Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 8
of 150427
report - Intervju
ah
-
{uforståelig}
# du har hatt mange som ha- # vært her da ?
glasgow_MT_01gm
jbj
-
ja # da har
+[pron=uklart]
vi begynt
ah
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ny dag nye mu- # nye muligheter
[latter]
2:
*
[latter]
jbj
-
så du har hatt e mange på besøk i dag ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja # ja jeg har sett dem #
[latter]
## var det foreldrene dine var det mor di og far din som kom hit til Amerika ?
2:
*
[latter]
* ja
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja far min kom i # nittenhundreogfem og # mor i ## nittenhundreogsju
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # reiste de aleine da eller hadde de også med seg # sine ?
2:
-
1:
re- kom de aleine eller kom det sammen med folket sitt ? ## kom de # aleine # eller # eller va- # ja
2:
*
[pron=me-]
ja de var
glasgow_MT_01gm
ah
-
og fortalte de noe om turen ? # ifra Norge til Amerika
glasgow_MT_01gm
-
ja # men de kjente # hverandre
{uforståelig}
ah
-
de kjente hverandre før ja
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
nei
2:
*
[pron=me-]
da de kom
ah
-
de gifta seg her i Amerika ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og så reiste de med båt ifra # Norge til
glasgow_MT_01gm
-
ja #
[latter]
# ja det var
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja ## og så da ifra New York to
+[lang=X]
+[pron=uklart]
# Hatton # n- # North Dakota
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
å de kom
[-pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
ehe # og åssen reiste de ifra New York til Hatton ? ## var det med båt eller med train eller ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## du kunne sagt # "tog"
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jeg kunne sagt tog ja #
[latter]
{uforståelig}
2:
*
[latter]
* ja
-
1:
men når jeg er i Amerika og sier tog er det ingen forstår meg derfor så sier jeg train
[latter]
2:
*
[hosting]
-
1:
og det forstår de vel
+[pron=uklart]
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
glasgow_MT_01gm
-
sure
+[lang=X]
# ja
[-pron=me]
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
men du forstår tog #
[latter]
# settla de i Hatton ?
2:
*
[hosting]
glasgow_MT_01gm
-
ja #
{uforståelig}
## tida
+[lang=X]
de kom til Amerika til # nittenhundreogseksten så # kom de # her til Montana
ah
-
jaha #
[pron=uklart-]
gikk det train
[-pron=uklart]
# kom de med trainet da òg eller ?
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja #
{uforståelig}
## ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja # jaha # ja ja
+[pron=uklart]
ah
-
fikk de mye land da ? # hvor mye land fikk de ? # hvor mye land ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
-
de homestedda
+[lang=X]
og
+[pron=uklart]
tre hundre og tjue acre
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # en halv seksjon # en halv seksjon ja
2:
*
[pron=me-]
ja
glasgow_MT_01gm
-
ja ## jaha
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ah
-
for i Minnesota fikk de bare hundre og seksti ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja # men her var det tre hundre og tjue # halv section
+[lang=X]
jbj
-
hvorfor det ? # hvorfor e # var det mere her ? # enn i Minnesota
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
# jeg veit ikke åssen det # det var
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
var det mer stein ?
2:
* f-
glasgow_MT_01gm
-
å det var det og så var det # e # langt ifra ##
[lang=English-]
well
+[pron=uklart]
market # like e ## it was further
[-lang=English]
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
var langt å dra # for å selge # selge varene # ja
2:
* ja * jaha ja
glasgow_MT_01gm
ah
-
satte de opp log- nei e såddhus eller ? # hogde av lumber eller hva de # når de kom veit du det ?
glasgow_MT_01gm
-
e det var å
+[pron=uklart]
bygge hus og # barn
+[lang=X]
#
[latter]
## ja # så de kunne ha # hest
+[pron=uklart]
og # kuer
ah
-
mhm # mhm ## og så måtte de brekke
+[pron=uklart]
landet ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja-a # brukte de hest da òg ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja # brukte hest for
+[pron=uklart]
## mange år
ah
-
jaha # ehe # fortalte de noe om e # om brekkinga
+[pron=uklart]
av landet om sjølve arbeidet # hvordan gjorde de det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja det var # hardt arbeid til
+[lang=o]
å # brekke
+[pron=uklart]
opp land
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja ## brukte de plog ?
