Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 18
of 181022
report - Intervju
jbj
flom_MN_01gm + jbj
-
1:
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
e jeg foreslår at du
jbj
-
kommer og setter deg her
[-pron=me]
ah
flom_MN_02gm
-
så nå kan vi ta # nå kan vi snakke om ei trønderskrøne #
[latter]
(no speaker)
jbj
-
ja da får dere fortelle noe annet til ah da
flom_MN_01gm
ah
-
{uforståelig}
dere snakka om e # om # e ...
flom_MN_02gm
-
hvor
+[lang=o]
vi var fødte og
ah
-
hvor de ble født ja og når de kom og sånt noe
flom_MN_02gm + ah
-
1:
så vi kan snakke om slekta i Norge
[latter]
2:
*
{uforståelig}
ah
-
og har dere kontakt med slekta i Norge ?
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
ja vi har hele tida # på morssida har vi hele tida hatt sl- kontakt med familie
2:
* ja
-
1:
men det er sånn # tremenninger nå s-
+[pron=uklart]
2:
ah
-
det skjønner jeg det må være
flom_MN_01gm
-
vi hører ikke noe mye fra slekta men # vi har møtt mange norske som på høstfest som vi har kontakt med
ah
-
som bruker å reise opp i Minot ?
flom_MN_02gm
-
ja # så vi har mess- l- mer contact
+[lang=X]
med # dem then
+[lang=X]
vi har med slekta
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
veit ikke er de # vi
+[lang=X]
...
2:
*
[pron=me-]
i
flom_MN_02gm
-
Tydal er de s- # de er liksom m # jeg me-
+[pron=uklart]
de har ikke noe interest
+[lang=X]
i
[-pron=me]
-
de som
[pron=uklart-]
ka- har vært
[-pron=uklart]
her i Amerika har mer interest
+[lang=X]
men de som har ikke de
-
de har ikke s-
+[pron=uklart]
mye interest
+[lang=X]
i # correspondence
+[lang=X]
[latter]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
ja det f- mye forskjell der og
+[pron=uklart]
nå #
{uforståelig}
2:
*
{uforståelig}
flom_MN_02gm + ah
-
1:
* de # de bor alle steder der òg nå ## men e
2:
ja * ja * ja
flom_MN_01gm
-
hørr- he- har du # hørte du noen # har du hørt o- # noen gang om # F1 ?
ah
flom_MN_01gm
ah
flom_MN_01gm
-
hun var vår mors e # søskenbarn # men det var liksom special
+[lang=X]
hun bodde i Røros
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
* hun skrev dikt
2:
[pron=me-]
og
flom_MN_01gm
-
hun drev og skrev dikt
[-pron=me]
ah
-
jaha # nei aldri hørt om henne
flom_MN_01gm
-
nei ## men hun var søskenbarnet til Thor Heyerdahl
ah
flom_MN_01gm
-
ja
+[leende]
# de # far hennes var bror e
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
mor he- mor hans
2:
*
[pron=me-]
mor
flom_MN_01gm + ah
-
1:
hans Thor Heyerdahl #
[kremting]
[-pron=me]
2:
* jaha
ah
-
ja nei du # det har jeg ikke hørt om nei
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
men
[lang=X-]
the # the
[-lang=X]
E1 E1-slekta var liksom e
2:
*
[pron=me-]
de
flom_MN_02gm
-
var ifra Trondheim
[-pron=me]
flom_MN_01gm
-
de kom ifra Trondheim men de # de hadde ei vel hytte oppi Tydal vet du
-
så det var derfor de kom oppi der # men han M1 han var liksom e # han var em
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
ja han # han gravde ned penningene
+[pron=uklart]
2:
*
[lang=English-]
he was smart
[-lang=English]
*
[pron=me-]
[latter]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
ja
+[leende]
han var litt han var li-
[-pron=me]
2:
*
[latter]
-
1:
* han var litt tullete
[latter]
#
[lang=English-]
the best I can
[-lang=English]
si
[latter]
# men e
2:
[latter]
*
[latter]
ah + flom_MN_02gm
-
1:
jaha # er det noen som har gravd opp penningene
{uforståelig}
?
