Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 10
of 140821
report - Intervju
(no speaker)
jbj
-
ja # men e # da kan vi bare s- # ta lite grann da # em # ok du er født i nittentoogtretti ?
fargo_ND_01gm
jbj
-
e har du vært mye i Norge da ? # har ah spurt deg om det ?
fargo_ND_01gm
jbj
fargo_ND_01gm
-
{uforståelig}
fire ganger
+[lang=X]
jbj
fargo_ND_01gm
jbj
-
ja # så bra # em ## har # e ja # hva har du lyst til å fortelle meg ?
fargo_ND_01gm
-
hva
+[lang=o]
har jeg lyst til å fortelle deg ?
jbj
-
ja
+[leende]
sånn som du ikke har som du ikke har sagt til ah # noe nytt
fargo_ND_01gm
-
e som no- noe som er nytt
jbj
-
noe som ah ikke fikk høre
fargo_ND_01gm
-
well
+[lang=X]
jeg skal si det # jeg var seks år gammel da mor min døde # jeg fortalte han det men jeg s- # fortalte ikke alt
-
og så hun hadde tuberculosis
+[lang=X]
# og det var ikke stort de kunne gjøre for det # i de dagene
-
så hun var på en de kalte sanatorium
+[lang=X]
# og så var der tre år og hun døde der # i ni- nittenniogtretti
-
[kremting]
så far min # han e # det var mange som # i slekta vår som skulle # deles ut
+[pron=uklart]
en her en der en der
jbj
-
å ja dere skulle bli delt ut til forskjellige andre familier ?
fargo_ND_01gm
-
ja # e da
+[pron=uklart]
fire av
+[lang=o]
oss fire gutter # og så far min han vil ikke gjøre det
-
så han snakka med naboen # M1 han var fra Norge
-
og han M1 sa "nei" sa han "du har #
[lang=X-]
keepe familien
[-lang=X]
din i hop # for jeg har sett det jeg har sett det mye # i Norge # de setter en her og en der og m- de lager slaver av dem"
-
så # så far min sa at
+[pron=uklart]
# han skulle # hyre inn e
+[pron=uklart]
# til å komme inn og så #
{uforståelig}
ta care
+[lang=X]
av
+[lang=o]
huset og slikt veit du # hyrejente da #
{uforståelig}
ja
-
så vi gjorde det # og så # men det var ikke som å ha ei mor veit du # så det var det var ikke akkurat det beste
-
og så da vi hadde en
[pron=uklart-]
nå var det
[-pron=uklart]
mestsom
+[lang=X]
# det var nå gjennom krigstida #
[snufsing]
-
og så # jeg var # omtrent kanskje em # å tre- tolv tretten år gammel # da hun
+[pron=uklart]
slutta #
[snufsing]
-
og # da eldste bror min han var i em # i US Military # i Pacific # Nor- South Pacific Ocean ## og så da var det tre av
+[lang=o]
oss heime da
+[pron=uklart]
-
[pron=uklart-]
jeg hadde han M2 var
[-pron=uklart]
# å
+[pron=uklart]
fem år eldre enn
+[lang=o]
jeg og så var det jeg og så hadde en # bror som var yngre # to år
jbj
-
var far din da hvor var han ?
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
ja og han så well
+[lang=X]
nå han skulle høre han skulle hyre en til jente der # fra Maine #
[lang=X-]
and see
[-lang=X]
vi sa "nei # vil ikke har noe mer"
2:
* ja * ja
-
1:
ja well
+[lang=X]
da sa han "du må gjøre alt da" # stelle må jeg gjøre alt stellet både
[pron=uklart-]
inni huset og utehuset
[-pron=uklart]
# mjølke kuene og # og # stelle kyrne #
[pron=uklart-]
og måke
[-pron=uklart]
# e # fjøset
2:
* å * hm * hm * hm
-
1:
[latter]
ja ja ingen problem # vi skal gjøre det # så vi gjorde det # e noen år og så var det #
{uforståelig}
...
2:
*
[latter]
* oi *
[pron=me-]
hvor gammel hvor
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
gammel var du da var du ? # da var du e bare e ...
