Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 8
of 140901
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
ah
-
har du lært å å lese og skrive norsk ?
portland_ND_02gk
-
ja #
[kremting]
# e når jeg var på #
{uforståelig}
college
-
e så # vi måtte ta # em #
[lang=X-]
the language
[-lang=X]
det språket som vi var
-
og så når jeg var norsk så måtte jeg ta norsk
-
og jeg hadde et et år of
+[pron=uklart]
+[lang=X]
# det # så at vi måtte skrive og lese
ah
-
jaha ### men snakka du # du du snakka norsk før du begynte på St Olaf College ?
portland_ND_02gk
-
ja når jeg var på # på # i hjemmet #
[lang=X-]
at the farm
[-lang=X]
# ja
ah
-
men snakka du likt som du gjør i dag ? # snakka du samme dialect
portland_ND_02gk + ah
-
1:
* ja
+[pron=uklart]
2:
da som nå ? * ja
ah
-
bruker du # læ- # leser du på leser du på norsk i dag ?
portland_ND_02gk
ah
portland_ND_02gk
-
nei ## e # somme tider # e når e # en får et e # brev ifra Norge så må jeg oversette det
-
men e # der er
+[pron=uklart]
en som e # jeg # m jeg
+[pron=uklart]
e gjør det for men det er bare et # lite # kort
-
for jul eller for # gebursdag or
+[pron=uklart]
+[lang=X]
som så det simple
+[lang=X]
-
det er ikke vanskelig så at jeg kan # oversette det for henne
ah
-
og språket som ble brukt hjemme da du var liten
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
d- var det eller var det engelsk i heimen ? # du sa du snakka norsk med far men # snakka du norsk med mor ?
2:
* engelsk
portland_ND_02gk
-
nei # bare # lite grann # ja # e # i familien så snakka jeg engelsk
ah
-
og hvilket språk lærte du først ? # norsk eller engelsk ?
portland_ND_02gk
ah
-
veit ikke nei #
[latter]
### men du snakka god # du snakka god engelsk # da du begynte på skolen ?
portland_ND_02gk + ah
-
1:
* ja ja # ja # jeg tror det
2:
da du begynte på skolen så snakka du god engelsk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
trur jeg òg
[latter]
# trur du snakka
+[pron=uklart]
god norsk òg ## har du hatt # har du vært i Norge ?
2:
*
[latter]
portland_ND_02gk
-
fire ganger # den første gangen når jeg var en # Fulbright #
[lang=X-]
exchange teacher
[-lang=X]
ah + portland_ND_02gk
-
1:
å det var du # det var du ja # hvor hen da ?
2:
* ja
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
i Stabæk ja # ok
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_02gk
-
for # jeg e # var på # husstell
[-pron=me]
ah
-
jaha # mora mi gikk på Stabekk
jbj + portland_ND_02gk
-
1:
å # jeg bor jo rett ved Stabekk
2:
*
[pron=me-]
å
+[pron=uklart]
portland_ND_02gk
jbj
portland_ND_02gk + ah
jbj
portland_ND_02gk
ah
-
og mor mi gikk ett år på Stabekk
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
så det er det som er konneksjonen her
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja * em
portland_ND_02gk + ah
-
1:
men jeg e # em # var ikke en lærerinne der # e jeg bare # observed
+[lang=X]
[-pron=me]
2:
* næhei * jaha
-
1:
og så # em #
[lang=English-]
they would ask me some questi-
[-lang=English]
de spurte meg # nå-
2:
-
1:
når de spurte meg noe så s- # kunne jeg si ho- hva # hvordan
+[lang=o]
vi gjorde det i # i Amerika
2:
* jaha
-
1:
see
+[lang=X]
# jeg sier "hvordan"
+[lang=X]
# det er dialekt er det ikke ?
2:
* hvordan
+[pron=uklart]
ja *
[pron=me-]
ja * det er nok
ah
-
det #
[latter]
