Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 16
of 140829
report - Intervju
(no speaker)
jbj
portland_ND_01gm
-
pardon
+[lang=X]
? # kan du høre meg nå ?
jbj
portland_ND_01gm
(no speaker)
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ja # da kan vi begynne # er den på ja det er den # alt er på
2:
* ja
ah
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
så da
[kremting]
...
2:
*
[pron=me-]
du
portland_ND_01gm
-
bare spør du skal jeg svare jeg
[-pron=me]
jbj
portland_ND_01gm + jbj
jbj
-
ja # hvilket år blei du født ?
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
nittenhundreogenogtretti
2:
* ja
-
1:
samme som min far # far min er også født i nittenenogtretti # ja # og hvor gammel er du da ?
2:
* far d- * var født * ja
portland_ND_01gm
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ja ## ja # e # kan du # fortelle litt om e # livet ditt # når hv-
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
han
+[pron=uklart]
far min
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
kom vel # jeg var født i e
[-pron=me]
2:
* ja *
[pron=me-]
når han
jbj
-
slutter så g- tar du over # ja ?
[-pron=me]
portland_ND_01gm
-
vi hadde # ti unger # i familyen
+[lang=X]
vår # i far mins familie far og mor
-
i i far min kom from
+[lang=X]
e # han kom through
+[lang=X]
[lang=English-]
# Ellis Island #
{uforståelig}
did
[-lang=English]
-
ja
[lang=English-]
and my mother
[-lang=English]
mor mi kom through
+[lang=X]
Canada
-
men det var så mange unger i denne familyen
+[lang=X]
familien at det # de hadde atten unger
-
de er alle borti her # alle
{uforståelig}
# en
jbj
portland_ND_01gm
-
atten unger # tre sett med tvillinger
jbj
portland_ND_01gm
-
ja # uff ja det hva jeg sier òg
-
men vi ferdige
+[pron=uklart]
med dette skal vi inn og jeg kan vise meg
+[pron=uklart]
bestefar min
-
det var tatt i Trondheim i i- # attenhundre # nittenhundre # nittenhundre det er tatt i Trondheim
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
[pron=uklart-]
e du ta den
[-pron=uklart]
# ja ## så e hvilket e # år var det de kom da ?
2:
*
[hosting]
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
-
de kom om våren # March
+[lang=X]
# i March
+[lang=X]
nittenhundreogti
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
han kom
+[pron=uklart]
...
2:
*
[pron=me-]
kom de
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
sammen ? # mor og far din
[-pron=me]
2:
* nei * nei de
+[pron=uklart]
k-
portland_ND_01gm
-
nei da # nei da # de traff ikke hverandre etter
+[pron=uklart]
de kom bort her
-
men det er rart det far min hadde en jente borti Norge veit du de alle var der
+[pron=uklart]
-
det v- # slik var det overalt # kom bort her og lage livinga
+[lang=X]
da sendte du for jenta vet du
-
s- # og så e # i nittenhundreogtreogåtti when
+[lang=X]
jeg var borti der de
+[pron=uklart]
jeg traff henne
ah
portland_ND_01gm
-
ja jeg reiste til gammeldagshjemmet
+[lang=X]
og hun var
+[pron=uklart]
der # f- # det var det var moro # det var moro ja
jbj
-
og hvor e hvor var det mor di kom fra ? var det ... ?
portland_ND_01gm + jbj
jbj
-
mor di ja hvor kom hun fra ?
portland_ND_01gm
-
[pron=uklart-]
ah hun sier
[-pron=uklart]
Trondheim veit du hun kom i nittenhundreogtolv hun
jbj
portland_ND_01gm
jbj
-
m # og far din i nittenti ?
portland_ND_01gm
-
ja # han
+[pron=uklart]
alle kom i nittenhundreogti han s-
-
jeg trur far min e # e han ville gå tilbake
+[lang=X]
til Norge trur jeg men # hadde ikke pengene # til gå tilbake
+[lang=X]
# og så
-
han stoppa
+[lang=X]
rett her
+[pron=uklart]
da
jbj
-
når kom han da ? # nei e hvor e var han fra Flisa ?
portland_ND_01gm
-
ja han er fra Flisa mor mi fra Trondheim
[pron=uklart-]
hun sier
[-pron=uklart]
Trondheim hun
jbj + ah
-
1:
ja # ok da kan du spørre litt e ah
2:
* ja
portland_ND_01gm
-
jeg werede
+[lang=X]
borti Norge fire ganger
ah
-
m # ah # er du er du født her i ... ?
portland_ND_01gm + ah
-
1:
jeg var født her ja
2:
*
[pron=me-]
i
ah
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
-
var det på countryen da eller hen i byen ?
portland_ND_01gm
-
[pron=uklart-]
det var
[-pron=uklart]
?
ah
-
jeg sier var du i c- født i countryen eller født her i byen ?
portland_ND_01gm
-
ja # vi e jeg var født nord om Mayville #
{uforståelig}
# det er tolv s-
-
vi hadde tolv i familyen
+[lang=X]
# to jenter daua s- #
{uforståelig}
ah + portland_ND_01gm
-
1:
jaha ## og det v- det var på en farm du vokste opp eller ? # ja
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_01gm + ah
-
1:
vi farma
+[lang=X]
heile tida # ja
[-pron=me]
2:
* ja *
[pron=me-]
var det
ah
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
ja jeg f- # vi farma
+[lang=X]
e #
[lang=English-]
I say the
[-lang=English]
for e guvernø-
[lang=English-]
governor the governor of North Dakota
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
we farmed for the E1 for sixty years # and then I farmed south of Mayville
+[pron=uklart]
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
my dad farmed north of Mayville
+[pron=uklart]
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
nei veit du hva dette
jbj
-
går ikke altså # e du vi må bare slå den av # e
[-pron=me]
ah
jbj
-
e det var jo ikke noe lyd som jeg kunne detektere # skal vi se #
{uforståelig}
-
der # da fortsetter vi du kan kanskje si litt om igjen også # ja
ah
-
ja # f- s- så du er født # var det nord for byen her du sa ? # nord for # Mayville ?