2:
*
[latter]
flom_MN_01gm
ah
flom_MN_02gm
-
de bodde på e # Pettervollen
+[pron=uklart]
flom_MN_01gm + ah
-
1:
* oppi Stugudalen
+[pron=uklart]
2:
jaha * oppi Stugudalen * ja
flom_MN_02gm
-
og så ## en
+[lang=o]
#
[kremting]
# en
+[lang=o]
av
+[lang=o]
døtrene da var # F2 og hun # hun begynte Væktarstua som er # i Stugudalen
flom_MN_01gm
-
så da ann-
+[pron=uklart]
ei anna og hun em # F3 var gift med M2 # fra # de de bodde i Trondheim meste av
+[lang=o]
tida
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
så vi har noe # vi har noen tremenninger som heter E2
[latter]
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
for hun had
+[lang=X]
[-pron=uklart]
flom_MN_01gm
-
sånn Dahls Bryggeri i Tydal det # det kom ifra den gammel Stugudal-slekta
[-pron=me]
-
[pron=uklart-]
i i oppi der
[-pron=uklart]
# E C Dahl
{uforståelig}
# trur han var s- #
{uforståelig}
-
er ikke sikkert hvor
+[lang=o]
den som vest ifra # Stugudalen men # han begynte
+[lang=X]
denne # E # E C Dahl
ah
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
og så da som e ## gamlehjemmet i # Tydalen
2:
-
1:
det ble
+[lang=o]
bygd # for penninger som # de fikk ifra han M3 som bodde i Iowa # og han # var en rik farmer e som
2:
*
[pron=me-]
det var
flom_MN_01gm
-
etter krigen det da
[-pron=me]
flom_MN_02gm
-
som
+[pron=uklart]
# men nå er det # de bruker ikke den gamle bygningen noe mer
+[pron=uklart]
nå men
-
trur det er liksom som e #
[lang=X-]
assisted living
[-lang=X]
eller noe slik
ah
-
ja # så han har gjort det godt han ? # M3 ?
flom_MN_02gm
-
ja han han gjorde det nokså bra i e # i e # m # Iowa
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
han gifta ei # kjerring som hadde # enke som hadde land
[latter]
## hm
+[pron=uklart]
2:
* skinke
+[pron=uklart]
ah
-
jaha # men det var mange som reiste ifra ifra Tydal og
flom_MN_01gm
-
ja det var ikke
+[pron=uklart]
det var mang-
-
Selbu så var det forferdelig mange # trur det var nesten # tre tusen vel
+[pron=uklart]
-
Tydal er ikke det så mange # for det er
+[pron=uklart]
ikke noe mange folk der
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
meste dem av
+[lang=o]
kom ifra
{uforståelig}
# de # kom hit ## de #
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
men i siste å-
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
i siste # par årene nå har vi møtt em # en
+[lang=o]
som heter for F4
[-pron=me]
2:
-
1:
og hun har begynt
+[lang=X]
et utvandrermuseum
+[lang=X]
i Selbu
2:
-
1:
som e # som e # jeg tror hun hun er det eneste # barnet # og så # vår fa- # far hennes # hadde vært i Amerika # og kom att
2:
*
[pron=me-]
bestefar
flom_MN_02gm
-
var ikke det
+[pron=uklart]
?
[-pron=me]
flom_MN_01gm
-
ja bestefar # og kom att til Selbu og så da bygde nå opp en gård som de kaller Am- # Americanfarm
+[lang=X]
e
+[pron=uklart]
-
og nå har de # de har ## de har vært
+[pron=uklart]
{uforståelig}
# fjøset som e
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm
-
som er museum
+[lang=X]
# og siste årene # fjor år da var de på høstfest
+[pron=uklart]
-
og så etter # folk med Selbu-røtter # og de skal visst komme att i år att òg
-
og så da var det en # ifra Sturdalen som hette # em
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm
-
M4- # em # M4 ## han skriver bøker # men han hadde vi og
-
han finner e # mest om trønn- e trønn- om e # Sturdalen og det # distriktet # men han ser etter
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
[lang=X-]
unusual events
+[pron=uklart]
[-lang=X]
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja # s-
[lang=X-]
unusual
flom_MN_01gm
-
stories of
[-lang=X]
# l- # innvandrers
+[lang=X]
+[pron=uklart]
som kom til Amerika # som m vi
+[lang=X]
møtte han han # par år sia
[-pron=me]
ah + flom_MN_02gm
-
1:
jaha
2:
*
[pron=me-]
han
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
han har vært slik em # con- han var på f-
2:
*
[pron=me-]
[lang=X-]
air controller
[-lang=X]
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
så da l- e han mista sønnen sin yss-
+[pron=uklart]
# til i l- ulykke så
2:
-
1:
tok han opp med å begynne å skrive med bøkene har skrevet omtrent tolv bøker # det
+[pron=uklart]
...
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
og det er
[-pron=uklart]
flom_MN_02gm
-
bare slike vi kaller det
[lang=X-]
short stories
[-lang=X]
[-pron=me]
flom_MN_01gm
-
han er så # han # e ha- han er s-
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
* han er en propell
2:
[pron=uklart-]
det er rart at du kan finne rett ord
[-pron=uklart]
flom_MN_01gm
ah
flom_MN_02gm
ah + flom_MN_01gm
-
1:
propell ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
hun F4 sa han var en propell for han sitter ikke
flom_MN_01gm
ah + flom_MN_01gm
-
1:
næhei
[latter]
#
{uforståelig}
som vi sier i Trøndelag
2:
*
[latter]
flom_MN_01gm + ah
-
1:
men han # men hun e ## han var her siste høst
2:
* jaha
-
1:
men e han skulle skrive ei
+[lang=o]
liten ## hva
+[lang=o]
er det dere
+[pron=uklart]
kaller story
+[lang=X]
i norsk ?
