Program
of 2010
Transcribed by Andre Kåsen,
version 44
of 150430
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
sl
-
du kan fortelle oss litt om # din bakgrunn og familie # og # åssen det var å vokse opp her i Amerika # og sånne ting
stillwater_MN_01gm
-
jeg skal prøve å svare # spørsmålene deres
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # kjempeflott
2:
*
[pron=me-]
så godt jeg
stillwater_MN_01gm
-
kan kanskje jeg må s- # flytte bort til engelsk somme tider
[-pron=me]
sl
stillwater_MN_01gm
-
hvis # ja # så kan dere oversette det på norsk
sl
-
ja
[latter]
og etter en stund så kommer jeg og jbj til å bytte sånn at du snakker med jbj # etter hvert
stillwater_MN_01gm
sl
-
m # etter en stund #
[fremre klikkelyd]
så # e # hvor gammel er du ?
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
den enogtjuende enogtjuende ## mars # blir jeg # en og nitti år gammel
-
jeg var født # den enogtjuende # e eller ja # e # nittende # mars # i
-
nei nei # enogtjugende mars i nittenhundreognitten
sl
stillwater_MN_01gm
-
hundreognitten # på # utpå # på gården som de
+[pron=uklart]
sier på norsk # vi bru- vi brukte å s- # e
-
jeg er sikker på # hadde noen fra Norge hørt oss ## vi snakka # norsk hele tida # så lenge foreldra levde især far
-
han han ble aldri fælt flink # på engelsk # mor var bare fem år gammel # når hun t- # kom hit til landet
-
så hun blei flink på engelsk # tidlig og
+[pron=uklart]
# så kanskje i e en hel del av norsk prater
{uforståelig}
hjemme
-
vi brukte å si "heime" vi
{uforståelig}
aldri sa "hjemme"
sl
stillwater_MN_01gm
-
"heime" sa vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
sa det hele tida # snakka vi norsk men især jeg er sikker på det var hel blanding med engelsk òg
-
slektningene var alle norske # og vi snakka norsk # når vi var i sammen # men det kunne slumpe
+[pron=uklart]
at det var nabogutter i især gutter rundt
-
så det blei litt engelsk blanda inn òg # så det de forstår det # og # han
+[pron=uklart]
far var født i # i Vestfold
-
han var født i e i nærheten av Kodal
-
det var e # n- # det
+[pron=uklart]
var et stykke ifra
[pron=uklart-]
da var
[-pron=uklart]
ifra Sandefjord men ikke så langt ifra Kodal til lanne- Sandefjord
-
Sandefjord # var liksom der # storbyen veit du # men e så det var ikke fælt mye i- inngve
+[pron=uklart]
i e Kodal
-
mestly
+[lang=X]
ei kirke og et # et s- # skolehus og #
{uforståelig}
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
e nei e fra en en ja en gård ja akkurat # som de kalte Hønsvall # på Hønsvall
2:
* Hønsvall ja ?
stillwater_MN_01gm
-
ja # e og bestefar min e ## jeg veit ikke akkurat # hvor han kom ifra # ikke så langt ifra Hønsvall heller
-
vi hadde en slektning som var en politiker i Norge # Nils Hønsvald
sl + jbj
-
1:
ah ja Hønsvald # det er et # høres kjent ut
2:
*
[pron=uklart-]
har dere hørt om han ?
[-pron=uklart]
jbj
sl
stillwater_MN_01gm
sl
-
mm ## e mor di # hvor kom hun fra ?
stillwater_MN_01gm
-
hun var født e
[kremting]
## i e # de kom ifra i nærheten av # av Trøn- Trøn-
-
Trondheim som de sa i sj- eller det er rettere sagt i # i nærheten av Steinkjer # og rettere sagt # for det e # på en # en island
+[lang=X]
-
Væran
+[pron=uklart]
# som var e- # liksom u- utpå # på sjøkanten
-
kanskje jeg veit ikke akkurat hvor langt ifra Sannef- ifra Steinkjer det var men en kanskje
[lang=X-]
forty fifty miles
[-lang=X]
kanskje
-
jeg har vært der et par ganger # jeg har besøkt # hvor e hur- # og hun
+[pron=uklart]
far eller bestefar min hadde e
-
en liten e # store
+[lang=X]
butikk # e # i nærheten av Væran
+[pron=uklart]
## kan dere # kan dere greie alt det som jeg sier ?
sl
-
ja # vi forstår deg perfekt
[latter]
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
kan dere høre # akkurat åssen disse nykommerne ## åssen de e # åssen e de snakka prata ?