portland_ND_01gm
-
ja # jeg var født # i
+[pron=uklart]
Mayville
ah
-
har du bodd her all din tid ?
portland_ND_01gm
-
ja # jeg vært her heile livet ikke # ikke alt
{uforståelig}
live
+[lang=X]
med enda men
[latter]
ah
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
men så langt
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja e
portland_ND_01gm + ah
-
1:
jeg var # jeg bor he- vi bodd her i # to førti år i dette huset her
[-pron=me]
2:
* ja
-
1:
vi kjøpte dette huset fra disse
+[pron=uklart]
som bygde
2:
* jaha
-
1:
de hadde ti unger inni # men det er stort hus ## m
2:
* ja
+[pron=uklart]
* ja * hm
-
1:
je- # jeg reiste til Norge første gangen i # nittenhundreogseksogsytti
2:
*
{uforståelig}
* jaha
-
1:
jeg måtte gå borti der og finne hen far min # kom fra e # på heimfarmen og
2:
-
1:
* men jeg visste
+[lang=X]
i- jeg visste
+[lang=X]
ingen borti der
2:
aha * næhei
-
1:
jeg kalla
+[lang=X]
de hadde ikke telefon heller på heimplassen men da den nattkort
+[pron=uklart]
{uforståelig}
2:
-
1:
* vi sendte kort
{uforståelig}
# jeg har aldri jeg har aldri sett # slekta som lever
+[lang=X]
bor der på farmen veit du
2:
jaha * ja * jaha * nei
-
1:
men det fa- # yn- yngste bror min til far min # han han bor på heimplassen og han hadde ei søster att der
2:
* jaha
-
1:
vi hadde en god tid # ja
2:
*
[pron=me-]
så onkelen
ah
portland_ND_01gm
-
de er begge borte nå # alle sammen
+[pron=uklart]
borte except
+[lang=X]
én som lever på heimfarmen vår
-
seks og sytti og ingen unger og # ja det blir ingen #
[pron=uklart-]
det blir # vi att e
[-pron=uklart]
-
vi bor på denne farmen since
+[lang=X]
+[pron=uklart]
ni- # syttenhundreogfemti
-
men det blir ingen om
{uforståelig}
den
+[pron=uklart]
farmen # nei de alle borti her nå
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja # sier du det ja # ja #
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja * hun har i-
portland_ND_01gm
-
hun har ikke noen unger og # så
[-pron=me]
-
og da reiste jeg tilbake
+[lang=X]
i nittenhundreog- ## niogsytti
-
eldste dattera mi
+[pron=uklart]
reiste med og kona mi reiste med da
-
[pron=uklart-]
ja vi vært borti der vi ble
+[lang=o]
der
[-pron=uklart]
# stoppa
+[lang=X]
for tre uker og
-
kom heim att da nittenhundreogtreogåtti reiste jeg igjen # og totusenen så reiste jeg igjen
-
jeg måtte gå bort
[pron=uklart-]
der og ja
[-pron=uklart]
-
jeg ville likt å gå borti der igjen men # er for gammel nå
ah
portland_ND_01gm
ah
-
[latter]
nei da
[-leende]
[latter]
portland_ND_01gm + ah
-
1:
det det du må # travle
+[lang=X]
mye borti der veit du # ja
2:
*
[pron=me-]
jo da
ah
-
ja da # men du # travla godt du du går da godt
[-pron=me]
portland_ND_01gm
-
ja # slik er du when
+[lang=X]
du er en og åtti år gammel
jbj
ah
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ja
[latter]
2:
* ja
+[pron=uklart]
ah
-
[latter]
# så du har vært i Norge fire ganger ?
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
du har # vært tilbake til Norge fire ganger
2:
*
[pron=me-]
fire ganger
portland_ND_01gm + ah
ah
-
ja # var Norge slik du trudde det var ? # var det slik du venta deg ?
portland_ND_01gm + ah
-
1:
å jeg likte Norge
2:
*
[pron=me-]
ja du
ah + portland_ND_01gm
-
1:
likte det ja # jaha
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja * ja
portland_ND_01gm + ah
-
1:
jeg vil # hvis jeg var # tjue år gamm- e # yngre # jeg would
+[lang=X]
flytte borti der
+[pron=uklart]
[-pron=me]
2:
* ja *
[pron=me-]
du hadde
ah + portland_ND_01gm
-
1:
flytta dit ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja *
[pron=uklart-]
jeg jeg
[-pron=uklart]
portland_ND_01gm
-
flytta på heimplassen
[-pron=me]
-
jeg har potet fra
+[lang=o]
heimplassen vi har en egen sjø og # Kallstadsjøen # Hukusjøen de kaller det
-
[lang=English-]
we had
[-lang=English]
{uforståelig}
# å # kvart mil under sjøen # ikke stor farm vet du men # men de bor fint borti der
ah
-
ja # ja # og så snakker du du kaller det for heimplassen
portland_ND_01gm + ah
-
1:
ja heimplassen det er heimplassen ja # ja
2:
* jaha *
[pron=me-]
så det er
ah
-
heimplassen i Norge og ikke i Amerika ?