[-pron=me]
2:
* hæ ?
fargo_ND_01gm
-
å jeg var vel kanskje e tre- # nei jeg var vel kanskje tolv tretten eller noe slikt
-
og så da vinteren kom # så M2 sa "ja nå må vi vaske klær" # så vi hadde en vaskemaskin # som vi dro inn i kjøkkenet
-
det var en gas
+[lang=X]
bensin gasoline
+[lang=X]
-
og så vi hadde en e pipe da som vi
{uforståelig}
[latter]
# ei
+[pron=uklart]
dør og så satte
+[pron=uklart]
røyken ut
-
og vi slo å ja vi måtte e brønnen var nedmed # fjøset den # så e # m da når jeg # vi hadde en slede så vi hadde fire paller
+[pron=uklart]
på en slede
-
og vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
dro vannet opp til huset der og så da måtte vi # ha det på inni en stor ## em # gryte da # og hete
+[lang=X]
det opp ## på ovnen
+[lang=X]
-
og så da # slo vi e og hadde klærne inni vaskemaskinen # slo vannet inn der og hellet
+[pron=uklart]
+[lang=X]
i såpe for der og #
[lang=X-]
crank up
[-lang=X]
den gamle maskinen
-
og det var høg- # lyden av
+[lang=o]
det e du kan even
+[lang=X]
høre dem
+[pron=uklart]
snakka veit du
-
så
[lang=X-]
it were
[-lang=X]
ferdig
{uforståelig}
# så M2 sa at "til helvete med dette # vi venter til våren"
[latter]
[hosting]
{uforståelig}
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja så vi gjorde det # og vi hadde # vi hadde e bukse som vi brukte ute when
+[pron=uklart]
+[lang=X]
feste e stelle kyrne
-
vi bare brukte dem det bare for det # og så lorten var så # e var så tjukk på e på her at vi kunne ta en kniv og så skrape det da #
[latter]
-
men da vi kom inn huset da så hadde vi reine klær for # til å gå på skolen # så vi gjorde noe det
+[pron=uklart]
gjennom vinteren
-
og så da vi måtte vaske e hosene og underbuksa # veit du
-
og en dag bror min veslebror min # han sa "jeg
[pron=uklart-]
min min lighter vaskes fordervelige
[-pron=uklart]
hosene" # så han kasta dem i ovnen og brente dem opp
[latter]
-
så da kom våren da # da var det fin dag # så jeg dro vaskemaskinen ut på tunet # og jeg vaska klær hele dagen
-
og så vi e
[lang=X-]
ran out
[-lang=X]
av
+[lang=o]
gasoline
+[lang=X]
tre ganger
+[lang=X]
# og så ble
+[lang=o]
ferdige da så em vi hadde alle buksene på # eller
+[pron=uklart]
en klesline
+[pron=uklart]
-
og han M2 han regna fem og tretti bukser som hang der
[latter]
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
så dere hadde mye klær ?
2:
* ja
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
jeg trur kanskje vi kjøpte noen gjennom vinteren men jeg vet ikke
[latter]
# ja så
[pron=uklart-]
det nå
[-pron=uklart]
gikk da det og så har vi ...
2:
*
[latter]
* ja *
[pron=me-]
sånn går det når
jbj
fargo_ND_01gm
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
sånn går det når det bare er menn i huset
2:
*
[pron=me-]
ja
fargo_ND_01gm
-
akkurat ja ## så da var det # tanta mi e F1
[-pron=me]
-
hun levde
+[lang=X]
det var f- e farsøster
+[lang=X]
hun levde
+[lang=X]
i California ## og så mannen og he- hun hadd- de hadde ingen e unger
-
men de brukte
+[pron=uklart]
komme ut til Minnesota til hver høst # når det var tresking
-
og så det var ikke hvert år og det var kanskje i em ## ja # jeg trur det var seksogførti # nittenseksogførti hun kom
-
[lang=X-]
and then
[-lang=X]
jeg husker den gangen # hun stoppa opp på farmen der
+[pron=uklart]
og så # og hun snakka prata litt og
-
akkurat før hun skal reise da så sa hun #
[lang=English-]
"you boys come and see me now"
[-lang=English]
-
og da etter hun hadde reist # e lyset kom på # og så fortalte han bror min
{uforståelig}
snakke med
+[lang=o]
far om dette her kanskje vi kan reise til California
-
"ja visst skal vi
+[lang=o]
gjøre det" # så vi gjorde det vi snakka med far
[pron=uklart-]
vi nå
[-pron=uklart]
# og nexte
+[lang=X]
år vi vi reiste til California # med hun # ja # ja
-
så jeg jeg finishe
+[lang=X]
opp
+[lang=o]
høgskolen
+[lang=X]
der # ja
-
altså vi hadde nå # nå hadde vi e god mat og hadde reine klær # og hadde reine klær på på s- sengene
+[pron=uklart]
på
[latter]
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
ja # ja for dere vaska ikke klær i sengene heller nei
[latter]
2:
*
[latter]
* ja * ja *
[pron=me-]
og så
fargo_ND_01gm
-
vi var vante med hardt arbeid veit du # heime der
[-pron=me]
-
så da vi kom ut der det var ikke stort å gjøre for de levde beint i byen veit du
-
så vi måtte rake opp løvet og m og # m slå gresset og # og litt av hvert sette ut e ## e
-
vel # andre ting sope # e veit ikke hva du kaller
[lang=X-]
"sidewalk"
[-lang=X]
[latter]
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
fortauet si- # ja
2:
* ja
fargo_ND_01gm
-
men det var det var ingen problem for vi var jo vante med hardt arbeid vi veit du så det var ikke noe det # så vi hadde mye moro der
[latter]
jbj
-
men hvor lenge var dere der ?