2:
-
1:
og du veit vi vi va- ha- han far vokste opp i i Vestfold i nærheten av Vestfold så jeg har den dialekten
2:
-
1:
første gangen # jeg besøkte slektingene til m- # til mor # oppved Væran
+[pron=uklart]
i Steinkjer "ja vi veit akkurat hvor du kom ifra"
2:
-
1:
"vel jeg kom ifra Amerika" men naturligvis jeg hadde den dialekten som # som vi fikk ifra far veit du
2:
-
1:
* så det var liksom en en annerledes dialekt # hvis det er nordlending har jo liksom en # dialekt
2:
ja
sl
-
den er veldig annerledes enn Vestfold
stillwater_MN_01gm
-
ja ## men e # det gikk ok
+[lang=X]
+[pron=uklart]
sl
-
åssen snakka mor di ? # snakka hun ... ?
stillwater_MN_01gm
-
hun snakka
{uforståelig}
mer ifra nordlending enn det gjør det # især # så vidt jeg husker
-
men # hun e # hun blei flink på engelsk hun # ikke bestemor mi men mor mi
-
bestemor blei a
+[pron=uklart]
jeg veit ikke # jeg trur at e # hun snakka ikke
+[pron=uklart]
engelsk ## så vidt jeg veit
-
jeg var bare åtte år gammel når hun døde # så jeg husker ikke fælt godt # hun heter E10 ## if-
-
hun var e
+[pron=uklart]
født og oppvokst i # i nærheten a Steinkjer or
+[lang=X]
eller rettere sagt utved V- V- Væran
+[pron=uklart]
sl
-
vet du når # em # mor di kom til Amerika ?
stillwater_MN_01gm
-
mor mi e # kom til Amerika i e ## e #
[pron=uklart-]
få se
[-pron=uklart]
-
bestemor # og # var det seks jenter # kom # til Amerika kom vel Canada først
-
beint nord ifra # hvor de settla
+[lang=X]
i i # i Minnesota tok land
-
vei- # veit e veit ikke hva dere kaller det på norsk på # på engelsk er det homestead
+[lang=X]
de tok homestead
+[lang=X]
homestead
+[lang=X]
menes
+[pron=uklart]
+[lang=X]
-
well
+[lang=X]
# du veit hva det menes
+[lang=X]
# så de de først kom til # en liten by i Canada # nord ifra # hvor de settla
+[lang=X]
-
og så kom de til Minnesota ## og # der er det
+[pron=uklart]
# ikk-
+[pron=uklart]
-
få se nå de kom til # Canada # og Nord-Dakota i e ## my-
+[pron=uklart]
e # få se
-
kanskje i enogåtti eller så # kanskje toogåtti er ikke så sikker på det
-
men far # kom hit til landet i e # akkurat i nittenhundre # nå- når han var nitten år gammel
-
han var født i enogåtti # i nærheten av # Kodal
+[pron=uklart]
sl
-
em hvem reiste han sammen med ? # var han alene ? # på turen over ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
jeg er ikke så skråsikker på det men je- jeg
+[pron=uklart]
tenker
+[pron=uklart]
at en av søstrene hans kom # samtidig
2:
-
1:
og hun e # og så kom en gubbe som hun # kjente
+[pron=uklart]
# og de gifta seg gikk t- # Viking # Alberta Canada
2:
-
1:
* og der levde
+[lang=X]
de t- # hele sin tid # s- ## e # but
+[lang=X]
e # far #
2:
ah * mm
(no speaker)
sl
stillwater_MN_01gm
-
hadde en liten gård # kanskje tjue mil ifra # Grafton Nord-Dakota # så # der gikk far # når han kom til hit til landet # og han var der noen år
-
og i nittenhundreogåtte # å det var nå det var en e en ungkar som kom med far og han het M1 # M1 # M1- # M1 sa vi # M1 # det er ekte
+[pron=uklart]