[-pron=me]
portland_ND_01gm
(no speaker)
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja du snakka om at # at Norge var # var heimplassen og du ville ha #
{uforståelig}
flytta tilbake #
[latter]
2:
* ja * jeg
+[pron=uklart]
portland_ND_01gm
-
f- # det var rart veit du jeg visste
+[lang=X]
ingen borti der when
+[lang=X]
i seksogsytti when
+[lang=X]
jeg reiste bort der og
-
jeg visste de bor på heimplassen # men em # jeg aldri sett dem # så jeg len-
+[pron=uklart]
-
jeg og reiste bort til opp til Canada # og da til London og da til Fornebu
-
og de borti der og jeg kom til flyplassen der og så hvor alle disse folka som var der da
-
hun så ut # akkurat som slekta mi som bor i Hatton # ti mil unna #
{uforståelig}
# så ut akkurat
+[pron=uklart]
samme
-
ja
{uforståelig}
# da vi reiste til heimfarmen da
+[pron=uklart]
#
[lang=X-]
hadde god tid
[-lang=X]
ah
portland_ND_01gm
ah
-
og har du hatt mye besøk ifra Norge hit ?
portland_ND_01gm
-
å # hvert år # det var to år vi hadde e # fem og tjue
+[pron=uklart]
stykker som stoppa
+[lang=X]
her og
{uforståelig}
ja
-
å jeg har en slekt # som kommer hit og # han er med Ski
+[pron=uklart]
for de blinde # han starta med det
-
han reist- han var bo- borti her mange ganger # han stoppa
+[lang=X]
med oss mange ganger # ja
-
men han e er på sj- gammeldagshjemmet
+[lang=X]
i Norge nå for han
-
han er # jeg trur han er #
{uforståelig}
måtte være fem og åtti år gammel nå fem og åtti sju og åtti
-
men han #
{uforståelig}
#
[lang=English-]
oh he is a bronze medal winner in the Norwegian Olympics when he was young
[-lang=English]
-
[lang=English-]
he is a runner # then he got too old to run # so he started training cro- blind skiers
[-lang=English]
# ja
jbj
portland_ND_01gm
-
ja
[lang=English-]
in Norway and he is over here # a Ski for the Blind-outfit in Minneapolis he has helped start that
[-lang=English]
jbj
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
ja ## men
+[pron=uklart]
vi har hatt mange her fra Norge ja #
[pron=uklart-]
er sant det
[-pron=uklart]
2:
-
1:
slekta mi som bor på heimplassen jeg vil ikke ha henne
{uforståelig}
2:
-
1:
hun er redd fly hun
+[pron=uklart]
# og redd vann så jeg veit ikke åssen hun skal komme hit
2:
*
[latter]
-
1:
men hun er
+[pron=uklart]
# hun em # god i- god jente # og jeg fe- ...
2:
*
[pron=me-]
hvor gammel er
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
-
ja #
[pron=uklart-]
de lever alle som ligner på heimfarmen
[-pron=uklart]
ah
-
du sa at Norge var heimplassen men du har vel også heimplass her ?
portland_ND_01gm
-
ja # men det
+[pron=uklart]
v- # vi snakker when
+[lang=X]
vi går borti der det er heimplassen
{uforståelig}
går til Norge så vi liker
-
jeg har vært der og
+[pron=uklart]
# to av
+[lang=o]
brødrene mine har vært borti der og
-
m og en ingen av
+[lang=o]
søsterene mine har vært borti der nei
-
jeg ville likt å tatt e gamle # søstera mi
-
jeg skulle gjort det første gangen # tatt henne med meg # det # det var # det var dumt på min plass det
ah
portland_ND_01gm
-
men hun er for gammel nå så # men hun skriver til # slekta mi borti der på norsk enda hun s- sju og nitti år gammel
ah
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
[pron=uklart-]
det er jo bra ja
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
men hun
+[pron=uklart]
portland_ND_01gm + ah
-
1:
kan ikke gå- # komme rundt vet du
[-pron=me]
2:
* nei
ah
-
nei ## er du sterkt knytta til plassen her ?
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
er du strek- sterkt knytta til # are you very # attached to this community ? # to this town
+[pron=uklart]
? # ja
2:
*
[pron=me-]
å ja
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
I have
[-lang=English]
[-pron=me]
jbj
ah
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
I think I have
[-lang=English]
jbj
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
I have held every office there is in town but the mayor
[-lang=English]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
jaha å har du det ?
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
so I have always
[-lang=English]
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
been involved in the community
[-lang=English]
[-pron=me]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
så du er officer i e
2:
* I
+[pron=uklart]
+[lang=X]
portland_ND_01gm
-
ja
[lang=English-]
I just came back from a ball field
{uforståelig}
that is named after me
[-lang=English]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
[pron=uklart-]
har den fått navn etter deg ?
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
right north here
[-lang=English]
ja #
[lang=English-]
[pron=uklart-]
nice on- m-
[-pron=uklart]
[-lang=English]
...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
portland_ND_01gm
jbj
-
portland_ND_01gm-banen ?
[-pron=me]
portland_ND_01gm
-
ja # portland_ND_01gm field ja
jbj
portland_ND_01gm
-
ja # ja # å jeg har
{uforståelig}
# hundre unger som hver dag nedi der
-
{uforståelig}
så jeg går ned og klipper graset og # åpner opp # matplassene
+[pron=uklart]
for dem da
-
og kona mi hun # teacha
+[lang=X]
skolen for # to og tretti år hun
ah
portland_ND_01gm
-
ja # mellom Portland og Mayville her # men det kom det sko- det det # store skolehuset # over
+[pron=uklart]
der ja
jbj
portland_ND_01gm
ah
-
jaha ## og # vennene dine er de også ifra byen her ?
portland_ND_01gm
-
ja # jeg har en sønn som e
-
han e har denne store grønnsiloen
+[lang=X]
+[pron=uklart]
her i Portland og hun
+[pron=uklart]
dattera mi er e
-
nurse
+[lang=X]
opptil hospitalet # hun vært nurse
+[lang=X]
der for fem og tretti år
{uforståelig}
ah
portland_ND_01gm
ah
-
ja
+[pron=uklart]
# er det noen av vennene dine som snakker norsk ?
portland_ND_01gm
-
ikke som jeg gjør # jeg veit ikke hvorfor det
-
jeg var yngste av
+[lang=X]
ti kidder
+[lang=X]
# unger
-
jeg trur hvis
+[pron=uklart]
# hvis du forstår ikke norsk heime så #
[pron=uklart-]
da reiste vi
+[lang=o]
ut
[-pron=uklart]
-
far min og mor mi s- prata norsk støtt ## så det er hvorfor jeg trur jeg # er med norske ord
[pron=uklart-]
også
[-pron=uklart]
ah
-
ja # kunne du noe norsk da du kom til # s- når du begyn- nei kunne du engelsk når du begynte på skolen ?