2:
* heh
glasgow_MT_01gm
-
ja # fjorten tommer # på # hver
+[pron=uklart]
tjue hest
+[pron=uklart]
på
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
et team på tjue hester o-ho #
[latter]
glasgow_MT_01gm
jbj
-
det er mye hester her i Montana
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja det er ikke så mange # nå
ah
-
nei ## men # var én mann # kunne én mann styre et team på tjue hester ? # eller var det flere menn som
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
no
+[lang=X]
det var # bare én
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
én mann og
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
jaha # hvor mange blo- e blad på eller hvor mange bord
+[pron=uklart]
var det på plogen da ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
til å brekke
+[pron=uklart]
opp land så var det bare én
2:
*
[pron=me-]
var
ah
-
bare én # åh-ho
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
# ja hvis de kunne brekke
+[pron=uklart]
tre acre om dagen så da
+[pron=uklart]
# gjorde de godt
ah
-
ja det skjønner jeg da #
[latter]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja # men var landet her godt ? var det god jord ?
glasgow_MT_01gm
-
ja hvis vi fikk regn # så var det g- # riktig godt
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja i # m # det ## var ikke #
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
# det was
+[lang=X]
noe plass det was
+[lang=X]
# sand
-
så det var ikke # det var ikke # stein der ## men # det var god jord #
[pron=uklart-]
ved huset
[-pron=uklart]
-
fikk regn så kunne de # få god avling
ah
-
ja # ja ## og etter de ha- havv- # brekke
+[pron=uklart]
det med plog brukte de harv da brukte de disk
+[pron=uklart]
eller hva det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja de
+[pron=uklart]
# brukte disk
+[lang=X]
+[pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
hva hva er d- # hva er det ? # hva er en disk ?
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
-
å det var au # e ### de hadde
+[pron=uklart]
# blad ## som var e # tolv fjorten tommer # rund # så hadde de
-
[pron=uklart-]
og den
[-pron=uklart]
# brukte de e ### cutte
+[lang=X]
opp e # jordet # etter de
+[pron=uklart]
hadde # brukt plog ## ja
ah
-
ja-a # og brukte de tjue hester i teamet for disken òg ?
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
# meste av
+[lang=o]
tida så hadde de fire
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
brukte de noe tyngde på # på # plog og disk hadde de e # for å få den # ned i bakken eller ?
glasgow_MT_01gm
-
ja de # hadde # så de satt på
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
de var vel store og tunge da
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha #
[latter]
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
-
1:
ja
2:
* ja
+[pron=uklart]
jbj
ah
-
ja # og fertilizer ble det brukt det ?
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
{uforståelig}
de brukte ingen fert- # fertilizer
+[lang=X]
# det var ny jord så
ah
jbj
ah
jbj
-
det var ny jord ja så det var bra jord ?
glasgow_MT_01gm
jbj + ah
ah
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
ja # det var
2:
*
[pron=me-]
men
jbj
-
du var jo farmer sjøl
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
jbj
-
var det # var det # far din # sin farm ? # tok du # f- farmen til familien din ?
glasgow_MT_01gm
-
m nei # no
+[lang=X]
jeg # kjøpte # land # fra andre
ah
-
å ja ## men det var ferdig brekka
+[pron=uklart]
så du måtte ikke begynne med det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så jeg
+[pron=uklart]
## men jeg e # brukte ikke hest jeg hadde # tractor
+[lang=X]
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja jeg hadde Case # Minneapolis-Moline
ah
jbj
-
hva er Case ? # hva er Case ?
glasgow_MT_01gm
-
[lang=English-]
a tractor
[-lang=English]
ah
jbj
ah
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
* en sånn med smale hjul sånn # framhjula står # nært står tett # eller stod de # langt fra hverandre ?