fargo_ND_01gm
-
jeg var der e vel vi kom att til hvert e om i juni da skolen var ute
+[lang=X]
så reiste tilbake til Minnesota # ja
-
og så da de kom ut igjen i september da vi kjørte tilbake med dem att igjen og #
[latter]
jbj
-
dere var bare i Minnesota om sommeren ?
fargo_ND_01gm
-
ja # ja # vi
+[pron=uklart]
var bare heime om sommeren
jbj
-
men gikk dere ikke på skole i California ?
fargo_ND_01gm
-
ja # akkurat
+[pron=uklart]
jbj
fargo_ND_01gm
-
så det var godt for far min og for han kom ut # e han brukte komme att første
+[pron=uklart]
januar
-
så han brukte stoppe
+[lang=X]
til mars # og da reiste han heim att # og så da vi kom heim att i juni # og så vi alle arbeida på farmen da veit du # ja
-
så ja vi var der em # vel vi var fire år
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
* men det var en e en snill det var en snill tante det da
2:
{uforståelig}
* så jeg
[lang=X-]
finisha høgskole
[-lang=X]
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
å ja å ja
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
ja så det var nesten
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja akkurat ja hun var akkurat som ei mor
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
* men så fint # så da fikk dere en mor liksom
2:
ja
fargo_ND_01gm
-
ja # og så da hun levde
+[lang=X]
det en lang stund der etterpå og så da mannen hennes døde # så hun levde
+[lang=X]
aleine
-
og så da siste e kanskje ti år noe slikt # når hun flytta tilbake til Ulen # i # i Minnesota # ja
-
så vi tok care
+[lang=X]
av
+[lang=o]
hun der men # ja # ja # ja hun var
+[pron=uklart]
hun var # hun var snill
jbj
-
ja men det var en veldig god historie
fargo_ND_01gm
-
ja # å ja # å ja # ja #
{uforståelig}
# ja # ja
jbj
-
du når dere når du da bodde i Califoria og gikk på skolen # kunne dere
-
åssen kom dere til skolen ? # åssen kom dere deg de- åssen kom dere til skolen ?
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
å # ja well
+[lang=X]
em skolen det er omtrent som det var heime der men ...
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
var den
jbj
fargo_ND_01gm
-
no
+[lang=X]
# vi levde
+[lang=X]
beint i byen så det jeg tok jeg hadde en bicycle
+[lang=X]
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja
+[leende]
# ja nå det var # det var en stor skole # i i Ulen det var bare en bygning # men her det var en kanskje en ti tolv bygninger vet du # ja var en stor skole # ja
-
men e # de kunne fortelle at e på- språket mitt det var litt annerledes enn
+[lang=o]
de bre- de snakker der
[latter]
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
altså snakka du engelsk da i California ?
2:
*
[pron=me-]
å ja
fargo_ND_01gm
-
vi alle snakka engelsk men de
+[pron=uklart]
kunne se
+[pron=uklart]
det var litt annerledes
+[pron=uklart]
med meg
[-pron=me]
jbj
-
ja det ja det var vel det ja
[latter]
# men du e kunne dere e når du var i em # i Minnesota og gikk på skolen # hv- åssen kom du til skolen der ?
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
det var en buss som
+[pron=uklart]
e kom forbi # ja
2:
* ja vel
-
1:
ja vi bare var to og en halv mil ifra em byen # and
+[lang=X]
så skolebussen han stoppa beint # utpå veien der # ja # mhm
2:
* ja * ja * ja *
[pron=me-]
kunne dere
jbj
-
travle eller ?
[-pron=me]
fargo_ND_01gm
jbj
fargo_ND_01gm
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
hæ du veit ikke hva det er ? # nei ?
2:
* no
+[lang=X]
fargo_ND_01gm
-
e # hva
+[lang=o]
var det du sa ? #
[latter]
# jeg forstod det ikke
jbj
-
nei det er greit det jeg skriver det opp her jeg ## m # hva e dette stedet ...
