Program
of
Transcribed by eirikols,
version 7
of 141202
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
du forteller at du at du snakker norsk # hvor ofte bruker du norsk i dag snakker dere mye å- norsk ?
2:
*
[pron=me-]
å
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
du verden # ikke nesten
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
# e du veit e # når jeg var ung # så var det bare norsk forstår du
[-pron=me]
2:
-
1:
og da når # begynte til skole da veit du måtte gå på engelsk # og da brukte jeg ikke mye norsk da til kona og jeg reiste til Norge
2:
-
1:
jeg var # fem og seksti år gammel # så jeg har ikke brukt norsk i fem og femti år
2:
-
1:
vi renta
+[lang=X]
bil og kjørte til em for- # foreldra mor kom ifra # og fant bare nesten ingen som kunne snakke engelsk på et par dager
2:
-
1:
så da måtte jeg ta og dra det ut att igjen # og # det er vegen
+[lang=X]
# norsken kom tilbake att
{uforståelig}
og jeg har vært der tre ganger
2:
-
1:
hver gang du går så blir det litt bedre veit du # men nå har ikke jeg vært der for ti år så du begynner nok å glemme
2:
*
[pron=me-]
du høres jo
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
ut som du
[latter]
du var der i går syns jeg
[latter]
du snakker godt
[-pron=me]
2:
* e
decorah_IA_01gm
-
well
+[lang=X]
# jeg prøver
ah
-
ja # og # hva for et språk var det første du lærte deg hva slags språk ble brukt heime # var det norsk eller var det engelsk foreldra dine snakka ?
decorah_IA_01gm
-
å # min # bestefar og bestemor var der mye # så da snakka de alt norsk
-
e de du veit når du kom til denne # country
+[lang=X]
# du måtte lære engelsk # så det var engelsk de snakka ganske mye
-
men hvis foreldra e deres var der så var det norsk # og hvis # bror og søster kom så var det mye norsk da òg
ah
-
ja # så foreldra dine de snakka mye norsk ?
decorah_IA_01gm
ah
-
ja # og d- # du har jo søsken # du har bror og søster eller har du ?
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
nei jeg ...
2:
*
[pron=me-]
nei
ah
-
du vokste opp aleine ?
[-pron=me]
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
e ja em # f- far og mor min tok # to jenter til dem # til dem # og v- vokste
+[lang=X]
dem opp og de- de hadde en bror # jeg hadde ingen bror og ingen søster
2:
* du har ingen nei ?
decorah_IA_01gm
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
men snakka du norsk med # med dem e ... ?
2:
*
[pron=me-]
nei
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
nei nei nei
[-pron=me]
2:
* bare engelsk ?
decorah_IA_01gm
-
no
+[lang=X]
bare engelsk det # de var # unger av
+[lang=o]
bror til
+[lang=o]
far min # og # kona hans var tysk var ikke # var ikke norsk
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
ah
-
nei # og da du begynte på skolen # kunne du engelsk ?
decorah_IA_01gm
-
å ja men # norsk kom så mye ## em # første k- k- jeg f- jeg forsto engelsk og jeg kunne snakke engelsk men # norsk kom det # første det som kom
ah
-
ja ja # var det mange norske som levde rundt farmen der du vokste opp ? # var det mange andre som naboer neighbors som snakka norsk ?
decorah_IA_01gm
-
ja # å ja i den tida var det ja #
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
e
{uforståelig}
snakker
{uforståelig}
med # fem og sytti år si- e veit du mye
+[pron=uklart]
-
jeg forteller mange folk at hvis du reiste til byen her # på lørdagskveldene
[kremting]
# femti år sia hvis du kunne ikke snakke norsk # var du liksom e # du var ikke # det var norsk det var mes- mest snakka
-
når du går til
+[pron=uklart]
dag så hører du ikke noe norsk
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
nei # nei # jeg har hørt snakk om # å være å være "engelsksprengt" eller "yankeesprengt" # har du hørt om det ?