[latter]
2:
*
[pron=me-]
hi-
ah + flom_MN_01gm
-
1:
historie eller ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
historie
flom_MN_01gm
-
om flom_MN_02gm og jeg # ah # men e jeg har vi har ikke sett enda
[-pron=me]
ah
-
nei # det kan
{uforståelig}
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
men det blir vel på norsk
[latter]
2:
*
[pron=me-]
han sen-
flom_MN_02gm
-
han sender vel det på Internett #
[latter]
[-pron=me]
ah
-
kan dere lese norsk ? leser dere norsk ?
flom_MN_01gm
-
ja # vi
+[lang=o]
# vi
+[lang=o]
em
[kremting]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
vi har ikke hatt noe kurs i norsk men # men det
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
særlig tida
+[lang=X]
vi var
[-pron=uklart]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
tida vår mor bodde levde så hun skrev # tilbake til Norge og # hadde correspondence
+[lang=X]
[-pron=me]
2:
-
1:
men da tida
+[lang=X]
hun døde # så da måtte vi # begynne med det #
[lang=X-]
vår sjøl
[-lang=X]
2:
-
1:
og omtrent det eneste vi leste før det var en e cartoon
+[lang=X]
Ola and
+[lang=X]
Per #
{uforståelig}
2:
*
{uforståelig}
* i Decorah-Posten
[latter]
-
1:
men e # men vi
+[lang=X]
hadde ei bok som e
2:
flom_MN_02gm
-
the University of Minnesota brukte i norsk #
[lang=English-]
it is called # spoken Norwegian by
[-lang=English]
Einar Haugen
flom_MN_01gm + ah
-
1:
* det er ei rød bok
2:
ja * ja
flom_MN_02gm + ah
-
1:
det nokså god ei
+[pron=uklart]
+[lang=o]
...
2:
*
[pron=me-]
s- * det
flom_MN_01gm
-
det er nokså god ei
+[pron=uklart]
+[lang=o]
bok der det e f- # fortell om forskjellig # og så studerte litt i det og da begynte med det
[-pron=me]
-
så det har kommet att nokså bra jeg
+[pron=uklart]
# jeg leser norske aviser nå på Internett too
+[lang=X]
ah + flom_MN_01gm
-
1:
* så du følger med litt i # hva som skjer
{uforståelig}
... ?
2:
s- *
[pron=me-]
ja jeg mest
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
jeg mest ser på # Selbu-bladet # og så # og så da denne # og så denne Rørospaperet
+[lang=X]
i e
[-pron=me]
2:
*
[pron=uklart-]
Selbyggen Selbyggen
[-pron=uklart]
-
1:
hva
+[lang=o]
tusen
+[lang=X]
er navnet på
[pron=uklart-]
det att da ?
[-pron=uklart]
# det er ett som heter for Fjell-Ljom
2:
*
{uforståelig}
*
{uforståelig}
-
1:
and
+[lang=X]
e # em og så da # noen ganger så ser jeg på
2:
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
Adresseavisen
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
Adresseavisen
flom_MN_01gm + ah
-
1:
så ## men vi # så få nå som snakker norsk meste av
+[lang=o]
dem har dødd bort
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja de har vel det
ah + flom_MN_01gm
-
1:
det er oppi Flom og så er det få
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
flom_MN_01gm + ah
-
1:
det var m- # mye sogninger der vet du som # og det var liksom en #
[lang=X-]
special dialect
[-lang=X]
[-pron=me]
2:
* jaha * ja det skjønner jeg ja
-
1:
men den som siste snakka det han døde omtrent # fire år sia # den sogningen #
[latter]
2:
* jaha *
[pron=me-]
jaha så det er ikke noe sogninger igjen
ah
flom_MN_01gm
-
e som snakke sogning det er sogninger der men de snakker ikke noe sogning #
[kremting]
-
det er liksom # det var liksom en #
[lang=X-]
hard dialect
[-lang=X]
å # følge med # men men e
flom_MN_02gm
-
han M5 har gjort nokså mye for sogningene # her i Amerika
-
han hadde slike e #
[lang=X-]
heritage tours
{uforståelig}
[-lang=X]
-
og vi var # med på den første # i e # eighty-eight
+[lang=X]