2:
var
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
-
e ## de e som jeg hadde hadde # fire ## hjul # to små # framme og to store
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
og de to foran stod de veldig tett eller stod de ... ?
glasgow_MT_01gm
-
de var ## e # samme som bak
ah
glasgow_MT_01gm
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # for det syntes # jeg # det var rart med Amerika det var mange traktorer her som har hjula så # så tett foran
2:
*
[pron=me-]
å ja det var
glasgow_MT_01gm
-
ja det var # mange av
+[lang=o]
# dem
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ah
-
ja # det har jeg aldri sett før # før jeg kom hit
glasgow_MT_01gm
-
ja # men jeg har ikke den
ah
-
nei # har du mange traktorer ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja jeg har
[latter]
## hadde ### jeg
+[pron=uklart]
hadde John Deere og ## Case og # Minneapolis-Moline ## Oliver
ah + jbj
-
1:
jaha aldri hørt om
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
jbj
-
er dette # hadde du alle traktorene # på samme tida ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
nei # en etter en
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å ja jeg hadde noe hest men jeg brukte ikke dem til
(no speaker)
glasgow_MT_01gm
-
hun F1 er eldre enn han M1
ah
(no speaker)
jbj + ah
-
1:
ja ja # men litt mer vi kan prate litt mere vi glasgow_MT_01gm ?
2:
* ja
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
* ja #
[latter]
# kan du fortelle litt om åssen det er å # leve her ? # på dette # på dette stedet her
2:
[latter]
#
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
e ja # det er # godt her e # vi får # tre mål om dagen ## og # vasker om kveldene # der
ah
-
når får du mål ? # når ? # hvilken tid på dagen ? # hvilken tid på dagen får du mat ?
glasgow_MT_01gm
-
å klokka sju
+[pron=uklart]
# tolv og # fem
ah
jbj
-
å
+[pron=uklart]
det er perfekt
ah
glasgow_MT_01gm
jbj
ah + jbj
-
1:
så b- # breakfast klokka sju ?
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
er det er det noen # er det fine folk her ? # er det hyggelige folk ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja # ja
+[pron=uklart]
# alle gode
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
(no speaker)
ah + jbj
jbj
-
nei men e kan du # em #
[fremre klikkelyd]
fortelle mer om e # e de som besøker deg ?
[-pron=me]
-
det er mange som kommer hit # og besøker deg
glasgow_MT_01gm
-
ja jeg har ## mange ## e # det er vel oldebarn
[latter]
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
-
ja #
[lang=English-]
that
+[pron=uklart]
would be # great-grandchildren
[-lang=English]
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å ja mange av
+[lang=o]
dem ### og så denne sønn
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
# så han
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## og så da ## eldstedattera e hans # er # nurse
+[lang=X]
jbj
glasgow_MT_01gm
-
så hun kommer her og s- # ser etter meg
[latter]
# ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så jeg har # riktig bra her
+[pron=uklart]
## ja
ah
-
og det er nordmenn her òg
glasgow_MT_01gm
-
å ja det er noen # som a
+[pron=uklart]
F2
{uforståelig}
jbj
-
og så er det en som heter F3
glasgow_MT_01gm
-
F3 # F3 ## nei
+[pron=uklart]
hun snakker ikke norsk
jbj
-
nei hun hun gjør ikke det # hun sa det ## men F2 da ?
glasgow_MT_01gm
-
å hun kan snakke litt norsk men ## hun trur ikke hun kan
[latter]
ah
-
nei # for # jbj har snakka litt om # er det slik at det # er bare menn som kan snakke norsk i dag ?
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
ja
+[pron=uklart]
# ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
### kona mi hadde to brødre # som kan s- de snakker norsk
ah
-
jaha ## men kona di snakker ikke norsk ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja hun var og # ja hun kunne snakke n- ...
2:
*
[pron=me-]
hun
ah
-
kunne snakke norsk ja
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## men snakka dere norsk heime ?
glasgow_MT_01gm
-
nei # vi gjorde ikke # vi skulle så # ungene # ble
+[lang=X]
å lære ## men vi gjorde ikke
[latter]
jbj
-
tenkte dere ikke på det ?
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
oi # er du trøtt ? #
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
## e ### folket # til kona mi de var ifra # Flå
ah
-
jaha ###
[pron=uklart-]
du skal til teppet ja
[-pron=uklart]