# og så # var du lenge i Stabekk da ?
[-pron=me]
portland_ND_02gk
-
ett år ## og det var e interessant # når jeg skulle gå på e # em #
[lang=X-]
the streetcar
[-lang=X]
-
e # e så e # sa jeg s- e g- gikk når jeg gav # pengene som # for et kort
-
e og så # når han gav det til meg så sa han # em #
[lang=English-]
"here is your
[-lang=English]
# k- # kort #
[lang=English-]
here is your
[-lang=English]
kort card"
+[lang=X]
-
han # han visste at jeg var amerikansk # og så når han gav det til meg # så s- e # snakka han på engelsk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
{uforståelig}
# han kunne l- like godt ha snakka på norsk til deg
[latter]
2:
* nei
+[pron=uklart]
[-leende]
*
[pron=me-]
nei for
portland_ND_02gk + ah
-
1:
han skulle syne meg # at at han forstod at jeg var # amerikansk
[-pron=me]
2:
* ja * ja jeg skjønner *
[pron=me-]
jeg
ah + portland_ND_02gk
-
1:
skjønner #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
-
1:
var det store forskjeller i i # det # Stabekk og det du var lært i Amerika ? # ja få høre
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_02gk
-
det var # em # en # halv dag # for e # én klasse # vi har én time # for
+[pron=uklart]
én klasse
[-pron=me]
-
det var bedre til
+[lang=o]
ha mye # e mer tid # for # så kunne en # lage et helt nytt em e mål
-
vi
+[lang=o]
hadde # det var bare # em # "skynd dere skynd skynd" # til å # lage en ## m- # en måltid
ah + portland_ND_02gk
portland_ND_02gk + ah
-
1:
her
2:
*
[pron=me-]
her
ah
portland_ND_02gk
ah
-
så det var bedre tid i Norge ?
portland_ND_02gk
ah
portland_ND_02gk
ah
-
og var det stor forskjell på maten ?
portland_ND_02gk
-
em # ja # jeg em # e # jeg l- # vi hadde # e smørbrød # e og det var ## cucumbers
+[lang=X]
# cu-
ah + portland_ND_02gk
-
1:
* agurk
2:
hva er det på
{uforståelig}
?
portland_ND_02gk
-
agurk ja # og så geitost # å # det var ikke godt ## men nå # når jeg jeg hadde spist det så mye
-
at em nå når noen går går til Norge # så sier # jeg sier # "kjøp meg noe geitost og ta til- # ta tilbake til meg"
-
jeg tror at geitost der # er bedre # d- than
+[lang=X]
her
ah
-
ja # det kan godt hende # det kan godt hende #
[latter]
portland_ND_02gk
-
em # jeg hadde ikke # lefse mer enn # én gang og så var regna det # så det # vi måtte springe inn til # inne
-
og så når vi kom ut # var maten # i vann
-
em og jeg hadde ikke # rømmegrøt # e mer enn få ganger # og det er noe special
+[lang=X]
# her
ah
-
ja # ja # det kan jeg tru òg
portland_ND_02gk
-
ja jeg var på # e # e hjemkomst # i Moorhead # em # e sist # fredag
-
så hadde jeg # geitost
{uforståelig}
m nei ikke geitost men # rømmegrøt
-
og det var laga av e # Sønner av Norge i # Fargo
ah
-
hvilket år var du i Stabekk ?
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
hvilket år ? # når ? # when ?
2:
* m
portland_ND_02gk
ah
portland_ND_02gk + ah
-
1:
å # så mange år siden jeg husker ikke
2:
*
[pron=me-]
nei du
ah
-
husker ikke nei
[-pron=me]
portland_ND_02gk
-
{uforståelig}
# jeg glemmer # årene
jbj + ah
-
1:
* men var du veldig ung eller var du ?
2:
ja
jbj + portland_ND_02gk
-
1:
* var du tjue eller var du førti ?
2:
em
portland_ND_02gk
-
jeg hadde vært den #
[lang=English-]
let us see now three # four five
[-lang=English]
-
jeg hadde vært en lærerinne omtrent # fire eller fem år # så fikk jeg et brev ifra # e St Olaf College
-
em at jeg hadde # at jeg kunne # em #
{uforståelig}
-
jeg e # em # graduated
+[lang=X]
# fra # St Olaf i # femogførti
-
så fem fire fem i # år etter det så # kan hende det var # femti # nittenhundreogfemti eller # femti- # en to
ah + portland_ND_02gk
-
1:
jeg tror hun mor var der da også # jeg trur mora mi gikk der da også #
{uforståelig}
# trur det # skal spørre # først
[latter]
2:
* å * å
-
1:
e # det var f- første gangen så har du vært der tre ganger seinere ?