# var da ?
-
så vi # vi besøkte alle de små gårdene i e # rundt Flom
flom_MN_01gm
-
det er liksom rart at du på denne
[lang=X-]
heritage touren
[-lang=X]
til Ørland det var
-
det var folk ifra # elleve forskjellige stater her # på den touren
+[lang=X]
-
og tida
+[lang=X]
de så i denne bygdeboka og begynte å se etter så # nesten # alle av
+[lang=o]
dem hadde noen # em
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm
-
samme # g- gamle # besteforeldre # i i i Sogn der
+[pron=uklart]
# or
+[lang=X]
i Ørland
-
for det var omtrent # det var visst tre hundre år de flytta hit ut til denne dalen
-
men det er samme i Tydal og # nesten alle er slekt
ah
-
ja da det blir da sånn at en liten bygd og
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
jeg vet at # vi har tre besteforeldre som # er født i Tydal who
+[lang=X]
vi kan
2:
-
1:
you
+[lang=X]
kan gå # tilbake til M6 i Gressli # og de psj- # de kom alle ifra den familien
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
det var åtte
flom_MN_01gm
-
i den familyen
+[lang=X]
[-pron=me]
flom_MN_02gm
-
tre av
+[lang=o]
de # søskena
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
det går tilbake
[leende-]
til tre av
+[lang=o]
dem
[-leende]
# alle trengte
+[pron=uklart]
gå til den familyen
+[lang=X]
2:
*
[latter]
*
[latter]
ah
-
har dere vært mange ganger i Norge ?
flom_MN_01gm
-
vi har vært der e er det seks ganger ?
flom_MN_02gm + ah
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
seks
ah
flom_MN_02gm
-
seks ganger
+[pron=uklart]
# vi har ve- # vi var med på den først-
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
vi var med det tida
+[lang=X]
den e # hjemkomst
+[pron=uklart]
2:
*
{uforståelig}
* hjemkomstturen
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
vi var der en hel måned den gangen
2:
-
1:
og så # skulle vi # vi var i Bergen da tida
+[lang=X]
de skulle komme men det var # forsinka for to uker så det
[latter]
vi så ikke de kom
2:
-
1:
de hadde slik banquet
+[lang=X]
der og ## så vi hadde mye interesse # ting som har happena
+[lang=X]
i vårt liv
{uforståelig}
2:
-
1:
og så # tida
+[lang=X]
de hadde #
[lang=X-]
the Olympics
[-lang=X]
i n- # i Norge så # i Lillehammer
2:
* Lillehammer
-
1:
så da hadde de e # CBS Sports så da CBS # intervjua # norske familyen
+[lang=X]
# i Amerika
2:
-
1:
og being
+[lang=X]
# og sa at at vi er ikke gift så # var det sånn #
[lang=X-]
Norwegian bachelor farmers
[-lang=X]
[latter]
2:
-
1:
så de # var # de filma oss nedi Decorah på den
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
with
+[lang=X]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
Garrison Keillor
[-pron=me]
2:
* with
+[lang=X]
Garrison Keillor
ah + flom_MN_02gm
-
1:
* A Prairie Home Companion
+[pron=uklart]
2:
{uforståelig}
* ja *
[pron=me-]
og så det var
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
på
{uforståelig}
# den gamle Jacobsen Farm dette
+[pron=uklart]
# men e
[-pron=me]
2:
* men de brukte ikke den
{uforståelig}
-
1:
[pron=uklart-]
da
[lang=English-]
was it done the hering what was the name of that speed skater
[-lang=English]
nå da
[-pron=uklart]
?
2:
flom_MN_01gm
-
da
[lang=English-]
that there e
[-lang=English]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
Kerrigan and
+[lang=X]
# ble
+[lang=o]
bare tull av
+[lang=o]
alt
[latter]
# så de har ikke brukt den
2:
*
[latter]
-
1:
men de har visst tre minutt er ikke det på
2:
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
ja de har det nedi museumen
+[lang=X]
i Decorah
2:
*
{uforståelig}
ah
flom_MN_01gm
-
n- ja og Garrison Keillor
ah + flom_MN_02gm
-
1:
jaha #
[latter]
2:
*
[latter]
[pron=me-]
han er
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
han er liksom annerledes
{uforståelig}
# du ser han # tida
+[lang=X]
# tida
+[lang=X]
han er på film så er han # annerledes
[-pron=me]
2:
-
1:
men det er liksom kald
{uforståelig}
#
[latter]
## men det er ikke noe forskjell der
[latter]
2:
*
[latter]
ah
-
nei # for han har også vokst opp i Minnesota ?