# Vestfold-prat er det ikke ?
-
og de to reiste til Montana i nittenhundreogåtte og tok land # og han
+[pron=uklart]
e far var k- # der kanskje i fem seks år
-
M1 ## og og så tok de land # side om s- ja de sier
[lang=English-]
"side by side"
[-lang=English]
"side om side" på norsk
-
to # to kvarter
+[lang=X]
med land # tre hundre og tjue acre hver # og vi besøkte M1 # kona og jeg # i nittenhundreogniogførti
+[pron=uklart]
-
og han var der enda # han hadde vært der siden nittenhundreogåtte # han han han levde aleine # og der var gubben
-
og han var så glad for
+[lang=o]
# å møte oss han h-
+[pron=uklart]
hadde ikke hørt # om # kameraten sin M2 det
+[pron=uklart]
var far
-
for mang- mange herrens år så han visste ikke akkurat hvor mange ung- e ung- # unger det ble
+[lang=o]
+[lang=X]
# slags familie M2 hadde så han # f- # han fant
+[pron=uklart]
det ut når vi var der
-
og det var hyggelig for oss # men e så der # der var han i nittenhundreogniogførti # hadde vært der siden
{uforståelig}
# aleine # u- # utpå landet
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ikke noe kone eller kjerring eller ?
2:
*
[pron=me-]
han
stillwater_MN_01gm
-
hadde ingen der
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
som en katt
[-pron=me]
-
han hadde vel hatt kreatur # når han var yngre antar jeg
-
og em det landet som far tok var # nord ifra M1 # så far # snakka # så mye om M1 og og # i Montana
-
og så gikk det med
+[pron=uklart]
med nykommer
+[pron=uklart]
{uforståelig}
somme gikk til Mon- Montana
-
se det var ikke land å ta i # i Nord-Dakota mere
+[pron=uklart]
# bror hans M3 hadde # få- # fått
[lang=X-]
one of
[-lang=X]
det s- # tatt
[lang=X-]
one of
[-lang=X]
ett av det siste ## så
sl
-
da måtte de helt til Montana
stillwater_MN_01gm
sl
-
de måtte gå helt til Montana for å # få land
stillwater_MN_01gm
-
de måtte nesten gå helt til Montana ja det var i ve- i vestre Nord-Dakota var det land å få
-
men landet i d- i vestre Nord-Dakota var # det var mer for e # vi sier på engelsk "ranch"
+[lang=X]
-
kreatur og # og hester og slikt noe det var ikke så fælt mye # slik e # "farming"
+[lang=X]
som vi sier på
sl
stillwater_MN_01gm
-
{uforståelig}
# det var ikke noe slikt noe no
+[lang=X]
sl
-
så far din # e bodde i Montana # på en farm ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
fem seks år
2:
*
[pron=me-]
fem
sl
stillwater_MN_01gm
-
then
+[lang=X]
han han solgte det i e # nittenhundreogseksten tenker jeg # som så vidt jeg veit
sl
-
og hvor flytta han hen da ? ## etter å ha bodd i Montana
stillwater_MN_01gm
-
han kom # tilbake til Nord-Dakota # du ser e og og han og han kjøpte en gård # og den gården var bare en halv mil eller så ifra # M4
-
hun hun hun var # f- onkel til far # og hun
+[pron=uklart]
kona hans kom ifra # Kodal
-
så
+[pron=uklart]
vi hadde slektninger # mange slektninger ## var ingen
{uforståelig}
som snakka norsk ## ja
sl
-
så når gifta far din seg # med mor di ?
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
-
e # et år eller så før jeg var født i nittenhundreogatten ## så jeg var først
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
og du ...
2:
*
[pron=me-]
og
stillwater_MN_01gm
-
og så en bror # som het M5 ## han snakka godt norsk òg
[-pron=me]
-
men han han flytta hit # etter verds- # andre verdenskrigen # flytta til Minneapolis
-
så hadde e han liksom # glømte han h-
+[pron=uklart]
# norsk før jeg did
+[lang=X]
+[pron=uklart]
-
for at jeg hadde far og mor jeg # å snakke med ## jeg veit nå
-
han hadde et slag # når han
+[pron=uklart]
var # en og åtti år gammel så jeg var # m # i sykehuset "hospitalet" som vi sier
-
vi brukte engelske ord veit du # e så og han e han snakka bare norsk # i hospitalet
-
han hadde han glømte engelsk # når han
+[pron=uklart]
var i hospitalet og han han døde der # når han hadde vært der en måned
-
så # så går det # med
+[pron=uklart]
# oss alminnelige folk
sl
-
men har du andre # brødre eller søstre ?
stillwater_MN_01gm
-
jeg hadde # én bror # og éi søster # og hun # lever # bor # i Dickinson Nord-Dakota
-
hun er gift
[pron=uklart-]
til en
[-pron=uklart]
e hu- # han var en e
-
[lang=English-]
how do I say nord-
+[pron=uklart]
doctor on Norwegian
[-lang=English]
?