-
snakka du engelsk da du begynte på skolen ?
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
nei # det var # to yngre søstre mine # de kunne prate engelsk #
[lang=English-]
come on in portland_ND_02gk
[-lang=English]
portland_ND_02gk
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
but my older brothers
[-lang=English]
# de kunne ikke prate norsk
portland_ND_02gk
portland_ND_01gm
-
nei engelsk de kunne ikke prate
[pron=uklart-]
engelsk de måtte lære norsk
[-pron=uklart]
portland_ND_02gk
ah
-
var var det noe engelsk nei var det norsk i kirka ?
portland_ND_01gm
ah
-
var det norsk i kirka òg ?
portland_ND_01gm
-
ja i kirka var det
+[pron=uklart]
ah
portland_ND_01gm
-
ja # de ble
+[lang=o]
konfirmerte til norske ordet
ah
-
er du konfirmert på norsk ?
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
nei # men jeg reiste opp til
[lang=X-]
University in Mayville
[-lang=X]
jeg # tok en norske klasser der
{uforståelig}
ah
portland_ND_02gk
-
det
+[pron=uklart]
# du kan sitte her
jbj
-
ja jeg skulle bare e hente noe
ah + jbj
-
1:
ja #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
og så skulle jeg jo
jbj + ah
-
1:
hilse ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
god dag
portland_ND_02gk + ah
-
1:
{uforståelig}
portland_ND_02gk
2:
* ah heter jeg * sier du det
[-pron=me]
ah
-
[pron=uklart-]
sier du det
[-pron=uklart]
jbj + portland_ND_02gk
-
1:
ja # jeg heter jbj
2:
*
{uforståelig}
portland_ND_01gm + portland_ND_02gk
-
1:
[lang=English-]
portland_ND_02gk- # portland_ND_02gk is president of the
{uforståelig}
Sons of Norway Mayville
[-lang=English]
2:
*
{uforståelig}
ah
jbj
ah + portland_ND_01gm
-
1:
så dere har egen losje i s- i Mayville ?
2:
* ja
jbj + portland_ND_02gk
-
1:
skal vi se e m # nå må vi nesten bytte om litt på
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
men det er
portland_ND_02gk
-
bare # åtte # som kommer ## så det er
+[pron=uklart]
# m ## få
[-pron=me]
(no speaker)
portland_ND_01gm
-
gamle eldste gutten min han # han eter litt lutefisk han bare til please
+[lang=X]
meg trur jeg
-
"far min liker lutefisk" sa han "så jeg må ete litt" # og vi lager rullepølse og rømmegraut og
-
jeg vært på radion
+[lang=X]
i Norge # tre ganger # jeg var på radion
+[lang=X]
én gang fra her
jbj
portland_ND_01gm
-
ja de # de e kaller
+[lang=X]
meg og visst # ville vite hvis
+[lang=X]
+[pron=uklart]
e
-
jeg hadde #
{uforståelig}
kept
+[lang=X]
opp med # julelaget
+[lang=X]
+[pron=uklart]
med rullepølser og småpølser og #
{uforståelig}
-
ti minutter var jeg på radion
+[lang=X]
#
[pron=uklart-]
from
+[lang=X]
her jeg # vet du
[-pron=uklart]
-
det var godt # og da jeg
-
jeg hadde ti minutter på radion
+[lang=X]
og hadde jeg # to tre minutter med slekta til hilse slekta mi borti der
ah
-
ja # ja ## kan du å lese norsk ?
portland_ND_01gm
-
e
+[pron=uklart]
# jeg kan lese when
+[pron=uklart]
+[lang=X]
e jenta som e # med slekta mi som
{uforståelig}
heimplassen borti der
-
jeg kan lese henne # men e jeg hadde
+[pron=uklart]
en som skreiv til meg # og han # jeg kunne ikke forstå
{uforståelig}
-
jeg kunne ikke les- jeg kunne lese litt
[pron=uklart-]
av
+[lang=o]
det men
[-pron=uklart]
# men hun er ganske bra hun
-
[pron=uklart-]
ja det
[lang=X-]
I can
[-lang=X]
lese henne
[-pron=uklart]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
men du har aldri norske blader her ? # norske newspapers
2:
*
[pron=me-]
jeg hadde
portland_ND_01gm + portland_ND_02gk
-
1:
far min hadde Nordmanndagen
+[pron=uklart]
# og e
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ikke
portland_ND_02gk + portland_ND_01gm
-
1:
Decorah-Posten ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
Decorah-
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
jaha
2:
*
[pron=me-]
de
portland_ND_01gm
ah
-
{uforståelig}
# og da leste dere Ola og Per ?
portland_ND_01gm
-
e # ja Ola og Per ja ## de enda har det der i pla- i avisen en gang i blant # Ola og Per ja
ah
-
[pron=uklart-]
i dag òg
[-pron=uklart]
? # ja det er mange som snakker om Ola og Per
{uforståelig}
# populære de har vært
-
ser du på deg sjøl som e som norsk eller er du # amerikaner ?
portland_ND_01gm
ah
-
{uforståelig}
# er du # er du norsk eller er du # amerikaner ?
portland_ND_02gk + portland_ND_01gm
-
1:
begge to
2:
*
{uforståelig}
portland_ND_01gm
portland_ND_02gk
-
[lang=English-]
are you # are you Norwegian or are you American
[-lang=English]
?
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
well I am a hundred percent Norwegian I just live here
[-lang=English]
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
[latter]
ja ja
2:
* ja
ah + jbj
-
1:
* hundre prosent norsk #
[latter]
2:
[latter]
* ja
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
my mother I think # my grandma # was a little bit of Swede we live only four miles from the Swedish
{uforståelig}
[-lang=English]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja #
[pron=uklart-]
jeg veit det er oppi her
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
Flisa
portland_ND_01gm + ah
-
1:
ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
på Flisa
ah
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
så e
2:
*
[pron=me-]
å
jbj
-
er Flisa # øst ?