2:
*
[pron=me-]
ja
portland_ND_02gk
-
og så em # em # den neste # e tid # em
[-pron=me]
-
em
{uforståelig}
# i e i Grand Forks som har en e # em #
[lang=X-]
travel agency
[-lang=X]
-
em # e hadde en e # en # ad
+[lang=X]
i avisen # og så # e v- # hvis en kunne gå # fort
-
e je- en burde være # ferdig
{uforståelig}
# i flere e bare # tre dager
-
så kunne en # for han var ikke # e de hadde ikke nok # em # passengers
+[lang=X]
-
og så # jeg kunne gå på fly # men det var det # så at jeg # e je- gikk em
-
så at
+[pron=uklart]
jeg gikk på e det flyet because
+[lang=X]
jeg hadde passport
+[lang=X]
# em
-
og så em # e # mye jeg besøkte # e ## for e # relatives
+[lang=X]
# em
-
og så # e når jeg e # m når vi bodde på # går- gården g-
[lang=X-]
the farm
[-lang=X]
-
så var det e vår nabo # e var ifra Norge # em # og så han #
{uforståelig}
fikk em # sunstroke
+[lang=X]
-
e så at han e # måtte g- e # gå på et # et sted # hvor det var bedre # em # vær
-
så # de reiste # de reiste tilbake til Norge
-
så at jeg kunne besøke og # og # m # i
+[pron=uklart]
på en e # u- u- weekend
+[lang=X]
# med dem # ja
-
og så # var den andre tid
+[lang=X]
e tid
+[lang=X]
+[pron=uklart]
-
em det siste # jeg e var på en # em
[lang=X-]
a tour
[-lang=X]
# em # med F1 fra for- fra Fargo
-
og så # det av den eneste tid
+[lang=X]
m det var en e # em
[lang=X-]
a tour
[-lang=X]
ah
-
ja # har du vært tilbake til Valle i Setesdal og # og Karmøy og sett hvor folket ditt kom fra ?
portland_ND_02gk
-
e # nei # og # jeg har ingen slektning # der nå
-
og d- e flere som jeg # em # ble kjent med # i em # på Statens lærerinneskole # em
-
jeg vet ikke hvor er nå # og Mrs
+[lang=X]
F2 # fru F2 # når jeg v- e # som jeg
[lang=X-]
stoppa over
[-lang=X]
med # em
-
de er døde # og de hadde en datter # og hun # er # død også
-
så jeg har # em #
{uforståelig}
# em # e
[lang=X-]
let us see
[-lang=X]
det var én som # em # jeg traff i em
(no speaker)
portland_ND_02gk
-
e # Valle #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# bare # e # som kom her til å besøke # em
-
e hun # hennes hennes # son
+[lang=X]
# s- e # skreiv # m em siste # jul
-
men # jeg fikk ikke høre # fra noen # når jeg sendte mitt brev # der # til jul
-
så jeg vet ikke # em hvo-
+[pron=uklart]
jeg tror e
+[pron=uklart]
det er ingen # i
+[pron=uklart]
Norge og hva em # e # e
-
og min s- # em # mor #
{uforståelig}
e navn var E1
-
og så # F3 # sj- e # F3 # m var # bestyrerinne # på Stabekk e var det når din mor # gikk der ?
ah
jbj
-
hva var det mor di het for noe da ?