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja but
+[lang=X]
det er et annet
+[pron=uklart]
ord
sl
stillwater_MN_01gm
-
leger ja # jeg hukk- # jeg husker det # og han var le- og han han e er # på pensjon # er det pensjonist du sier det ?
sl
stillwater_MN_01gm
-
og # han tjente store penger som # m # meste
+[lang=X]
doktorer gjør # og gjorde
-
så de # lever bra og # av og til # snakker vi over # telefonen
sl
-
på norsk eller på engelsk ?
stillwater_MN_01gm
-
bare engelsk hun snakker e-
{uforståelig}
gjør ikke norsk fælt godt
-
jeg because
+[lang=X]
fumm-
+[pron=uklart]
# far snakka bare norsk til meg
-
han kunne sn- snakke engelsk # til de andre to
-
men
[pron=uklart-]
jeg minnes han
[-pron=uklart]
# snudde
+[pron=uklart]
og snakka til meg snakka han norsk #
{uforståelig}
han helst snakka norsk oss
-
og så jeg greide det # noks- # nokså godt # for en amerikans- # em amerikansk gutt
sl
-
men em du er født i Nord-Dakota ?
stillwater_MN_01gm
sl
-
hva heter det # der du var født ?
stillwater_MN_01gm
-
den s- # byen # Graf- Grafton # Grafton Nord-Dakota # der kom far # han kom if- hit til landet # og # og # til en onkel som heter M4
-
og så gikk han til #
[pron=uklart-]
ut til
[-pron=uklart]
# til gården eller farmen som kjimm-
-
bror hans M3 # hadde kjøpt den
+[pron=uklart]
omtrent i
+[pron=uklart]
tjue mil ifra Grafton
-
[lang=English-]
can you e I will switch # English just for a second
[-lang=English]
sl
stillwater_MN_01gm
-
[lang=English-]
I will say it like we say in good old US of A # can you make # any head or tail
[-lang=English]
?
sl + jbj
-
1:
yes # no problem at all
2:
* yeah yeah yeah
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
because
+[pron=uklart]
+[lang=X]
2:
*
[pron=me-]
your Norwegian
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
[lang=English-]
well it is e # it is a it is a long way s- from
+[pron=uklart]
perfect
+[pron=uklart]
but it does # come fairly easy
[-lang=English]
vi s- vi s-
2:
-
1:
vi snakka bare norsk heime # bare norsk # ba- så lenge far levde
2:
-
1:
helt til hosp- #
[pron=uklart-]
helt til
[-pron=uklart]
# sykehuset til han # til han hadde slag # så vi hadde jeg lærte så mange # uttrykk
2:
-
1:
jeg tenkte når jeg r- # jeg tenkte jeg var liksom sein # jeg kom så jeg tenkte han brukte å si det "liksom sein i vendinga i dag"
2:
-
1:
[lang=English-]
so # I remember those things so I can use those # those kind of e # comments # e
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
better than I can actually # speak because I never went to # Norwegian school
[-lang=English]
jeg hadde ikke en eneste dag av
[pron=uklart-]
norsk skole
[-pron=uklart]
2:
-
1:
så # den norsken som jeg kan # bruke # kom ifra far og mor # især far
2:
-
1:
det # det kan dere # skjønner kanskje ?
2:
*
[pron=me-]
ja
sl + jbj
-
1:
mm # ja helt klart
[-pron=me]
2:
* ja jo
stillwater_MN_01gm
-
så jeg liksom lærte alle alle disse uttrykka som han #
[latter]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
husker du ...
2:
*
[pron=me-]
sein i
stillwater_MN_01gm
-
vendinga og all- # alle sl-
[-pron=me]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
husker du noe flere sånne uttrykk ?
2:
*
[pron=me-]
ja
stillwater_MN_01gm
-
å jeg kan så vidt # lese norsk lite grann jeg kan gr- jeg kan greie meg nokså bra # e men jeg har liksom slutta med det nå
[-pron=me]
-
en blir sein i vendinga når en blir nitti år gammel
jbj + sl
-
1:
sikkert sant
2:
[latter]
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
ja
+[leende]
# og det blir dere òg kanskje
2:
* ja
jbj + sl
-
1:
ja ja
[latter]
2:
[latter]
sl
-
så # em kunne du s- # prate engelsk # når du begynte på skolen ?