[-pron=me]
ah
-
Flisa ligger
{uforståelig}
øst
jbj
-
kan du forklare hvor Flisa er i Norge ?
portland_ND_01gm
-
e F- ## veit du
{uforståelig}
# b- the
+[lang=X]
Hoff steinkirke er # rett der
{uforståelig}
# vi er soløringer
+[lang=X]
vi # soløring
+[lang=X]
ah + portland_ND_01gm
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ok så det er langt øst
2:
*
[pron=me-]
when
+[lang=X]
jeg
portland_ND_01gm
-
prater borti der e
[-pron=me]
-
denne
+[pron=uklart]
## gubben på radion
+[lang=X]
sa han e "du soløring
{uforståelig}
?" e "ja
{uforståelig}
jeg soløring jeg"
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja for jeg hører ikke noe mye trønder når du snakker
2:
* ja
+[pron=uklart]
portland_ND_01gm
-
eneste plassen #
{uforståelig}
# i Bergen # de snakke litt # my
+[lang=X]
dialect
+[lang=X]
de
-
Norge har Norge har fem dialects
+[lang=X]
-
[pron=uklart-]
men jeg hadde
[-pron=uklart]
ingen problem
+[lang=X]
i Trondheim og Oslo og Kongsvinger
-
jeg vært på radion
+[lang=X]
der
+[pron=uklart]
# m #
[lang=English-]
had no problem
[-lang=English]
med dette
ah
-
og f- mora di snakka # snakka hun likt som meg her ?
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
hun er
+[pron=uklart]
# Trondheim ja
+[pron=uklart]
veit du hun var
{uforståelig}
oppi Trondheim
-
prøvde å finne e # noen av
+[lang=o]
slektningene hennes borti der men
-
de ville ikke # jeg kunne ikke gå på radion
+[lang=X]
i Trondheim #
[pron=uklart-]
[lang=English-]
I let them
[-lang=English]
[-pron=uklart]
prata med meg først
-
because
+[lang=X]
de vil ikke ha deg på radion
+[lang=X]
hvis du skal ikke prate norsk
-
[pron=uklart-]
men e de
[-pron=uklart]
"du var ikke noe problem"
+[lang=X]
sa han
-
nei da kom med og si- jeg var på radion
+[lang=X]
{uforståelig}
-
jeg traff e # mor mi ## barnebarn som stoppa
+[lang=X]
tilbake
+[lang=X]
der
-
og hør-
+[pron=uklart]
# hørte meg men naboen hørte meg på radion
+[lang=X]
sa han
{uforståelig}
-
hun muste
+[lang=X]
e måtte si til deg sa hun så jeg traff han # jeg traff henne
-
e # hun F1 ## men hun kom borti her omtrent en fire fem år siden
{uforståelig}
så
+[lang=X]
meg og
ah
-
jaha # og mora di # når kom ... ?
portland_ND_01gm
-
hun kom i nittenhundreogtolv hun
ah
-
jaha ### veit du noe om besteforeldra dine på morssida ?
portland_ND_01gm
-
vel
+[pron=uklart]
# de var alle borti her de va- ## e væ- væ- i- # det var bare én som stoppa
+[lang=X]
tilbake
+[lang=X]
der
ah
portland_ND_01gm
-
ja # mor mi var # atten år gammel far min var tjue år gammel han when
+[lang=X]
han kom
ah
-
jaha # så men når mor di kom # var hun sammen med foreldra sine da ? # eller reiste hun aleine ?
portland_ND_01gm
-
hun han kom aleine begge to
+[lang=X]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
begge to kom aleine ?
2:
*
[pron=me-]
ja de var
portland_ND_01gm
-
de e # de
+[pron=uklart]
traff ikke till
+[lang=X]
de var borti her
[-pron=me]
-
det va- # det og for han sendte ikke for den gamle jenta hans
ah
-
så foreldra til mor di de blei igjen i Norge ?
portland_ND_01gm
ah
-
ja # og det samme med foreldra til far din de blei igjen i Norge ?
portland_ND_01gm
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja # og veit du hva # foreldra til mor di var det # farm de har i Norge gård eller
2:
*
[pron=me-]
de
portland_ND_01gm
-
farmer
+[lang=X]
# ja
[-pron=me]
-
hun e # hun brukte # k- prate om oppi e # om sommertida
{uforståelig}
oppi fjella
-
og # tende
+[lang=X]
til kreatura og # laga cheese
+[lang=X]
og
-
hun prata men far min prata aldri nei ## men han var god på norsk
ah
portland_ND_01gm
jbj
-
snakka du lå- snakka du norsk e hjemme ?
portland_ND_01gm
-
ja # hele tida # heime ja
jbj
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
å ja # å jo da # ja # hvis de f- ...
2:
*
[pron=me-]
og med andre
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
med a- ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_01gm
-
ungene de pra- men when
+[lang=X]
de ble
+[lang=o]
eldre
+[pron=uklart]
[-pron=me]
-
da forglømte de norsk da veit du det
-
men jeg liker # jeg liker e jeg og fordi jeg kaller
+[lang=X]
borti Norge så mange ganger # jeg liker å prate
-
jenta på heimfarmen kan ikke forstå et ord med # engelsk heller
-
det ja det er en slekt som # vel han bor han døde s- her noen år sia borti rann- sa han
-
han visste
+[lang=X]
bare tre ord sa han
[lang=English-]
"and that is I love you" he says but I got so much trouble he had to quit to use them
[-lang=English]
-
[lang=English-]
that is the only English he knew # but he came
{uforståelig}
# played the accordion and stayed with us for three weeks and
[-lang=English]
-
[lang=English-]
we had a great time
[-lang=English]
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
men # de a- e # de som du # prata med her i Portland
2:
-
1:
for du levde her i Portland da du var liten gutt # gjorde du det ? # levde du her i P- Portland ?