ah
jbj
ah + portland_ND_02gk
-
1:
ja #
{uforståelig}
2:
* å *
[pron=me-]
[lang=English-]
but it was
[-lang=English]
portland_ND_02gk
-
F3 ## og hun kom ifra # em # hun tok meg til # Valle den første gangen
[-pron=me]
-
og hun var ikke så # e bodde så langt ifra # s- em # Stabekk nei e Valle
-
og hun e kjørte en gammel Volvo # e og em
-
det var den første sort
+[pron=uklart]
# at jeg # by- # ble
+[lang=o]
kjent med Volvo
ah + portland_ND_02gk
-
1:
jaha # det var det ja
2:
*
[latter]
portland_ND_02gk
ah
-
det er ikke så mye Volvo å se her
portland_ND_02gk
ah
-
men det
{uforståelig}
Seattle var det mange som hadde Volvo
portland_ND_02gk
-
ok
+[pron=uklart]
em # e # e nephewen
+[lang=X]
min hadde men han hadde mye # trouble
+[lang=X]
ah
-
hadde han mye trøbbel med Volvo ?
portland_ND_02gk
-
ja
+[pron=uklart]
# men han em nei hans # sønn # og # kone # e gikk til em reiste til # Norge
-
og kjøpte en der # og
+[pron=uklart]
de hadde god # em ## med det # alt gikk
ah
portland_ND_02gk
ah
portland_ND_02gk
-
jeg har ikke snakket så mye norsk for # år
ah
-
[latter]
# når er siste gangen du snakka norsk ? er det lenge siden ?
portland_ND_02gk
-
lenge siden det # for
+[pron=uklart]
e det er bare når em # e # på Sønner av Norge
-
vi har et e # program til hvert # møte # og når jeg har det # så # har jeg lekser på # norsk
-
e men e # vi snakker ikke # e norsk # on
+[pron=uklart]
+[lang=X]
#
[lang=English-]
you know as a regular meeting
[-lang=English]
ah
-
ser du på deg sjøl som norsk eller amerikansk er du norsk eller er du amerikansk ?
portland_ND_02gk
-
jeg # e jeg sier når
[lang=X-]
they say
[-lang=X]
hva er jeg så jeg sier am- norsk # men # em # jeg er amerikansk
-
men jeg # jeg sier ikke # "jeg er amerikansk" #
{uforståelig}
jeg bestandig sier # "jeg er norsk"
ah
-
er det viktig synes du at at norskamerikanerne tar vare på # tradisjonene sine kulturen sin
-
er det viktig ? # her i Amerika
portland_ND_02gk
ah
jbj
-
lager du norsk mat hjemme ?
portland_ND_02gk
-
em # ja # em ## e # vi har # vi liker til å ha jeg liker til å ha # em # lutefisk # på julen for julen
-
og når jeg # vokste opp # vi bestandig hadde lutefisk # for e jul
-
e men em # e # den siste julen # em # vi e jeg # var hjemme
-
men for femten år har jeg gått e har jeg # e gått til Texas # til min e #
[lang=X-]
nephew # nephew
[-lang=X]
-
og du kan ikke få lefse i Texas
[lang=X-]
no you
[-lang=X]
kan ikke få # få lutefisk i # i Texas
ah
-
var det besteforeldrene dine # som reiste til Amerika ?
portland_ND_02gk
-
det var besteforeldrene # på f- min farsside å ja på morssida også
ah + portland_ND_02gk
-
1:
ja # og veit du cirka når de reiste ? # når omtrent ? # når ?
2:
*
[pron=me-]
si det
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
veit du når de når reiste de ?
2:
*
[pron=me-]
nei
portland_ND_02gk
-
nei # jeg vet ikke
[-pron=me]
ah
jbj
portland_ND_02gk
-
jeg skulle # men jeg husker ikke
ah
-
nei # veit du om de kom rett hit eller stoppa de på veien ?