(no speaker)
jbj
-
du veit ikke hva det er ?
fargo_ND_01gm
-
e jo e dette
+[pron=uklart]
"går" er ikke det ? # hæ
+[pron=uklart]
?
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja #
{uforståelig}
# e m bestefar min brukte det hele tida # "travle"
+[lang=X]
jbj
fargo_ND_01gm
-
e ja så jeg e da jeg kom til Norge # jeg spurte tremenningen min # om det ordet no
+[lang=X]
han har aldri hørt det ordet
-
men jeg husker m- vi brukte det hele tida ## ja # og så jeg
+[pron=uklart]
så inni e ordboka jeg kunne ikke finne det
-
og så da em # jeg husker en gang jeg var bare # å kanskje seks sju år gammel noe slikt
-
men bestefar min hadde hatt e m ## hjerte- e
[lang=X-]
a stroke
[-lang=X]
hva de kaller det ?
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja slag # e men e men han kan enda han han brukte gå # for exercise
+[lang=X]
# ja
-
så # h- e og så e postboksen vår
+[lang=o]
var omtrent # to mil ifra der han bodde så det var omtrent ei mil fra der vi bodde
-
så skolebussen e han # vi var på vegen heimatt # gikk vestover der og så # M3 var den som kjørte bussen
-
men bestefar han kunne ikke e høre fælt godt
-
så han M3 han han han stoppa bussen og han øffna
+[lang=X]
opp døra # og gikk ut og sa "M4 # vil dere
+[pron=uklart]
få kjøre ?" # "nei" sa han "jeg skal travle"
+[lang=X]
#
[latter]
-
ja men #
{uforståelig}
jeg lurte på dette der e- etter hva jeg hadde sagt noe som var # galt
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
når du var i Norge ja ? # du skjønte ikke det du ? nei # nei em
2:
* ja * ja ja ja
fargo_ND_01gm
-
men du bruker det du # "travle"
+[lang=X]
jbj
-
ja men det er fordi at jeg kan snakke amerikanorsk
fargo_ND_01gm
jbj
fargo_ND_01gm
-
er det en er det en e er det en e ## amerikansknorsk ord ?
jbj
fargo_ND_01gm
-
ah # vel han bestefar han kom ifra Norge
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
ja # e men det er det finnes i Norge òg # det er noen steder # hvor de bruker det # så m- # det er noen ja jeg har det er faktisk noen # men e ikke så mange
2:
*
[latter]
* å * å det f- * å det du det * å det er noen
{uforståelig}
? * ok ok
fargo_ND_01gm
-
ja ok well
+[lang=X]
jeg bruker ikke det ordet da jeg
{uforståelig}
[latter]
jbj
-
hvor var det bestefaren din var fra da ?
fargo_ND_01gm
-
han var ifra Flå i Hallingdal ## ja # og så # han brukte å si "ikke" # og så bror sin brukte å si "ikke" #
[latter]
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
ja der ser du så det er jo litt # sier du det ja # m
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
og så * og så
fargo_ND_01gm
-
far min han brukte
+[pron=uklart]
say
+[lang=X]
+[pron=uklart]
"i morgen" #
[pron=uklart-]
og det
[-pron=uklart]
onkelen min brukte å si "i morgen"
[latter]
det var brødre
[latter]
[-pron=me]
jbj
-
ja # så bra # det er veldig interessant synes jeg # ja # det kan jeg skrive opp her ## far sa "i morgen"
fargo_ND_01gm
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
og ...
2:
*
[pron=me-]
onkelen min
fargo_ND_01gm
-
bror hans # sa # "i morgen"
[-pron=me]
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja # det var samme familyen
+[lang=X]
# og så bestefar min sa "ikke" # og så bror sin sa "ikke" #
[latter]
jbj
fargo_ND_01gm
-
ja # ja
[latter]
# hm ## var samme familyen
+[lang=X]
jbj
-
ja # ja det er mm # det er mye å si om det #
[latter]
men der hvor dere bodde i ...
fargo_ND_01gm
jbj
-
nei jeg tenker på Ulen # e de- der var det jo folk fra mange steder # mange plasser i Norge
fargo_ND_01gm
-
well
+[lang=X]
{uforståelig}
vi var mest halling
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
* mest halling ?