2:
* ja *
{uforståelig}
portland_ND_01gm
-
ja men diss- disse som kunne prate norsk i Portland er borte nå #
{uforståelig}
# vi har en borti her
{uforståelig}
-
han kan prate fair
+[pron=uklart]
+[lang=X]
# ganske god norsk
-
men
[lang=X-]
I will
[-lang=X]
heller si jeg juste
+[lang=X]
brå- å gå opp til Hatton og prate norsk # det
{uforståelig}
norsker
+[lang=X]
oppi der
ah
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ja # og når du var liten gutt så var det flere her # som prata norsk ?
2:
* å jo da *
[pron=me-]
ja
portland_ND_01gm
-
de prata ja #
{uforståelig}
[-pron=me]
ah
-
ja da du vokste opp var det snakka d- # du snakka norsk heime men snakka du norsk også med # andre unger ?
portland_ND_01gm + ah
-
1:
å jo # ja ja # ja ##
[pron=uklart-]
men er blitt borte nå veit du
[-pron=uklart]
2:
* ja andre barn ? * ja *
[pron=me-]
ja jeg skj-
ah
-
det skjønner jeg
[-pron=me]
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
{uforståelig}
e when
+[lang=X]
jeg kaller
+[lang=X]
bort til Norge det er rart
[pron=uklart-]
til kall-
+[lang=X]
[-pron=uklart]
-
jeg kan kalle
+[lang=X]
bort til Norge for en # og prate
+[pron=uklart]
for en ti tolv minutter
[pron=uklart-]
for en
[-pron=uklart]
# to daler
-
og jeg kan ikke kalle
+[lang=X]
søstera mi som bor # tjue mil fra her for to daler
+[pron=uklart]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
så det er billigere å ringe til Norge ?
2:
*
[pron=me-]
ja det er mye
portland_ND_01gm
-
billigere
{uforståelig}
så jeg # kjøper ikke kort og ikke og jeg kaller
+[lang=X]
uansett jeg kaller
+[lang=X]
F2
[-pron=me]
-
er billigste tingen vi gjør
+[pron=uklart]
## og jeg liker det for det kan en da kan jeg prate norsk da
ah
-
ja # ja klart det #
[latter]
# foreldra dine kom de # kom de via via Quebec ? # da de # reiste til Amerika ?
portland_ND_01gm
ah
-
da mor di og far din kom til Amerika her # kom de # til Quebec eller kom de til New York eller ?
portland_ND_01gm
-
e far min kom til Ellis Island
{uforståelig}
ja og mor min kom til Canada
ah + portland_ND_01gm
-
1:
jaha # og Canada var det ? # med båt til Quebec da eller ?
2:
*
[pron=me-]
ja det var
{uforståelig}
portland_ND_01gm
-
så
[pron=uklart-]
kostbart til
+[lang=o]
komme through
+[lang=X]
Canada
[-pron=uklart]
{uforståelig}
[-pron=me]
-
men far min # det var tre gutter # som kom
-
og de måtte ha hundre daler til
+[lang=o]
komme inn til Ellis Island
-
så de brukte samme hundre daler til alle tre
[latter]
# for å komme inn her men
ah + portland_ND_01gm
-
1:
jaha # så de måtte ha med hundre daler for å komme inn ?
2:
*
[pron=me-]
ja * de passa
+[lang=X]
den
portland_ND_01gm
-
bakover
+[lang=X]
i lina
+[lang=X]
da ## det var han M2 fra Hatton og M3
{uforståelig}
de kom med far min
[-pron=me]
ah
-
jaha # og kom det direkte hit da ?
portland_ND_01gm
-
nei d- e # far min kom til Karlstad Minnesota # jeg veit ikke hvorfor han reiste
+[lang=X]
der
-
det var der i skogen jeg trur # at han # var # trudde han var heime
-
og han var heimsjuk
+[lang=X]
{uforståelig}
Karlstad Minnesota det var navnet hans og
-
han arbeida i skogen det gjorde han i Norge
-
og da kom han opp her et
+[pron=uklart]
# par år seinere # og sta- begynte å farme
+[lang=X]
{uforståelig}
-
han har f- begynte å farme
+[lang=X]
i nittenhundreogatten
[lang=English-]
I think
[-lang=X]
og farma hele livet
{uforståelig}
ah + portland_ND_01gm
-
1:
men # men da kjøpte han farm her
{uforståelig}
?
2:
* vi f-
portland_ND_01gm
-
nei # han kjøpte en liten farm # mellom Portland og Mayville her
-
det var i nittenhundreogfireogåtti da han kjøpte den
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
nittenhundre- nittenhundreogfireogåtti ?
2:
* men vi farma
+[lang=X]
portland_ND_01gm
jbj
-
å så han var gammel mann ?
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
å ja # han var han var pensjonist da #
{uforståelig}
2:
* å ja * mhm
-
1:
nå er det # nå er det golf
+[pron=uklart]
# diss-
+[pron=uklart]
nye skoler ute der # golf
+[pron=uklart]
{uforståelig}
# ja e
2:
* m * ja *
[pron=me-]
men
jbj
-
han arbeida i s- i skogen da ?
[-pron=me]
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
ja han arbeida i skogen for et par år og da kom han oppi her og begynte å farme
+[lang=X]
for
+[pron=uklart]
2:
-
1:
han har farma hele livet s-
2:
*
[pron=me-]
han arbeida
jbj
-
på # farmen til noen andre da ?