jbj
-
på et vis kunne vi # men e bror min # M5 og jeg
-
skolelæreren
+[pron=uklart]
var # e # etter oss hele tida for at vi # vi snakka norsk # han og jeg i sammen når vi var ute for
-
ja
+[pron=uklart]
og var ikke recess
+[lang=X]
på engelsk vet du
{uforståelig}
hadde en e
-
femten minutter eller en halv time
{uforståelig}
så sto vi der og snakka norsk han og jeg # men det det minkes på tida veit du
-
vi blei mar- mere drevne på engelsk og #
[latter]
## vel # det er interessant å # prate
+[pron=uklart]
med dere
sl
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det er bra
2:
*
[pron=me-]
jeg håper det
stillwater_MN_01gm
-
er ## som vi sier på engelsk #
[lang=English-]
I hope it will make some sense to you
[-lang=English]
[-pron=me]
jbj + sl
-
1:
* ja ja ja # det er veldig bra det her
2:
[latter]
ja
sl + stillwater_MN_01gm
stillwater_MN_01gm
-
kanskje i j- gjøre det om litt e
[-pron=me]
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
nei ?
2:
*
[pron=me-]
nei
[latter]
sl
-
em # er du konfirmert på norsk eller på engelsk ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
-
de hadde nettopp slutta # med norsk konfirmasjon
+[pron=uklart]
# det året jeg # leste for presten
-
og em de hadde norsk prepe-
+[pron=uklart]
# preken # i kirka vår
-
til e til kanskje ##
{uforståelig}
# andre verdenskri-
+[pron=uklart]
# kanskje i toogførti eller så # så slutta de med norsk
-
så det eneste norskpratet jeg kan # høre nå er på minnekirka # i Minneapolis
-
men det er liksom vanskelig for meg å å # følge presten òg # for at disse # religiøse # orda de bruker # er ikke så # kjente # er de
-
men det er interessant jeg liker og M6 liker det
+[pron=uklart]
# han er s- # han
{uforståelig}
# han er
+[pron=uklart]
en god norske
+[lang=X]
-
han er så interessant
+[lang=X]
og han e han e han e # var e i e m Norwegian American Chamber of Commerce han var i der og
-
han mange år har han vært # offiser i # i e # i e # Vesterheim #
[pron=uklart-]
og dere har hørt om den på
[-pron=uklart]
?
sl
-
nei # hva er det ? # kan du fortelle litt om # Vesterheim ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
å # det er en e det e d- det var vel liksom en en bare liksom en e # e
2:
-
1:
åssen sier det på norsk så er liksom e # en lodge
+[lang=X]
+[pron=uklart]
liksom
[pron=uklart-]
losje eller
[-pron=uklart]
2:
-
1:
men det blei større og større og større og større nå er det mange # det var mange tusen som # som er medlemmer i s-
+[pron=uklart]
2:
-
1:
og de har en stor svær plass i Dakota
+[pron=uklart]
Iowa # der en s- # det er en norsk # i Dakota # e Dakota College # m nokså stor ## skole
2:
-
1:
og det er mange prester har # har gått på skole i Dakota Iowa # så de kunne lære å preke på norsk
2:
-
1:
[pron=uklart-]
det var m- # probably
+[lang=X]
[-pron=uklart]
# presten vår i Grafton Nord-Dakota han heter E1
2:
-
1:
han # e han preka på norsk og han måtte det # til de slutta ## ja
2:
-
1:
det var interessant tid i Nord-Dakota og Minnesota
2:
-
1:
i jeg er sikker på det i i # homesteading-dagene
+[lang=X]
som de sier når når nykommerne som far og mange andre
2:
-
1:
han kom litt # seint e d- de som kom i syttiåra ## og # tidlig åttiåra # kunne finne land # e
2:
-
1:
kanskje nesten
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
# men
{uforståelig}
# far kom hadde det vært ta- # tatt opp
2:
-
1:
homestead
+[lang=X]
som de sier hva er det
+[pron=uklart]
er det norsk ord for "homestead"
+[lang=X]
?
2:
*
[pron=me-]
nei
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
det finnes ikke # nei
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
bare de
+[pron=uklart]
stillwater_MN_01gm
-
de brukte å bare si # tok opp land # to- # så det var mange # som kom til Grafton
[-pron=me]
-
som e em # som em # søst- # søstera
+[pron=uklart]
til far # som gifta den e og så gikk de til Viking
+[pron=uklart]
-
for der var mye land # å finne i Viking # så det var mange norsker
+[lang=X]
i Viking vi var oppe der og
-
de hadde Sønner av Norge-losje der og all # akkurat som ## ja
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja vil du vise oss
{uforståelig}
... ?