2:
ja
fargo_ND_01gm
-
ja ifra Flå og Nes # men det var noen trondheimere
+[lang=X]
og valdresere
+[lang=X]
og ringerikere
+[lang=X]
# og noen sogninger
+[lang=X]
men det var ikke så mange men hallinger
+[lang=X]
var majority
+[lang=X]
jbj
-
ja # men din familie kom jo både fra ## Hallingdal og fra Valdres ?
fargo_ND_01gm
-
ja for
+[pron=uklart]
på morssida mi e # e
{uforståelig}
## på mor- morssida # de kom ifra Valdres # og på morfarssia de kom ifra Inderøy i Nord-Trøndelag # ja
jbj
-
men em # hvem var det som var født i Norge da ? altså var # var mor di født i Norge ?
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
no
+[lang=X]
hun var født her i USA # og samme med far min ## og så bestefar ...
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
var
jbj
-
født i Minnesota ?
[-pron=me]
fargo_ND_01gm
-
ja og så mor- # morfar han var født i USA
jbj
-
morfar var også født i USA ?
fargo_ND_01gm
jbj
fargo_ND_01gm
jbj
-
ok ## ok # m # så det var langt tilbake at det kom fra Norge da ? ## mormor kom fra Norge kanskje ?
fargo_ND_01gm
-
mormor em # jeg trur det var omtrent e attensytti noe slikt
jbj
fargo_ND_01gm
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
hun kom fra Norge så hun var født i Valdres da
2:
*
[pron=me-]
og så morfar
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
han kom i attenåtteogsytti
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
jbj
-
morfar sa du var født i # Minnesota
[-pron=me]
fargo_ND_01gm
-
å ja morfar var født i Minnesota men så da
+[pron=uklart]
bestefar til mor mi # på farssida han var # kom i attenåtteogsytti ja
jbj
-
men mor di va- hvo- faktisk mor til mor di var født i Valdres ?
fargo_ND_01gm
-
e no
+[lang=X]
# hun var født # her i USA
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
hun var også født i USA ja # mor til mor di var født i USA
2:
* ja * ja ja
fargo_ND_01gm
-
så det var besteforeldrene til mor mi på begge sider # en kom ifra Valdres de andre kom fra Nord-Trøndelag
jbj
-
ja vel # ok ## besteforeldre # besteforeldrene # ti- # altså # det var oldeforeldrene dine som kom til Amerika
fargo_ND_01gm
jbj
fargo_ND_01gm
-
på farssida begge av
+[lang=o]
de kom ifra Hallingdal
+[pron=uklart]
i Flå
jbj
-
vent da på morssida så var det Valdres # pluss # Inderøy
fargo_ND_01gm
jbj
-
og så ## e på farssida # hvem var det som kom fra farssida var det olde- var det også besteforeldrene til far din ? # eller var det foreldrene til far din ?
fargo_ND_01gm
-
no
+[lang=X]
det var far # farfar og så e bestefar hans ## ja
jbj
-
ok så det var farfar og farmor
fargo_ND_01gm
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
til far din # eller til deg ?
2:
* ja
fargo_ND_01gm + jbj
-
1:
og så da ...
2:
*
[pron=me-]
nei vent da
jbj + fargo_ND_01gm
-
1:
det var din farfar # og farmor # som kom fra Norge ?
[-pron=me]
2:
* ja
fargo_ND_01gm
-
og så besteforeldrene til far min # på begge siden # de kom fra ## Norge
jbj
-
foreldrene kom sammen med besteforeldrene ?
fargo_ND_01gm
jbj
-
skal vi se # besteforeldre # og # oldeforeldre ## til # Amerika ## fra # Flå ## ok
{uforståelig}
fargo_ND_01gm
-
er du er du kjent på # en fugl som er kalt en gauk
jbj
fargo_ND_01gm
-
gauken # m # a far min fortalte meg at de # da oldefar min # og så bestefar min # de kom
-
så de hadde en liten plass nedmed en elv der og så e de hadde et lite hus som de leide der for en stund før
[pron=uklart-]
de fikk det sitt eget
+[pron=uklart]
land
-
men bestefar min han M2 han var nitten år gammel han # sammen han # han e
[kremting]
# likte å leike litt og
[pron=uklart-]
da han
[-pron=uklart]
# han s- gikk oppi et stort eiketre
-
og så gjemte seg oppi der han # og da begynte han å herme
+[pron=uklart]
da etter
+[pron=uklart]
en gauk
-
e M5 det var # e # far hans # og da F2 mor hans
-
og han M5 han kom ut og # så seg rundt og # hørte dette der og # sa "F2 F2 # nå må du
+[pron=uklart]
komme og høre på gauken # de kan si hva faen de vil de men man har nå gauk her i Amerika òg"
[latter]
jbj
-
ja den var god ja
[latter]
# ok da trur jeg at vi ...
(no speaker)