2:
* å ja
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
ah
-
kan du fortelle litt om det ?
decorah_IA_01gm
-
well
+[lang=X]
# ja jeg har nok hørt av det
+[pron=uklart]
å # mange ganger # men # e
-
det er hardt for meg å # forstå # og lese # hvis du er litt norsk og litt engelsk har du hørt av Ola og Per ?
ah
-
ja jeg har hørt om Ola og Per
decorah_IA_01gm
-
ja
+[leende]
# jeg har jeg kunne nesten ikke lese det jeg leste ikke
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
aviser # og jeg måtte ha mor til
+[lang=o]
lese det til meg
-
e i dag hvis jeg får et brev ifra Norge # mange g- ganger da de # hvis de er norske
-
så da kona og jeg leser dem hun er ikke norsk men # hun sier "hva
+[lang=o]
du trur det
{uforståelig}
" # og da kan jeg # kan jeg forstå dette veit du
-
men hvis det er halvt engelsk og halvt på norsk jeg jeg har en hard tid forstå det
ah
-
ja # det kan jeg forstå
[latter]
# og du snakka om Ola og Per var de veldig populære ?
decorah_IA_01gm
-
å ja ja n- jeg sk- f- # reiste til
{uforståelig}
hver
+[lang=o]
fredag når de var inne med avisa # og tok det heimatt og
ah
-
og det var Decorah-Posten ?
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
det var Decorah-Posten
2:
* ja
decorah_IA_01gm
-
ja #
[kremting]
bestefar min var # han var ikke så fæl til
+[lang=o]
arbeide men har var fæl til
+[lang=o]
skrive han skreiv i posten # han skreiv i aviser i Norge
-
så vi reiste til Norge i nittenhundreogn- toognitti # jeg fant folk som hadde # han er død # førti år før
-
men jeg still
+[lang=X]
f- # fant folk who
+[lang=X]
hadde # hørt
[lang=X-]
of him
[-lang=X]
# jeg fant en dame # gammel enke # som kom ut med et brev som han hadde skrevet til
{uforståelig}
# så
-
den vegen
+[lang=X]
har vi men vi har kasta bort og brent opp alle brevene i v-
[latter]
# det # det er noe jeg s- # vi har vært sorge
+[lang=X]
for men # så er det
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
ja # ja det er vel for seint da #
[latter]
# husker du siste gangen du snakka norsk nå # før i dag # er det lenge sia ?
2:
* ja
decorah_IA_01gm
-
e # ja det er nok
-
men du veit det det er mange ganger du # møter folk som er nøs- # som professoren
+[pron=uklart]
{uforståelig}
#
[pron=uklart-]
[lang=X-]
you say
[-lang=X]
[-pron=uklart]
# "takk for sist" og
[latter]
og # "åssen er det med deg i dag ?" og noe slikt litt
-
men a- til
+[lang=o]
snakke med noen jeg har ikke snakka med noen for en lang tid
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
nei nei nei # og har du lært å å lese og å skrive norsk ?
2:
*
[latter]
decorah_IA_01gm
-
jeg prøver å skrive norsk #
[latter]
kona sa det til meg # "du kan ikke skrive så noen forstår det på engelsk åssen i verden kan du skrive på norsk ?"
-
så det er ikke # det er ikke svært jeg har nok # prøver å gjøre det men det går ikke noe greit
ah
-
nå # har du gått og lært det da ?
decorah_IA_01gm
ah
-
jeg sier har du gått og lært deg å skrive og lese norsk eller har du gått på norskskole ?
decorah_IA_01gm
-
nei nei nei nei nei n- nei #
{uforståelig}
-
du veit hvis du studerer # og og ser på noe lang tid så du begynner og så du kan finne og no- noe av
+[lang=o]
det da kan du finne resten av
+[lang=o]
det av
+[lang=o]
+[pron=uklart]
ah
-
ja # ja # er det # er det mange som er med i Sons of Norway # i området rundt her ? # er det mange veit du det ?
decorah_IA_01gm
-
n- no
+[lang=X]
du veit # hatt
+[pron=uklart]
foreldre og bestefar og bestemor ja det er mange av
+[lang=o]
dem # er det mange her som kom ifra Norge ? nei
ah
decorah_IA_01gm
-
det det var en dame der i dag som hun hun kom ifra Norge veit du
ah
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
men jeg tenker på Sons of Norway
2:
e
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
jeg jeg har aldri v- vært med det jeg ...