[-pron=me]
portland_ND_01gm
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
ikke sin egen farm
2:
* ja han
portland_ND_01gm
-
han arbeida for en gubbe som de kaller for M4 kom fra Norge # han arbeida for han
{uforståelig}
ah
-
jaha # så det
+[pron=uklart]
var hyrekar
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
jbj
ah
portland_ND_01gm
-
han er e # vi farma
+[lang=X]
nord om Mayville Mayville hvis dere kan se på
-
where
+[lang=X]
+[pron=uklart]
den farmen de er f- seks kvarter hvis dere m # nesten tusen tusen acre med hester
-
men vi arbeida
{uforståelig}
huff da # s- største farmen i Norge
{uforståelig}
# ti femten acre
-
heimplassen er sytten acre
ah
-
heimplassen er sytten acre ja
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
men det er kostbart borti der nå
ah
portland_ND_01gm
-
jeg ville likt å kjøpt den heimplassen men # det tar # mange mange tusener daler
+[pron=uklart]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja # det skjønner jeg
2:
* m
portland_ND_01gm
-
så jeg vet ikke hva
+[lang=o]
skal happne
+[lang=X]
til heimfarmen
+[pron=uklart]
borti der
ah
portland_ND_01gm
-
{uforståelig}
#
[pron=uklart-]
holder så lenge de har ikke noe unger
[-pron=uklart]
ah
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
nei men da er det søskena da # det er søs- søskena til # søskena til søskena hennes # som får gården
2:
* så
+[pron=uklart]
* det er *
[pron=me-]
hun har
portland_ND_01gm
-
ingen # hun har ingen
+[pron=uklart]
brødre har ikke noe søstre har ikke noe unger
[-pron=me]
jbj
-
nei # men er det ikke søstera til faren din ?
portland_ND_01gm
-
nei hun borte hun # alle sammen er borte #
[pron=uklart-]
hun enes- en- hun eneste en som er borti der
[-pron=uklart]
jbj
portland_ND_01gm
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
* til deg ?
2:
cousins
+[lang=X]
portland_ND_01gm
-
ja det er cousin
+[lang=X]
til m- # ja # hun har # jeg har e fine all- # jeg har fire oldebarn
-
og hun har portrett av
+[lang=o]
oldebarna mine på # isboksen hennes i Norge # ja
-
[pron=uklart-]
hun sier vel "portretta"
[-pron=uklart]
## jeg skal vise deg # jeg har portretta inni her
{uforståelig}
jbj
-
og så må du fortelle litt om familien din her # du har kone og så ?
portland_ND_01gm
-
vel de # alle farmer
+[lang=X]
# alle brødrene mine farmer
+[lang=X]
én hadde motell
{uforståelig}
# en hundre mil
{uforståelig}
-
og en var
+[pron=uklart]
solgte # machinery
+[lang=X]
til farmerne # og
{uforståelig}
#
{uforståelig}
-
M5 M6 # M7 # M8 og meg # det var guttene og and
+[lang=X]
jentene var F3 # F4 # F5 # F6 # and
+[lang=X]
F2
-
vi var # to år
+[pron=uklart]
# jeg can
+[lang=X]
jeg kan e # vite
+[lang=X]
how
+[lang=X]
gammel # alle som er her hvis jeg
-
jeg er en og åtti # vi var to år imellom alle oss og # ja ## så jeg
[lang=X-]
keeper track
[-lang=X]
av
+[lang=o]
det
ah
portland_ND_01gm
jbj
-
men hva var ditt arbeid ?
portland_ND_01gm
jbj
-
hva arbeida du som ? # hvilket arbeid har du hatt ?
portland_ND_01gm
-
vel # hva
+[lang=o]
jeg gjort ? # jeg farma
+[lang=X]
# mjølka kuer # kjørte skolebus
+[lang=X]
-
kjøpte kreatur
+[pron=uklart]
for en stor
{uforståelig}
og nå er jeg
-
da e ble
+[lang=o]
pensjonist da men jeg should
+[lang=X]
nå gjort det jeg hadde bare en
{uforståelig}
# farmer nå har jeg fire
ah
portland_ND_01gm
-
{uforståelig}
[latter]
# jeg klipper gras i
{uforståelig}
jeg klipper gras og
ah
-
jaha det er plenty å gjøre da
portland_ND_01gm
ah
jbj
-
ja unger ja # hvor mange unger har du ?
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
ja say
+[pron=uklart]
## well
+[lang=X]
vi har # to unger #
[lang=English-]
natural children we call born # boy and a girl
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
we got two adopted children
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
på
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
-
ok ja # jeg har # to barn ## to # som vi ado- # e vi s- tok dem tok med oss
{uforståelig}
ja
-
[pron=uklart-]
og da en halv dusin som vi stoppa
+[lang=X]
her reiste til skole
[-pron=uklart]
# e
-
to av
+[lang=o]
dem stoppa
+[lang=X]
for fem år # og én kom til Guatemala
-
hun har
+[pron=uklart]
# hun har famil- hun vært her since
+[lang=X]
seksogsytti og
+[pron=uklart]
-
hun gifta jeg to- talte-
+[lang=X]
at hun gif- # vi gisste
+[lang=X]
# vi
{uforståelig}
#
[lang=English-]
gave her the best things
[-lang=English]
-
hun liker lutefisk #
{uforståelig}
fan- vi fikk
+[lang=X]
henne en en norsk # gubbe #
{uforståelig}
tre unger det
jbj
portland_ND_01gm
-
ja # fire unger da
+[pron=uklart]
# ja # vi har fire gutter og
+[pron=uklart]
# som vi har
-
de bor
{uforståelig}
meste av
+[lang=o]
dem
ah
-
aha # og kona di er hun norsk hun òg ?
portland_ND_01gm
-
nei da
+[pron=uklart]
# hun er # tysk og dutch
+[lang=X]
ah
-
jaha ## jaha # snakker hun tysk hun da ?