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm
-
ja # jeg trur ikke han er norsk
ah
-
nei jeg trur ikke det # jeg trur ikke det
flom_MN_02gm
-
han har vært i Danmark nokså mye så han forstår # han forstår norsk
ah
-
ja # kjerringa hans var vel fra Danmark trur jeg
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
ja
[pron=uklart-]
jeg veit ikke om de er gift da
[-pron=uklart]
men de hadde visst ei
+[lang=o]
dattera too
+[lang=X]
med henne
2:
-
1:
jeg # jeg vet
[latter]
fortalte han ei trønderskrøne tida
+[lang=X]
jeg var # på den # filmen var
+[pron=uklart]
# det var der da
2:
*
[latter]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
det var ei som skrev i em # i Western Viking som var ifra Trondheim #
[pron=uklart-]
hva er
[-pron=uklart]
2:
*
{uforståelig}
[-hviskende]
-
1:
{uforståelig}
# navnet på hun nå men # hun hadde ei s- trønderskrøne inni der som
2:
* hun skre-
ah + flom_MN_02gm
-
1:
ehe
2:
*
[pron=me-]
det var ei
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
dame på gata i Trondheim som så på to gutter som lekte seg sjøl
[-pron=me]
2:
-
1:
hun sa åt den minste gutten at "for en liten gutt så banner du stygt"
2:
-
1:
og han sa # "ja men jeg # m # jeg banner ikke så mye men min bror bortpå der han Johan det er gutt som kan banne ser du
2:
-
1:
kom hit her # kom hit Johan det er ei gammel kjerring her som vil høre deg banne"
[latter]
# ah
2:
*
[latter]
ah
-
ja #
[latter]
## snakker dere norsk med hverandre eller ?
flom_MN_01gm
-
ah vi
+[lang=X]
bruker ikke det noe mye nei # men vi
+[lang=X]
har noen norske # b- # har noen norske som besøker oss noe nå og da
ah
-
jaha # som kommer ifra Norge ?
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
ja # det er noen som skal komme nå att femte
2:
* ja *
{uforståelig}
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
[lang=X-]
some from
[-lang=X]
de små bygdene så snakker ikke de noe mye engelsk vet du #
{uforståelig}
2:
-
1:
jeg
+[pron=uklart]
veit vi hadde # fra Tydal han siste som var der var # M7 han er en # trekkspiller
+[pron=uklart]
2:
-
1:
og # E3 # hun ## h- og de var # han var tremenn- han var #
[lang=X-]
third cousin
[-lang=X]
{uforståelig}
2:
-
1:
men vi # vi
[lang=English-]
had # twelve different connections
[-lang=English]
med han # tida
+[lang=X]
de går bakover til han
2:
-
1:
{uforståelig}
[latter]
# tolv forskjellige # ve- veier # med henne så var det seks
[latter]
# veier
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
men var mor
flom_MN_01gm
-
hennes var doctor
+[lang=X]
+[pron=uklart]
[-pron=me]
flom_MN_02gm
-
ja # så da
{uforståelig}
[latter]
flom_MN_01gm
-
vi
+[lang=X]
har ikke hatt noe mye si-
+[pron=uklart]
# besøk ifra Tydal
flom_MN_02gm
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
vi
+[lang=X]
har noe # det er ei
+[lang=o]
som heter F5 #
{uforståelig}
# hun har
[lang=X-]
travel agency
[-lang=X]
i
+[pron=uklart]
Verdal
2:
-
1:
hun har vært her noen mang- nokså mange ganger # F5
2:
-
1:
hun var gift med en dyrlege men jeg vet ikke om de # bor sammen #
[latter]
#
[latter]
2:
*
[latter]
*
[latter]
ah
flom_MN_02gm
-
og så da har vi nokså god en venn # e ei
+[lang=o]
som var gift med en norsk s- # ifra Brumunddal
-
å hun hele tida vil at vi skal komme dit #
{uforståelig}
-
{uforståelig}
det er ikke
+[pron=uklart]
lett å komme dit fra fy- # fra flyplassen på # den Brumunddal på # jernbanen
-
men mannen hennes sa slik han ja arbeider på ei slik plattform som de flyr ut av # oljeplattform
+[pron=uklart]
flom_MN_01gm
-
men hun liker ikke seg akkurat noe bra i Norge og
ah
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
men e # hun bor nå der # hun likte ikke m- # svigermor
[latter]
og sviger- # og sviger- # og svigersøster #
[latter]
#
[latter]
2:
* svigermor
[latter]
*
[latter]
*
[latter]
ah
-
ser dere to på dere sjøl som norsk eller som amerikanere ?
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
*
[lang=English-]
Norwegian American I suppose
[-lang=English]
2:
ja
flom_MN_01gm
-
som han F8
[lang=English-]
say that the E4-brothers are more Norwegian then
[-lang=English]
rømmegrøt
[latter]
flom_MN_02gm + ah
-
1:
* ja vi has
+[lang=X]
vi har et slikt norsk # rom på huset vår # som vi har folk som kommer ifra alle kanter # og # sj- ser på det
2:
[latter]
* jaha
-
1:
vi har e # eller vi fortalte henne om det # e
2:
* ja
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
ja eller
+[pron=uklart]
# det er liksom satt opp tida
+[lang=X]
de bodde i ro- et rom som på attenhundre
2:
-
1:
så vi har ei himmelseng og
2:
*
[pron=me-]
jeg trur ikke
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
de bodde noe slikt i Tydal
+[pron=uklart]
[latter]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
himmelseng og
flom_MN_01gm
-
framskap og # langbord # og
[-pron=me]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
* og så senga de #
{uforståelig}
de kaller det # de kaller det huldrasenga # fordi huldra oppi taket
2:
og s- * men jeg har
{uforståelig}
*
[pron=me-]
{uforståelig}
det det mo- rosemalt
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
da med ei dame som # heter F6
[-pron=me]
2:
-
1:
så # som har også da malt denne huldra oppi # himlingen som vi # vi spurte etterpå
+[pron=uklart]
#
[latter]
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
så de sier det er
flom_MN_02gm
ah
flom_MN_01gm
-
det er ikke # det er farlig å sove der
[latter]
flom_MN_02gm + ah
-
1:
* kjen- kjenner du han M5 i Grand Forks ?