2:
* du har aldri vært med på det nei ?
decorah_IA_01gm
-
jeg arbeidde med hva
+[lang=o]
du call
+[lang=X]
"lag"
ah
decorah_IA_01gm
-
bygdelag # og jeg var president på Hadeland bygdelag i # mange år # var til Norge # med bygdelag når jeg var president og og
-
prøvde å hjelpe noen til
+[lang=o]
komme # som reiste med oss
+[lang=o]
# til
+[lang=o]
møte folk og snakke med folk over der # jeg har gjort det men
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
har du vært med på stemner da bygdelagsstemner ?
2:
* å ja
decorah_IA_01gm + ah
decorah_IA_01gm
ah
-
kan du fortelle litt om det ?
decorah_IA_01gm
-
well
+[lang=X]
# e # det stemna er # e det er folk som foreldra og # bestefar og oldefar # har kommet fra Norge
-
ifra # e # em # hva
+[lang=o]
s- jeg veit ikke åssen jeg kan si fra en bygd i Norge så er her
{uforståelig}
-
så vi har møter kanskje # par ganger til
+[lang=o]
året # og så meste av
+[lang=o]
dem nå #
{uforståelig}
går til Norge kanskje en en # en gang hvert
+[pron=uklart]
femte år
-
og #
{uforståelig}
lag # k- Hadeland lag hadde # hundreårs-celebration
+[lang=X]
i Norge i # sommer men jeg er ikke
{uforståelig}
til
+[lang=o]
gå noe mer så jeg
-
siste gangen jeg var der var i totusen og da har vi nitti år # og to ganger vi reiste til Norge så reiste vi med # Hadeland lag # en gang vi reiste med
{uforståelig}
ah
-
jaha ? # er det mange som er med på stemna ?
decorah_IA_01gm
-
well
+[lang=X]
vi får usually
+[lang=X]
k- i Hadeland lag får vi kanskje # å femti til seksti
ah
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
ja men vi har kanskje tre fire hundre members
+[lang=X]
# men # du veit de det er ikke så mange som vil ta # hvis du tar # kommer og tar part
+[lang=X]
da må det er mye arbeid og veit du
2:
*
[pron=me-]
ja da visst
ah
-
er det det visst er det det # og de medlemmene de er fra over hele Amerika ?
[-pron=me]
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
e ja mhm akkurat
2:
* ja
decorah_IA_01gm
-
ja # så når du har # stevner rundt her da veit du da får du noen folk fra rundt her
-
hvis du har stevne i Wisconsin somewhere
+[lang=X]
da får du s- noen ifra der
-
du # du får # kanskje # ti femten av
+[lang=o]
dem til
+[lang=o]
gå e hele tida
-
men du veit du tar inn da og så du prøver å ha det # i Wisconsin or
+[lang=X]
Dakota or
+[lang=X]
Minnesota du prøver å flytte det rundt
ah
-
mm # mm # mm # ungene dine forstår de noe norsk ?
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
ah
-
nei # og ingen av dem har prøvd å studere norsk på college eller ?
decorah_IA_01gm
-
nja no
+[lang=X]
jeg t- # ja jeg trur in- kanskje jentene
[hosting]
men # jo
+[pron=uklart]
-
{uforståelig}
det er ikke noe tess til
+[lang=o]
studere på en gang # det du glemmer det så fort så
{uforståelig}
-
det beste er snakke med en kar der i mo- i dag det beste du kan gjøre
-
få deg et lite rom # få en som snakker bare norsk # og sitte der og snakke # hvis du lærer på skolen du lærer mye # som du bruker ikke på når du snakker med folk
ah
-
nei # syttende mai # blei det feira da du vokste opp ?
decorah_IA_01gm
-
nei nei aldri hørt av
+[lang=o]
det til jeg var oppvokst
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
nei # så det er ganske nytt de har begynt med det her i # Decorah ?
2:
* ja * ja
ah + decorah_IA_01gm
decorah_IA_01gm
-
[kremting]
Spring Grove har hatt # syttende mai i mange år de #
[kremting]
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
så det er mer syttende mai i Spring Grove
{uforståelig}
?
2:
* å ja
ah
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
og så er det noen s- # byer i Wisconsin too
+[lang=X]
som har hatt mer av
+[lang=o]
det der enn
+[lang=o]
vi har ...