portland_ND_02gk
-
nei # e de kom til # em # Wisconsin # e # og så til # em # så til em # e # Arendal Minnesota # e
-
[lang=X-]
and um
[-lang=X]
# det var ## e ## e
{uforståelig}
#
[lang=English-]
trying to think
[-lang=English]
-
[lang=English-]
no place have I ever heard I never say I am from Taylor County
[-lang=English]
-
men #
[lang=English-]
where they came from in Minnesota they always say the County # it is odd ## e
[-lang=English]
-
[lang=English-]
and now I cannot even think of what it is
[-lang=English]
# fæle greier
ah + jbj
-
1:
* ja ja det tar ikke så stor rolle det er jo ikke Minnesota #
[latter]
2:
[latter]
portland_ND_02gk
-
og så # em # kjøpte # e
{uforståelig}
# jernbanen # em # hadde sale
+[lang=X]
## e
[lang=X-]
had sale
[-lang=X]
# på land
-
og så # bestefar min # kjøpte # land e # e # land
+[lang=X]
# em # her i e # em # Mayville Township
-
em # der som # m # så at det #
[lang=English-]
that is how we got on the farm
[-lang=English]
ah
portland_ND_02gk
-
[lang=X-]
and then
[-lang=X]
# og
+[pron=uklart]
han kjøpte #
[lang=X-]
thirty acres
[-lang=X]
-
for hver av hans # fire # em # barn # og så # em så at e to # her i Portland utenfor Portland og to i Mayville
ah
portland_ND_02gk + jbj
-
1:
og så
2:
*
[pron=me-]
vi kan begynne å
jbj
-
tenke på å avslutte snart nå
+[pron=uklart]
[-pron=me]
portland_ND_02gk
-
[lang=English-]
and that is # how we got to be e # em # pioneer daughters # and so I am a pioneer daughter
-
because # my grandfather came
[-lang=English]
# kom hit # em #
[lang=English-]
before North Dakota became a state
[-lang=English]
ah
-
ok ## og Nord-Dakota blei en stat i ?
portland_ND_02gk + portland_ND_01gm
-
1:
[lang=English-]
eighteen ## eighteen # eidis-
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
[lang=English-]
first part of the
[-lang=English]
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
eighty-nine or
[-lang=English]
[-pron=me]
portland_ND_02gk
-
[lang=English-]
yeah # was it eighteen eighty-seven ? # or eighty-five or what ?
[-lang=English]
ah
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
my dad came # my dad became a citizen in nineteen thirty-one
[-lang=English]
ah
portland_ND_01gm
-
[lang=English-]
my mother never was
[-lang=English]
ah
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
nei # når du snakker om # heime eller hjemme # e # hvor er det ?
2:
-
1:
when dere
+[pron=uklart]
bruker ordet home # er det her eller er det andre plasser du ... ?
2:
*
[pron=me-]
det er
portland_ND_02gk + ah
-
1:
Mayville North Dakota
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
det er
ah
portland_ND_02gk
-
[lang=English-]
Mayville # home is Mayville # when I retired from teaching
[-lang=English]
-
[lang=English-]
em then I # went back and bought the house that my mother # had bought # em # when my father died
[-lang=English]
# e
-
han ville ikke # em ## e flytte til byen # e for # de skulle bare vente på døden
ah
-
jaha # det skulle de vel ja
portland_ND_02gk
ah + portland_ND_02gk
-
1:
ja ## kunne du ha
+[pron=uklart]
tenkt deg å flytte fra Mayville eller
2:
-
1:
har det bra og trives godt i Mayville ? ## har du noen gang tenkt å flytte fra Mayville ? # nei
2:
*
[pron=me-]
nei
portland_ND_02gk
-
ja e der er mange ganger som jeg skulle like # til å være # kan hende i Fargo
[-pron=me]
-
så at jeg kunne gå # på e # e
[pron=uklart-]
det i
[-pron=uklart]
# som de har i # et Concordia College
-
men å # til å # em #
[lang=X-]
too many events
[-lang=X]
# men jeg vil ikke # bo # i en s- # i en stor by
-
men jeg har # e bodde i # flere # plasser når jeg var en lærerinne ## Montana # Minnesota # North Dakota
ah + jbj
-
1:
jaha # jaha så du har flytta mye # ja # skal vi ? # ha en liten samtale med dem ?
2:
* ja *
[pron=me-]
ja
jbj + portland_ND_02gk
-
1:
det var jo veldig bra # vil dere # snakke bitte lite grann med # hverandre nå ?
[-pron=me]
2:
-
1:
lite grann ? # med hverandre # dere to
2:
* å
portland_ND_01gm
-
du får komme inn i huset her skal jeg vise deg familyen
+[lang=X]
min
jbj
-
ok # skal vi # skal vi vente litt da ? #
{uforståelig}