# skjønner # hva står det ?
jbj + ah
-
1:
med maksimal hjelp og støtte til alle medlemmer Sons of Norways misjon er å fremme ivareta og på lang sikt # verne om de norske # kulturtradisjoner
2:
-
1:
samtidig som organisasjonen får vokse # og utvikle seg # som en broderskapsforening
2:
-
1:
med maksimal hjelp og støtte til alle # medlemmer ## Sons of Norways misjon er # å # fremme ivareta ja da trur kanskje jeg har lest alt
2:
*
[pron=me-]
jeg trur det har
ah + jbj
-
1:
gått rundt
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
[latter]
# det var et teppe # jeg må nesten putte det teppet på filmen her jeg nå
[-pron=me]
2:
* heh
+[pron=uklart]
-
1:
* sånn #
[latter]
# der ## Norway misjon #
[latter]
# Sons of Norway # det står på norsk da
2:
ja
+[pron=uklart]
* jaha
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja #
[latter]
# ja # og så er det et vikingskip # jeg holder det opp sånn jeg #
[latter]
# ja # men det var fint
2:
*
[latter]
* jaha *
[latter]
*
[latter]
ah
jbj
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
jaha ja
+[pron=uklart]
...
2:
*
[pron=me-]
du var
ah
-
med i Sons of Norway # i mange år ? ## du har vært med i Sons of Norway ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
å ja ## ja jeg har vært ## med Sons of Norway # for # ganske mange år
ah
-
jaha ## har de losje her i # her i byen ?
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ### og var det mange som var med ?
glasgow_MT_01gm
-
nei ikke nå ## en gang så hadde vi hundre og åtte # men e ## kanskje tjue nå ## ja
jbj
-
men # kan du fortelle hva # Sons of Norway # er ? # hva er det ?
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
well it started in ...
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
på
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
norsk # ja
[-leende]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
det begynte i e Minneapolis ## e #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# hvilket
+[lang=o]
i # år det var
-
men det var # folk som # kom ifra Norge #
[pron=uklart-]
var mannen død
[-pron=uklart]
# så var det ## kone med # unger
-
det var ikke ### e det var hardt for # henne til å f- # finne # arbeid som
-
betalte nok så hun kunne ## ta care
+[lang=X]
av
+[lang=o]
her
+[lang=X]
s- # her
+[lang=X]
# sjøl og # ungene
-
så Sons of ## Norway
[pron=uklart-]
det var en
[-pron=uklart]
# begynte e ## Sons of Norway
-
så de
+[pron=uklart]
# kom i sammen til å hjelpe # they
+[lang=X]
som hadde # hadde det
-
mannen død så var ikke det noen til å # få ## penger for ##
{uforståelig}
jbj
-
så det var e # for å hjelpe ?
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
-
1:
* en slags insureing eller ?
2:
ja
glasgow_MT_01gm
-
ja de s- begynte
[lang=X-]
insurance too
[-lang=X]
ah
-
jaha # men det var senere ?
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja # så # kunne ## med mannen død så kunne de få # penger til å ## care
+[lang=X]
jbj
-
ja # til å ta seg av familien
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så det var # det som Sons Sønn- Sønner av
+[pron=uklart]
Norge # begynte
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
* ja ## men det var også noe de kalte for Døtre av Norge ## var det ikke det ?
2:
ja
glasgow_MT_01gm
ah
-
Døtre av Norge Døtre av Norge
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
og så var det også noe de kalte for bygdelag ## var det noe av det her ? # bygdelag # e # Hedmarklaget
glasgow_MT_01gm
-
nei jeg har ikke hørt det
ah
glasgow_MT_01gm + ah
ah
-
det er mulig at det var mer i Minneap- nei i Minnesota
glasgow_MT_01gm
-
var
+[pron=uklart]
# ja # ja
jbj
-
men # det jo mange e # fra Norge her ...
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
i
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
det må her e i Glasgow # så er det jo mange # fra Norge
[-pron=me]
2:
* å ja da
glasgow_MT_01gm
-
ja det var mange fra Norge
jbj
-
kom alle sammen fra # e # fra Hurdal ?
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
[-leende]
# no
+[lang=X]
jeg trur ikke det # no
+[lang=X]
de f- # er
[lang=X-]
from all over
[-lang=X]
i Norge
jbj
glasgow_MT_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
## jeg veit ikke # hvor hen M1 er ifra # e # e ...
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
-
har du ikke spurt ? # har du ikke spurt han om det ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja # han e # vi har snakka litt om Norge
[latter]
# jente gutten hans er ## er vel # bak
+[lang=X]
ifra Norge nå
ah
jbj
-
han er på vei ifra Billings nå i dag # han kommer opp hit fra Billings
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å # aha ## ja
[latter]
# ja
ah
-
du fortalte at folket ditt slo seg ned i Hatton
glasgow_MT_01gm
ah
-
hvorfor flytta de videre ? # hvorfor blei de ikke der ?