2:
*
[pron=me-]
Westby
ah
-
har vet jeg # Westby
[-pron=me]
decorah_IA_01gm
-
Westby ja # akkurat # and
+[lang=X]
e # hm
ah
-
og sikkert mange andre òg
decorah_IA_01gm
-
ja # ja ## well
+[lang=X]
du veit når f- norsk folk kom her #
[kremting]
-
de som kom opp # mange av
+[lang=o]
dem kom tr- off
+[lang=X]
båten i Milwaukee # så de flytta da inn til Wisconsin først
-
da rundt de- inn til her da well
+[lang=X]
Minnesota # Dakota # du veit # jeg prøver å fortelle deg åssen de kom ifra Norge veit du
-
some
+[lang=X]
stoppet der # some
+[lang=X]
reiste her # some
+[lang=X]
reiste her
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
hvor de kom hvordan reiste de ifra eller hvordan gikk de ifra # ifra Milwaukee og # hel- helt hit ? # det m- det er langt # ifra Milwaukee og hit
2:
*
[pron=me-]
å ja
decorah_IA_01gm
-
men # e # i den mange mange år sia var ikke det så s- # de hadde vogner
+[lang=X]
og reiste ikke fælt va- far
+[lang=X]
hver
+[lang=o]
dag veit du og
[-pron=me]
-
så var det de kom # somme kom # et år kom de litt veg og nexte
+[lang=X]
året reiste de litt lenger og
ah
-
ja # ja # ja # og skyldfolket ditt de kom ifra # Hadeland ?
decorah_IA_01gm
-
på farssida # på Telemark på morssida
ah
-
og er er det lenge sia de kom veit du det ?
decorah_IA_01gm
-
attenhundreogs- noenogsytti # på morssida på farssida
[hosting]
# var det en som kom i attenhundreogfemti
ah
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
-
ja men de kom med bare ungdommer # bare ung- han var kanskje seks år gammel trur jeg
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
jaha # så de fleste av av skyldfolka dine som kom det var besteforeldra # dine ?
2:
* ja
ah + decorah_IA_01gm
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
-
ja # når de kom her
{uforståelig}
# jeg er ikke akkurat sikker hva
+[lang=o]
de hva
+[lang=o]
# foreldra til
+[lang=o]
far min var i Norge for de kom ifra Brandbu
-
men # jeg aldri fant plassen # og jeg aldri fant noe skyldfolk # jeg trur de var fattige # så de flytta
[kremting]
fra en # plass til den andre
-
for noen unger er døpte og konfirmerte i Nes church
+[lang=X]
i Brandbu
-
og somme konfirmerte og # døpte i Tingelstad kirke oppå bakken da veit du # så jeg trur de har flytta mye
-
på morssida # der har jeg vært til kirka der i Hjartdal # og # e der var de døpte og der var de konfirmerte # i samme kirka
ah
-
mm # mm # det # og # og foreldra dine de forsto hverandre sjøl om de hadde ulik dialekt så gikk det bra ?
decorah_IA_01gm
-
å ja # ja # well
+[lang=X]
Hadeland og Telemark veit du er ikke så langt #
[hosting]
ah
-
det er # nok veldig veldig vanlig ## de du # da du vokste opp snakka du norsk eller snakka du engelsk med med vennene dine med ?
decorah_IA_01gm
-
å vi snakka nok mye norsk # til # i- et- etter etter skole òg veit du når jeg vokste opp
ah
decorah_IA_01gm
ah
-
og alle s- snakka samme dialekten eller var det forskjellig dialekt de hadde ?
decorah_IA_01gm + ah
-
1:
well
+[lang=X]
# du veit det er ikke n- s- forsto ikke noe om det #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
nei men det
ah
-
det hørtes ut som de snakka likeens som du ?
[-pron=me]
decorah_IA_01gm
-
ja vi vi # jeg fortalte det at de er skyldt ifra Hadeland og Telemark veit du så det # det gikk allright
+[lang=X]
det
ah
-
ja ## der du vokste opp er det langt unna her i ... ?