2:
*
[pron=me-]
jeg vei- jeg ve- jeg veit ikke
+[pron=uklart]
han
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
han # M6 sendte this
+[lang=X]
## det her er mor
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
hvem er
sl
stillwater_MN_01gm
-
det er mor # hun heter F1
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
F1- ja det var flott navn
2:
*
[pron=me-]
F1- F1-
stillwater_MN_01gm
sl
-
det er flott em # kjole hun har på seg
stillwater_MN_01gm
-
jeg veit ikke akkurat hvor det var # jeg
+[pron=uklart]
# det var vel tatt i Grafton # vil dere se det
+[pron=uklart]
det ?
sl
-
ja # da skal bare jeg og jbj bytte litt så skal jbj snakke litt med deg
stillwater_MN_01gm
-
der sitter far # M2 # født i Kodal # og der er bror hans # M3
-
da
+[pron=uklart]
# når han ble atten år gammel så gikk han til sjøs og ble hvalfanger # øh nei sjømann # ikke hvalfanger
-
far # gi- # gikk på ei e en skole som hva er det kaller # på engelsk
[lang=English-]
[pron=uklart-]
you are teachers you know
[-pron=uklart]
[-lang=English]
-
e og # e #
[lang=English-]
what do they call when they at high school and they go # school # to a tr-
+[pron=uklart]
# to a trade school you know
[-lang=English]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # kanskje en handelsskole
2:
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm
-
{uforståelig}
ja # så han # han ble kj- n- smed # så han var utpå gården han han hadde liksom en smed der òg
jbj
-
men det var det deres var det han sin bil ? # eide han sin egen bil ?
stillwater_MN_01gm
-
det var hans bil # for at han # og en mann som heter # M7 # e var i e farm- e # farmmaskinerihandel
+[lang=X]
-
McCormick
{uforståelig}
International
{uforståelig}
de har en i Norge og international
+[lang=X]
# McCormick
{uforståelig}
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja # og far var # også det- # e # der er han
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
er det far ?
2:
*
[pron=me-]
d-
stillwater_MN_01gm
-
that
+[lang=X]
# that
+[lang=X]
far min # han var
[lang=X-]
what they
[-lang=X]
kaller
[lang=English-]
councilman # thes-
[-lang=English]
# disse karene her # em
[-pron=me]
jbj
-
ja det er noen norske men det er mange som ikke er norske òg
stillwater_MN_01gm
-
det var mange
+[pron=uklart]
s- norske der òg
jbj
stillwater_MN_01gm
-
[pron=uklart-]
der er han
[-pron=uklart]
jbj + sl
-
1:
* ja det er han # ja
2:
m * m
stillwater_MN_01gm
sl
-
jeg synes han ligner på M6 #
[latter]
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja hvert fall litt
[latter]
#
[latter]
2:
* ja kanskje
stillwater_MN_01gm
-
M8 # M9 ## E16 # M10 # M2 ## M11
-
det var en stor familie som het E2 som som levde naboer # til # M3
-
hvor far først kom til #
{uforståelig}
kom til landet her
-
og de hadde mange brødre og
+[pron=uklart]
dette var en av dem # der er han # M11- M11 # bestefar
+[pron=uklart]
hans heter M12
jbj
stillwater_MN_01gm
-
akkurat # Grafton Nord-Dakota
jbj
-
får jeg spørre om noe når du # når du var liten gutt # e # var det andre norske også i Grafton ?
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
-
mange # det var lite
+[pron=uklart]
det var en blanding a mange
-
for at # øst ifra Grafton # var det fransk settlement
+[lang=X]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
å var det det ja ?
2:
*
[pron=me-]
og så
stillwater_MN_01gm
-
gikk vi
[lang=English-]
a little bit # litt- little little bit
[-lang=English]
ja
[-pron=me]
-
et stykke
+[pron=uklart]
lengre sør var det bare hollendere
-
og så svinger rundt # så var det en blanding av Scotch
+[lang=X]
og Irish
+[lang=X]
og # og blir og så # svinger rundt litt # rundt # var det # bohemer # Tjekkoslova-
+[pron=uklart]
-
og så kommer det og så var det bare norsker
+[lang=X]
# langt vest # og nordvest
+[pron=uklart]
# norsker
+[lang=X]
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
jbj
-
men e # da prata du vel mye norsk når du var liten ?