{uforståelig}
2:
det var det
ah + flom_MN_02gm
-
1:
nei jeg har hørt om han det er mange som snakker om ja # nei jeg har aldri møtt han
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
travel agency
[-lang=English]
[-pron=me]
flom_MN_02gm
-
han er ifra Flom
+[pron=uklart]
# Norway
+[lang=X]
# s-
ah + flom_MN_02gm
-
1:
jaha det er han ja # så han er født i Norge han ?
2:
*
{uforståelig}
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
ja # men han har s- slekt som har vært around
+[lang=X]
dem hele tida # de sier det er huldrasenga
[latter]
2:
* ja *
[pron=me-]
men e
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
M5 har arbeida # han var slik # professor
+[pron=uklart]
på # UND #
[lang=English-]
with scandinavian studies or
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
-
1:
[lang=English-]
mostly in language
[-lang=English]
#
{uforståelig}
# han er en e ekspert på # ord #
[latter]
2:
*
[latter]
flom_MN_02gm
-
og Icelandic
+[lang=X]
og
flom_MN_01gm
-
men han begynner å bli gammel han er vel en fem og åtti
[pron=uklart-]
til nå
[-pron=uklart]
-
men han driver enda med de # toura
+[lang=X]
ah + flom_MN_02gm
-
1:
synes du det er viktig at norskamerikanerne tar vare på kulturen sin tar vare på språket sitt # tar vare på ... ?
2:
* e
flom_MN_02gm
-
det er en del så av
+[lang=o]
dem som gjør men da er det de som har ikke noe interesse # interesse # interesse #
{uforståelig}
# interest
+[lang=X]
i det
{uforståelig}
flom_MN_01gm
-
hva
+[lang=o]
det var det M8 sa da ? # di
flom_MN_02gm + ah
-
1:
vel han M8 er er er du
+[lang=o]
kjent
+[pron=uklart]
med M8 ifra # Luther College ?
2:
*
[pron=me-]
m
ah
flom_MN_02gm
-
han er så han er pensjonert nå men han # var # med #
[lang=X-]
folk art
[-lang=X]
# i på # Luther
-
og han har vært # vår lærer # i # han d- d- gjør slike figurer # treskjæringer
ah
-
så du driver å
{uforståelig}
flom_MN_02gm
-
ja vi har toppe
+[pron=uklart]
# han gjør nokså mye han men jeg e # har bare tatt kurset
[latter]
-
men em # han sa at # det er en veg that
+[lang=X]
# du kan komme inn i den culturen
+[lang=X]
# med #
[lang=X-]
folk art
[-lang=X]
-
med uten å lære # språket # meste av
+[lang=o]
tida tida
+[lang=X]
du skal ha # i culture
+[lang=X]
{uforståelig}
# av
+[lang=o]
i et land så må du # lære språket
-
men igjennom
[lang=X-]
folk art
[-lang=X]
så kan du komme inn i det # uten å lære språket # så
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
mat er det vel mest
[latter]
# interest
+[lang=X]
i mat
2:
*
[latter]
ja
ah
flom_MN_02gm
-
men vi har tatt
+[pron=uklart]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
men e vi har # tida
+[lang=X]
[lang=X-]
vi you
[-lang=X]
reiser til høstfest så og det kommer folk der fra # Canada og # allover
+[lang=X]
2:
*
{uforståelig}
-
1:
og mange av
+[lang=o]
dem # det er ikke noe norsk i dem i # de er ikke norsk #
[lang=X-]
at all
[-lang=X]
2:
flom_MN_02gm
-
ja
+[pron=uklart]
det er mye tyskere vet du
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
mange tyskere
2:
*
[pron=me-]
jeg trur det er some
+[lang=X]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
[lang=English-]
eighty million
[-lang=English]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
og så en
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
annen ting som er liksom rart det er at
[-pron=me]
2:
-
1:
det er mange som er kanskje bare en fjerdedel norsk som har mer interest
+[lang=X]
i det norske # norske # røtter
2:
* call-
+[lang=X]
-
1:
enn
+[lang=o]
# de som er halvt norsk
2:
-
1:
jeg vet som vår far han hadde nå ikke noe interest
+[lang=X]
i norsk e # e # i da
+[pron=uklart]
2:
* nei
-
1:
[lang=English-]
might say zero interest
[-lang=English]
2:
*
[latter]
-
1:
men e # de sier at # tredje generasjon har mer interest
+[lang=X]
enn #
[lang=X-]
s- second generation
+[lang=X]
2:
ah
-
[pron=uklart-]
det har jeg hørt
[-pron=uklart]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
* og det meste av
+[lang=X]
de som kom # kunne # kunne # kjøpe billett to
+[lang=X]
# komme til Norge òg vet du
2:
{uforståelig}
flom_MN_01gm
-
ja # mange av de var fattige tida
+[lang=X]
de kom og så
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
{uforståelig}
#
[lang=X-]
nærmest the second generation
[-lang=X]
# kom var # kjøkkenbordet
[latter]
2:
*