glasgow_MT_01gm
-
det var ## cheap
+[lang=X]
land her # homestedde
+[lang=X]
-
så # homestedda
+[lang=X]
de her i ## nittenhundreogseksten # så kom de over til her
+[pron=uklart]
ah
-
ja # så de hadde ingen farm i Hatton ? # de hadde ikke farm i Hatton ?
glasgow_MT_01gm
-
nei # nei
+[pron=uklart]
far min var smed
ah
-
fa- ha- jaha så han arbeida som smed i Hatton ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
jaha ## det gjorde han ja ## så det var bedre å være farmer enn å være smed ?
glasgow_MT_01gm
-
m # no
+[lang=X]
han e ## blei hurt
+[lang=X]
# så han kunne ikke smi mer #
{uforståelig}
jbj
-
ja
[-leende]
# men er det lettere å være farmer enn å være smed ?
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
han ville e han likte men han e ## brakk
+[pron=uklart]
# bein og han
[pron=uklart-]
må i
[-pron=uklart]
hospitalet # heilt år # e
ah
glasgow_MT_01gm
-
så blei han crip-
+[pron=uklart]
+[lang=X]
# cripple
+[pron=uklart]
+[lang=X]
så han kunne ikke smi # men han kom ut her og
ah
jbj
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
vel # han kunne # hyre # hjelp
2:
* jaha * ja
-
1:
så han ## de #
{uforståelig}
## de fikk # nok hjelp til å ## m # make
+[pron=uklart]
+[lang=X]
det ## ja ### ja
2:
* ja * huh * jaha *
[pron=me-]
det var
ah
-
det var sikkert toughe tider
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## fortalte de eller husker du # the depression
glasgow_MT_01gm
-
[fremre klikkelyd]
å ja
[latter]
# ja det var ikke godt
ah
glasgow_MT_01gm
-
det var ikke godt for farmere heller ## det var for mange som ikke hadde ## job
+[lang=X]
# så det var ikke godt for noen
ah
-
nei # nei ## måtte de selge farmen da # og reise videre eller ?
glasgow_MT_01gm
-
no
+[lang=X]
de solgte ikke ## men da var # begynte bli bedre så # var far min ## ganske bra ## ja da
+[pron=uklart]
ah
-
ja ## åssen er det i dag ? # med farming er det # bra ?
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og hvor stor farm må du ha for å make a living ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
ja # så mer enn e # mer enn far din hadde
glasgow_MT_01gm
jbj
-
men # men hvor stor var din farm da ?
glasgow_MT_01gm
-
jeg hadde seksten hundre og f- # førti acre
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og alt var alt var farmland # alt du hadde var farmland og # og var brekka og ## alt landet ditt var # var farmland ?
glasgow_MT_01gm
-
ja det var # meste av
+[lang=o]
tida så ## fikk jeg land som var brekt
+[pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
du sa det var det var # var tørt her
glasgow_MT_01gm
-
ja det var ## m mange år i # tretti # men # s- # sia førti så har vi hatt # ganske # bra
+[pron=uklart]
# med # regn
ah
-
ja # ja ## gresshopper plaga av det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja et
+[pron=uklart]
par år så hadde vi e ## gresshopper
-
men ## m # de har # hadde poison
+[lang=X]
men e ##
[lang=English-]
that didn´t
[-lang=English]
# det hjalp ikke så mye
-
[lang=English-]
the only way to get rid of grasshoppers is # to have a # get warm # early in the spring # and hatch them out
-
then get a week of # cold snowy weather # that´s the way to get rid of grasshoppers
[-lang=English]
[latter]
## ja
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
men er det # grasshoppe # er det et problem i dag eller er det ?
2:
-
1:
e # grasshoppa er den fortsatt et problem eller er det ?
