mm # ja det er nok riktig ## så
[fremre klikkelyd]
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}