[pron=me-]
men det har vært
flom_MN_01gm
-
mye interest
+[lang=X]
i slik genealogy
+[lang=X]
og # m røtter vet du # de siste åra
[-pron=me]
-
vi har ei nabokjerring F7 hun er slekt med oss og # og hun arbeider med # hjelpe folk med # finne # finne att
-
de dess- det er mange av
+[lang=o]
dem som vet ikke hvor
+[lang=X]
de kommer ifra Norge
-
de vet at de er ifra Norge men de vet ikke # hvor
+[lang=o]
i Norge de kommer fra
ah
-
nei de gjør vel ikke det # føler dere dere tilknytta # veldig sterkt knytta til # til hjemstedet til Flom ?
flom_MN_01gm
ah + flom_MN_02gm
-
1:
er dere veldig knytta til
{uforståelig}
# veldig ... ?
2:
*
[pron=me-]
ja vel-
+[pron=uklart]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
det var # nå der vi blei
+[lang=o]
født så
{uforståelig}
[leende-]
liksom
{uforståelig}
[-leende]
[-pron=me]
2:
* ja *
{uforståelig}
flom_MN_01gm
-
ja det er #
{uforståelig}
hele tida og ## det er hjemme så # det
flom_MN_02gm
-
det er der at du feeler
+[lang=X]
deg safest
+[lang=X]
og nå
+[pron=uklart]
[latter]
ah
-
dere har aldri tenkt å flytte herifra ?
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
trur ikke det blir noe flytting ifra der no
+[lang=X]
[latter]
2:
*
{uforståelig}
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
vi har ei liten
flom_MN_02gm
-
ei
+[lang=o]
liten kjørr- # kirke der som er nedlagt men det s- det s-
[-pron=me]
-
det er
[lang=X-]
still gravlot
+[pron=uklart]
[-lang=X]
da vet du
-
alle i
+[pron=uklart]
slekta vår er be-
+[pron=uklart]
fegre- # begravet der
-
så # det er nokså mange from
+[lang=X]
Tydal # Tydal der # men
flom_MN_01gm
-
som iff- # du kan si alle av
+[lang=o]
# m #
[lang=X-]
the farm communities in America
[-lang=X]
-
så har det vært # utflytting av alle # yngre folka for mange år # sia vi
+[lang=o]
var # barn kan du si
-
mest av
+[lang=o]
# ungene flytta til store byer # så det det var utflytting og utflytting så ble
+[lang=o]
det bare gamle att der
-
og så tida
+[lang=X]
de var ferdig da # så # solgte de landet # så del
+[pron=uklart]
en gang de selger det da så er det borte
-
så det e så det gårdene
+[pron=uklart]
har blitt
+[lang=o]
større og større større # men # og det blir færre og færre folk # på landet
ah
flom_MN_01gm
-
men e # det er forskjell på s- # forskjellige em ## e vet ikke hva du kaller community
+[lang=X]
# men
-
det ser ut som hvor
+[lang=o]
det er god farmjord
+[pron=uklart]
# så blir det mindre folk
-
som du kommer lengre inn i Minnesota hvor
+[lang=o]
det er mye små sjøer og forskjellig som
+[pron=uklart]
-
så det er mange som # s- setter
+[lang=X]
seg ned og og # og # pensjonerer seg der
-
så det vokser der # men her # ved
+[lang=o]
grensa med North Dakota og det samme i North Dakota så # blir det # færre folk på landet
-
og mange av
+[lang=o]
dem har flytta inn i Fargo-Moorhead der ## så meste av
+[lang=o]
våre søskenbarn bor i Moorhead
-
men e # det er slik med hele alle familyen
+[lang=X]
# så
-
det kunne hende at det har noe å gjøre # de har ikke så mye å gjøre med deres
{uforståelig}
# norske culture
+[lang=X]
jeg veit ikke jeg
-
men det er # det er forskjell på folka visst
ah + flom_MN_02gm
-
1:
ja # ja da visst er det det
2:
*
[pron=me-]
vi
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
vi er # liksom interessert i # i
[lang=X-]
Norwegian heritage
[-lang=X]
tida
+[lang=X]
den hjemkomstbåten kom to
+[lang=X]
e
[-pron=me]
2:
-
1:
den po- # potethuset i # i Harley
+[pron=uklart]
# så # var det liksom exciting
+[lang=X]
da #
[leende-]
da de skulle
[-leende]
2:
*
{uforståelig}
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
de to- tok tok ut vegen og så drog
+[lang=X]
denne store båten ut av der # men han så ut slik
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
* det var en viking
+[lang=X]
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
heritage
+[lang=X]
som kom frem da
[latter]
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
men du
flom_MN_01gm
-
så en i e i
{uforståelig}
så var han liksom liten inni vatnet der
[-pron=me]
flom_MN_02gm
-
vi var der til han reiste
{uforståelig}
-
så da var det vi var med på tr- turen til han # Norge
{uforståelig}
se han i i Bergen men # han var to fus- uker forsinka
ah
-
men men e he- hjemkomst # hvor- hvordan fikk de den fra
{uforståelig}
og hit til ... ?