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
prater
+[pron=uklart]
# p- ...
2:
*
[pron=me-]
pru-
jbj
-
prata mye norsk ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
vi prata
+[pron=uklart]
mye norsk ja # ja # med alle disse
+[pron=uklart]
v- gårdene # vest ifra Grafton
-
[pron=uklart-]
bare ress- # bare e ta
[-pron=uklart]
e norske immigranter # var bare norsker
+[lang=X]
# bare norsker
+[lang=X]
-
{uforståelig}
bare kanskje ikke hundre prosent # men mest av dem # det var # E3 og det var E4 og det var E5 og det v- Olsen og
jbj
-
me- husker du husker du # hvor e # de andre kom fra # hvor de andre kom fra i Norge ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
mange plasser
+[pron=uklart]
stillwater_MN_01gm
-
det var liksom e de liksom s- s- # e samla seg i sammen # e det var mange som kom ifra ifra e Stavanger
-
og de
+[pron=uklart]
liksom m blanda i sammen det var flere stavangere
+[lang=X]
som vi kaller dem
-
og så bortetter
+[pron=uklart]
men det var fælt få ifra Vestfold
-
det var egentlig ingen annen e- # e unntatt slektningene våre
+[pron=uklart]
# som var ifra Vestfold # så vi blei
+[pron=uklart]
liksom aleine
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja var d- hadde du mange skyldfolk der ?
2:
* m
stillwater_MN_01gm
-
e ja en del ikke så mange vi hadde # vi hadde M4 # onkel til far
-
og så hadd- og så kom # M13 # og F2 de kom i # tidlig i tjueåra
-
det var søster # til far # hun heter F2 # F2 og hun gifta # han het først M13
-
men det var de fortalte han at det blir så mange # mange immigranter rundt Grafton som heter E6 # så forandre navnet ditt
-
så tok han # E7 # E7 # så # når han kom hit til landet så var han M13
jbj
-
ja hvor hvor hvor fant han på E7 ? # hvor kom det navnet fra ?
stillwater_MN_01gm
-
det må Gud vite ## jeg har ikke noe greie på dem
+[pron=uklart]
-
jeg # e når i
+[pron=uklart]
når vi var i Norge
[pron=uklart-]
da s-
[-pron=uklart]
# to ganger # besøkte jeg ## en gammel søster # til M13
-
så jeg fikk litt # e # åssen sier dere information
+[pron=uklart]
+[lang=X]
forklaring kanskje # om det
-
men
[kremting]
# folka snakka # så mye engelsk i Norge òg
-
det var ingen # en kunne gå en kunne reise til Norge # og ykkel-
+[pron=uklart]
# ikke t- e ikke bruke ett norsk ord
-
jentene som som m arbeida i i # restaurantene
[lang=X-]
all of them
[-lang=X]
snakka e godt engelsk
-
så # det ofte # vil jeg komme i snakke med noen der i Norge liksom på # på # på gata i byen
+[pron=uklart]
på veien på sidewalk
+[lang=X]
som vi sier
-
og ofte vil de spørre # spør meg "hvor lenge # hvor lenge har du levd
+[lang=X]
i Amerika ?"
-
de tenkte sikkert at jeg var født # og oppvokst i Norge og reiste til Amerika # så jeg blei liksom # som vi sier americanised
+[lang=X]
-
så for at jeg snakka # liksom # godt norsk #
[pron=uklart-]
jeg l- vil ikke
[-pron=uklart]
skryte
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei
+[leende]
du snakker veldig bra norsk
2:
*
[pron=me-]
men
stillwater_MN_01gm
-
det høres bedre ut #
{uforståelig}
samme # jeg m i sa- i Norge når jeg var der og snakka norsk
[-pron=me]
-
det høres bra ut til dem at her kommer en am- amerikaner og snakker slik norsk # det er egentlig ikke så
[latter]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
det er ikke noen selvfølge
2:
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm
-
ja
+[leende]
# men det ...
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
men du e får jeg spørre e # har du vært mange ganger i Norge ?
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
to ganger bare # bare to ganger # det er far til mor # far t- far til til e til bestem- # ja # far til mor mi
+[pron=uklart]
til # ja til mor mi
sl + jbj
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
så han dro til Amerika ?