2:
*
[pron=me-]
å
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ikke s- # t- # too
+[pron=uklart]
+[lang=X]
mange år
[-pron=me]
2:
* ikke som det var
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja #
[latter]
2:
*
[latter]
*
[latter]
ah
-
potet er v- vanlig å avle det ?
glasgow_MT_01gm
-
å # det # er noen som ## har
+[pron=uklart]
# reist
+[lang=X]
potet
-
men e # vi bare hadde nok for #
[pron=uklart-]
for sjøl
[-pron=uklart]
ah
-
ja # er Idaho som er kjent for ... ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja de har òg potet og vi har potet i Montana òg # men ## Montana er en stor stat #
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja # men ikke very
+[lang=X]
## det var ei er ikke så many
+[lang=X]
folk
[latter]
2:
*
[pron=me-]
nei
jbj
-
det er det ikke
[-pron=me]
ah
-
nei # er det én million ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja
[-leende]
2:
*
[pron=me-]
ja
ah
-
ja ##
[latter]
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
og de fleste av dem bor i country eller bor de i byen eller veit du det ?
jbj
-
hvor lever de ? # hvor lever folka i Montana ?
glasgow_MT_01gm
-
å # ti prosent er i Billings #
[latter]
## er ikke
-
de brukte å # drive mange # farmer # i Montana
[lang=X-]
but they
[-lang=X]
er ikke så mange nå
-
e # det er # store farmer
+[pron=uklart]
ah
jbj
-
m # store farmer og store maskiner
glasgow_MT_01gm
jbj
-
men du # ka- veit du #
[fremre klikkelyd]
e # når de vanner # åkeren # når de vanner # e
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
fielda # så har de en stor maskin # veit du hva jeg mener ?
2:
-
1:
en stor en sånn lang lang # maskin # som spruter ut vann # ja
2:
*
[pron=me-]
å
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
##
[lang=English-]
it # takes water power
[-lang=English]
ah
-
jaha
+[pron=uklart]
# det er det ja
glasgow_MT_01gm + ah
jbj
-
så det er vannet
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
e
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
så det er water
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja #
[lang=English-]
it´s pressure
[-lang=English]
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
-
så det er jo # fantastisk
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
* ja det # ja det er mange t- # av
+[lang=o]
dem i Montana ## ja
2:
m
ah
-
tar de vann ifra grunnen av # har de # driller og pumper vannet eller er det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
mange plasser gjør de det men
-
meste av
+[lang=o]
tida så
+[pron=uklart]
## får de vann ifra # elva #
[latter]
# er det "elva" or
+[lang=X]
"elva" ?
ah
-
hva du kaller det du ? # hva kaller du det for noe ?
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
ah
-
det vi sier det i Norge # men i Amerika så sier de riveren eller ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
men men e
jbj
-
farmen din # e # e hva skjedde med farmen din ? ## e # hve- # hvem har farmen din nå ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
å ## eldstedatter e # fikk # halve og et e # barnebarn # har ## halve
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
[fremre klikkelyd]
men jeg må spørre # har de funnet olje ? # har de funnet olje # i jorda ?
2:
*
{uforståelig}
* å
glasgow_MT_01gm
-
[pron=uklart-]
vi vi
[-pron=uklart]
# det vi # vi veit ikke
[latter]
-
ja de ## driver og ka- e # kommer # vest ifra ved
{uforståelig}
# så # kan hende ## vi vil ha # olje
jbj + ah
-
1:
* ja # det hadde vært noe
2:
jaha
glasgow_MT_01gm
-
å ja det ville være # ja det ville være fint å få ##
[latter]
jbj
-
vi skal til Williston i dag vi # vi skal reise til Williston nå
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
-
ja # men du vil ikke
{uforståelig}
like det # det er # for mange folk og # store trucker
+[lang=X]
oppå ...
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja # ja det blir spennende # og vi kan ikke bo der da # vi kan ikke sove der
2:
* ja
glasgow_MT_01gm
jbj
-
for det er ikke noe ikke noe ledig motel
glasgow_MT_01gm
-
[lang=X-]
no # no
[-lang=X]
## du må gå til # Bismarck
jbj
-
ja # faktisk # helt til Bismarck
glasgow_MT_01gm
-
[lang=English-]
come in
[-lang=English]
jbj
glasgow_MT_01gm
-
[lang=English-]
come in
[-lang=English]
(no speaker)
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
da trur jeg glasgow_MT_01gm at vi # s- skal vi si at vi slutter med # slutter med dette nå ?
2:
* hæ
-
1:
vi sier at det var nok # ja ? # tusen takk
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm + jbj
jbj
-
da trykker jeg på knappen
(no speaker)