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
-
nei kanskje # som vi måler mil
+[lang=X]
kanskje well
+[lang=X]
for- fa- e # foreldrene
+[pron=uklart]
mine var d- # fattige #
{uforståelig}
-
vi flytta ifra en plass til den andre i mange ganger # til nittenhundreogfireogførti da fikk vi # fikk de penger nok til
+[lang=o]
kjøpe en gard for seg
+[lang=o]
sjøl
-
så etter det den det # omtrent # sju mil
+[lang=X]
som vi måler mil
+[lang=X]
det var # kanskje
{uforståelig}
# omtrent tolv
{uforståelig}
som du måler # mil
+[lang=X]
ah
decorah_IA_01gm
-
der har vi # vært da til vi # flytta til byen # når vi ble
+[lang=o]
gifte så kjøpte vi en # annen liten gard # e # halvannen mil
+[lang=X]
ifra der og vi levde der
-
og # det var ikke noe bare hus der # vi hus vi kjøpte og
{uforståelig}
ah
-
husker du at det blei # brukt # norsk i kirka ?
decorah_IA_01gm
-
å ja # å ja akkurat # ja vi brukte norsk e # well
+[lang=X]
de disse gamle norske kirker det var alt norsk
[pron=uklart-]
da
-
til
[-pron=uklart]
# omtrent em # å du verden # kanskje nittenhundreogtretti til some
+[lang=X]
av
+[lang=o]
dem
-
da
[kremting]
da reiste
+[lang=X]
det fra # en søndag norsk til # to engelsk # og så reiste
+[lang=X]
det fra # en søndag norsk til tre engelsk
-
og så da slutta de i n- omtrent # jeg trur det liss- de siste # ungene som var konfirmerte på norsk i vår kirke var nittenhundreogåtteogtretti
ah
-
jaha # å ja men det er ganske seint det da
decorah_IA_01gm
-
jeg var konfirmert i nittenhundreogførti # men det var alle engelsk da
ah
decorah_IA_01gm
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
ja # men måtte # altså før nittentrettiåtte måtte alle konfirmeres på norsk eller kunne de velge ?
2:
* å nei * nei
decorah_IA_01gm
-
presten måtte ha # i bå- # ned
+[pron=uklart]
# noen i engelsk og noen i norsk # i
+[pron=uklart]
omtrent nittenhundreogtretti kanskje rundt der da var det alt norsk
-
men da veit du det har gått # nedover hvis du vil si den vegen
+[lang=X]
til # nittenhundreogåtteogtretti da # jeg trur det siste som var konfirmert på norsk
-
så presten måtte gjøre bort begge han da i noen år
ah
-
jeg forstår det ja # men dette måtte være vanskelig og hardt å få tak i norske prester eller var det greit det ?
decorah_IA_01gm
-
ja # å veit jeg har vært # i # arbeidde med en # så vi prøver å ha norsk gudstjeneste her i disse gamle kirkene
-
en eller to ganger i året # og vi gjorde i mange år # men nå # det det er ingen att som forstår engelsk # og det er ing- det er # nesten ikke prester at som kan preke på norsk
-
den eneste norske gudstjeneste det er nå en liten kirke # nede i Minneapolis # de har norsk gudstjeneste hver
+[lang=o]
søndag enda # og det er eneste jeg veit av noen
{uforståelig}
# Mindekirken
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
Mindekirken ja # Minneapolis den er jo kjent # men den har også engelsk eller ?
2:
* ja
decorah_IA_01gm
-
de de har norsk # kanskje ni og no- og engelsk på ti or
+[lang=X]
noe slikt jeg veit ikke akkurat åssen det er
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
men kommer det folk og hører på
{uforståelig}
?
2:
* å ja
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
gjør det det ja ?
2:
å ja
decorah_IA_01gm
ah
decorah_IA_01gm
-
ja jeg har vært der én gang bare
ah
-
ja # ja # åssen er det ser du på deg sjøl som norsk eller som amerikansk # regner du deg sjøl som som en # norsk eller som en amerikaner # eller er du norskamerikaner ?
decorah_IA_01gm
-
å ja norskamerikaner det # ja jeg jeg liker # å snakke om å # arbeide med norske # e jeg veit ikke åssen du kan si r- e # der som jeg kommer fra
{uforståelig}
ah
-
ja # ja # var det viktig # da du var ung at man gifta seg med # andre norske ?
decorah_IA_01gm
-
å nei det var mer her ve- # Lutheran
+[lang=X]
og k- # Catholic det was
+[lang=X]
det var det store ...
ah
decorah_IA_01gm
-
ja mhm # ikke norsk med norsk og norsk til engelsk det var ikke
ah + decorah_IA_01gm
-
1:
nei # men katolikk var # ikke bra ?
2:
*
[hosting]
ja det var
decorah_IA_01gm
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}