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
de hadde e # t- m
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
vel de siste
flom_MN_02gm
-
de kom kom det visst det til New York trur jeg
[-pron=me]
-
s- som kom på båt # på # med kom med truck
+[lang=X]
# tru- # e # truck
+[lang=X]
ah
-
så de kjørte truck ja på ?
flom_MN_01gm
-
[lang=English-]
I do not
[-lang=English]
# jeg trur ikke den båten kunne gå i vatnet nå
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
å nei det har sprukket # og det
+[pron=uklart]
har sprukket
{uforståelig}
2:
*
[latter]
flom_MN_01gm
-
men den har # men som den M9 han var trønder han òg
-
men han hadde i- # han hadde inn- # han # han visste nesten ingenting om båter vet du # så
-
han gjorde nokså bra # til få det til #
[latter]
## men han hadde ingen experience
+[lang=X]
med båter
ah
-
har dere vært og sett den Kensington-steinen ?
flom_MN_01gm
ah + flom_MN_01gm
-
1:
har dere vært og kikka på den Kensington Runestone ?
2:
*
[pron=me-]
å no
+[lang=X]
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
i- ja jeg har # vi
+[lang=X]
har ikke akkurat s-
[lang=X-]
been # been been
[-lang=X]
#
{uforståelig}
men ## ja jeg vet ikke jeg om den
[-pron=me]
2:
*
[latter]
-
1:
det som i #
{uforståelig}
# men # jeg trur ikke denne svensken kunne ha skrevet det men #
[latter]
{uforståelig}
2:
*
[latter]
ah + flom_MN_02gm
-
1:
jeg vet ikke # nei #
[latter]
# men han var jo mistenkt for å ha gjort det sjøl
2:
*
[latter]
flom_MN_02gm
-
{uforståelig}
# de de trudde de hadde en slik båt nedmed Ulen Minnesota der #
{uforståelig}
flom_MN_01gm + flom_MN_02gm
-
1:
de # de s- # trudde den var v- begravet der
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
de
flom_MN_02gm
-
fant en # viking # sword
+[lang=X]
der og
{uforståelig}
# men er brekt av
+[lang=o]
så den er så lang som så
[-pron=me]
-
de trur at indianerne brekte den så de brukte se- som en kniv ## men e # gjør ikke det
flom_MN_01gm
-
men e # if
+[lang=X]
du # på Internett if
+[lang=X]
du vil se på vårt norske rom så kan du # em # som e
-
google
+[lang=X]
# flom_MN_01gm og flom_MN_02gm # Flom Minnesota # så kommer det opp
flom_MN_02gm + flom_MN_01gm
-
1:
kommer det opp #
{uforståelig}
# kanskje
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
kommer opp
{uforståelig}
flom_MN_01gm + ah
-
1:
det kommer opp noe som heter All Things Norwegian # i Nor- i Flom #
[latter]
[-pron=me]
2:
* jaha *
[pron=me-]
greit da skal jeg
ah + flom_MN_02gm
-
1:
ta å google og se
[latter]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
flom_MN_01gm + ah
-
1:
kan se huldra
[latter]
2:
* ja *
[pron=me-]
så trur jeg har
ah + flom_MN_02gm
-
1:
e-postadressen deres så jeg kan skrive til dere hvis jeg ikke finner det
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
-
1:
det hadde vært moro å
[latter]
# kanskje
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja du kan komme å
flom_MN_02gm
-
besøke og
{uforståelig}
vil det
[latter]
[-pron=me]
ah
-
ja da # men jeg kan jo se på Internett først
{uforståelig}
(no speaker)
flom_MN_02gm
-
så skal slå av
+[lang=o]
nå
[latter]
flom_MN_01gm
-
begynner å bli varmt inne her
(no speaker)