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
-
næhei # snakker enge- engelsk ?
portland_ND_01gm
-
hun reiste til University
{uforståelig}
her og # der
[lang=X-]
when we møtte
[-lang=X]
# møtte
+[lang=X]
der
-
vi var gift
[lang=X-]
we have been
[-lang=X]
gift # to seksti år nå # til høsten # ja
ah
jbj
ah
portland_ND_01gm
-
det e lang tid det visst
+[pron=uklart]
jbj
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
ja
[latter]
# e
2:
*
[pron=me-]
da
jbj
-
har du en snill kone da
[-pron=me]
portland_ND_01gm
-
ja jo # hun er snill når
+[pron=uklart]
hun putter
+[lang=X]
opp med meg ## jeg går
-
when
+[lang=X]
hun blei
+[lang=o]
pensjonist hun de spurte henne på skolen
-
"hva
+[lang=o]
skal du gjøre med portland_ND_01gm ? hun
+[pron=uklart]
skal leve
+[lang=X]
hjemme med han portland_ND_01gm hele dagen"
-
og så "ikke
{uforståelig}
" sa hun "jeg sender han ned i byen
{uforståelig}
#
[lang=X-]
let go
[-lang=X]
{uforståelig}
# han blir borte hele dagen"
-
det er sant det # e
portland_ND_02gk
-
[lang=English-]
oh you can speak Norwegian better than I can
[-lang=English]
jbj
-
ja men det gjør ikke noe # du kan du òg #
[latter]
portland_ND_01gm
-
{uforståelig}
# all #
[lang=English-]
I have always loved the Norwegian language #
{uforståelig}
[-lang=English]
ah
-
så har du vært med i Sons of Norway har du det ?
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
ah
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
I am with
[-lang=English]
portland_ND_02gk ja
ah
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
my brother was president
[-lang=English]
av
+[lang=o]
Sons ta
+[lang=o]
Norway
[lang=English-]
and his wife was president
[-lang=English]
av
+[lang=o]
Sons av
+[lang=o]
Norway
[lang=English-]
my dad
[-lang=English]
-
[lang=English-]
my dad was not though # but he always sang
{uforståelig}
Norwegian
{uforståelig}
[-lang=English]
-
[lang=English-]
my dad could play the accordion everybody in Norway plays some instrument I can not figure that out
[-lang=English]
-
[lang=English-]
my dad played the keycordion # and then when we were farming we
{uforståelig}
[-lang=English]
-
[lang=English-]
and
{uforståelig}
and he stuck his finger in and he took and lost a finger
[-lang=English]
-
[lang=English-]
and that does not work with a keycordion # so then he started playing the mouth organ and he played
{uforståelig}
[-lang=English]
-
men han bor med oss #
[lang=English-]
{uforståelig}
he lived with us for
[-lang=English]
-
[lang=English-]
oh four five years my wife took care of him he is double amputee
[-lang=English]
ah + portland_ND_01gm
-
1:
oi # mista begge føttene ?
2:
*
[lang=English-]
he had lost both legs
{uforståelig}
[-lang=English]
portland_ND_01gm
-
ja #
[lang=English-]
she took care of him
[-lang=English]
jbj + portland_ND_01gm
-
1:
oi # det var snilt # skal vi m # har du noen flere spørsmål ?
2:
* ja
ah + portland_ND_01gm
-
1:
ja et par # spørsmål til # du ## bygdelag # har du vært med i det ? # Trønderlaget eller # Solørlaget ?
2:
* e
portland_ND_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
no # the only thing I have belonged to is the Sons of Norway ja ja
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
I had
+[pron=uklart]
made one trip
{uforståelig}
Norway
[-lang=English]
til
{uforståelig}
2:
*
[hosting]
*
[pron=me-]
skal vi prøve å snakke
jbj
portland_ND_01gm
jbj
portland_ND_01gm
-
på norsk ja # vi forglemmer
+[lang=X]
{uforståelig}
borti her
-
ja den # gubben sa "er det en young
+[lang=X]
gutt som klipper graset en dag og # ja den
{uforståelig}
Norge samme tida"
-
jeg prater engelsk med han og # Norge på telefon
{uforståelig}
"hvordan
+[lang=o]
gjør du dette ?" sa han # jeg say
+[lang=X]
"det er moro dette # det er moro"
ah + portland_ND_01gm
-
1:
men veit du når du snakker norsk og når du snakker engelsk eller ? # går det ...
2:
*
[pron=me-]
jeg vil
portland_ND_01gm
-
heller snakke norsk hvis jeg kan prate med noen som prater norsk
[-pron=me]
ah
portland_ND_01gm
ah
jbj
ah
-
så ungene dine de lærte aldri norsk ?
portland_ND_01gm
ah
-
ungene dine # de du snakka aldri norsk med dem ?
portland_ND_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
# det er # det er faulten
+[lang=X]
min dette # jeg skulle prata norsk til dem men
-
eldste jenta vår hun reiste
{uforståelig}
til Norge for # tre uker
-
og hun blei
+[lang=o]
ganske bra på norsk hun when
+[lang=X]
hun borti der # hun kan stelle seg ganske bra hun
+[pron=uklart]
ah
portland_ND_01gm
ah
-
så hun kan snakke litt norsk ?
portland_ND_01gm
-
ja # vi prater norsk
{uforståelig}
-
hvis jeg vil ikke ha dem å forstå da prater jeg norsk men da forstår de nå veit du
ah
portland_ND_01gm
ah
-
[latter]
ja # og # har ungene dine tatt noe noe norskkurs noe # klasser i norsk ? # prøvd å lære seg norsk # på
portland_ND_01gm
-
å de fælt lite # er fælt lite
ah
-
er de opptatt av # norsk da ?
portland_ND_01gm
ah
-
er de intresta i ting som er norske ?
portland_ND_01gm
-
de er det # ja det er de ja ja # de gir meg e ## å
{uforståelig}
-
en gang iblant så den
+[pron=uklart]
##
{uforståelig}
-
alt # alt sammen jeg gjør på norsk # when
+[lang=X]
jeg drikker kaffe så er det på norsk kaffekopp
-
om # høsten så har vi vi lager rullepølse mange rullepølser
-
og alle sammen vil ha rullepølse # portland_ND_02gk
[lang=English-]
has even tasted my
[-lang=English]
rullepølse e
ah
jbj
ah
jbj
ah
jbj
-
kan ta litt e med deg portland_ND_02gk kanskje
(no speaker)