2:
*
[pron=me-]
han
stillwater_MN_01gm
-
var en sjømann
[-pron=me]
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja han kom til Amerika # han k- m ...
jbj
-
det var bestemor di og han og # og # seks unger var det det du sa ? # bestemor di tok med seks unger # til Amerika ?
stillwater_MN_01gm
-
ja det var han han og bestemor # og den søstera til far som reiste til Canada til Viking # og så min ong- # e # onkel M3 # bror til far
-
han var # noen år # eldre # han var født i seks- åtteogseksti # far var født i enogåtti
jbj
-
de hadde engelske navn vet du # M3 M2 og # de hadde engelske navn selv om de var født i Norge
stillwater_MN_01gm
-
F2 og # ja ## han # det blei # det blei ei søster igjen i Norge # to søstre
-
og e- og én sønn som # som var på # heimgården # han så jeg aldri
-
så ja
+[pron=uklart]
når første gangen # vi besøkte Norge
-
tenker jeg jeg hadde omtrent tjue # kanskje flere # søskenbarn # cousins
+[lang=X]
#
[lang=X-]
first cous-
[-lang=X]
# mange
-
og så ja
+[pron=uklart]
# jeg
+[pron=uklart]
hadde god tid
-
flere av dem var sj- # var hvalfangere # S- Sandefjord var liksom en e hvalfangstby
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det var det # nå- men når var det ? # når var det ?
2:
* ja
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
du måtte spørre det # e
2:
*
[pron=me-]
men
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
var det nittensytti ? # eller ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
det var
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj
-
ganske nylig # ja # var de hva- jo men var de hvalfangere da ?
stillwater_MN_01gm
-
ja da # ja ikke så mye # bare liksom lokalt rundt i Lofoten og i det var det
-
det var ekk- # det var ikke hvalfangere i Syd-Atlanteren
(no speaker)
-
i Antarktis # nei for det tror jeg var tidligere # i e tidligere på nittenhundretallet
stillwater_MN_01gm
-
e jeg
{uforståelig}
disse # slektningene i # i Viking
-
det var en en av disse em e # E8 het de # som var hvalfanger # han var hva vi kaller en flenser
+[lang=X]
flenser
+[lang=X]
-
that
+[lang=X]
# det var disse gubbene som gikk oppå hvalen og og s- # og skar opp
-
ei e så han e i # i ni- når m # tyskerne # kom til Norge # alle disse hvalfangerne i Syd-Atlanteren # måtte slutte # så kom de til Halifax Canada
-
og det var en som heter e # M14 som var e # søskenbarnet mitt # så ha- han reiste til Canada
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
han var ifra Sandefjord ja # han var ifra Sandefjord
2:
*
[pron=me-]
så
jbj
-
traff du han da under krigen ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
jbj
-
du traff han i Canada eller du # han kom ...
stillwater_MN_01gm
-
han kom til og besøkte oss
jbj
stillwater_MN_01gm
-
i Nord-Dakota # etter han # etter han gifta seg
-
han hadde to s- # småunger med seg # så de k- de kom til Grafton og besøkte far # og M3
-
det var onklene til s- # til # til M14 # så vi hadde s- god tid # han e # døde noen år siden # i e # Edmonton
jbj
-
ja så han ble i Canada han da ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
han fortsatte å være i Canada ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
han fortsatte å leve der ?
stillwater_MN_01gm
-
å ja da ## ja og så hadde vi s- vi hadde slektninger i
[kremting]
# i e i Saskatchewan
-
Saskatchewan det er Manitoba og så har vi Saskatchewan og så har vi # og så har vi Alberta # og så vi
-
det var mange mange norske gutter som reiste til Canada og tok land for at det var tatt opp i Statene ser du # så de e ...
jbj
-
nå
+[pron=uklart]
har det kommet andre også fra Norge # til dere ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
har det kommet andre fra Norge # på besøk til dere ? # opp igjennom åra ?
stillwater_MN_01gm
-
sørgelig få # og jeg har liksom e k- f- #
[lang=English-]
how du you say "scold"
[-lang=English]
"skjente"
+[pron=uklart]
?
sl
-
ja skjent-
+[pron=uklart]
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
ja
{uforståelig}
når jeg var der så skjente jeg dem mange ganger #
[pron=uklart-]
jeg sa de
[-pron=uklart]
2:
-
1:
"vi har # vi har vært her to ganger nå # og dere hadde disse gamle onklene deres # og andre slektninger # og ingen kommer"
2:
-
1:
de har ikke vært her enda # bare én gang # kom det noen a disse E8 som vi kaller dem
2:
-
1:
si- søster til far gifta
{uforståelig}
# som het E8 # så derfor så var det # M14
2:
*
[pron=me-]
ja faren til
sl
-
[pron=uklart-]
M14 ja
[-pron=uklart]
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
ja # så # ja jeg skjente dem flere ganger # og de har ikke vært her heller nå nå kommer de aldri de # for gamle nå
[pron=uklart-]
tenker jeg
[-pron=uklart]
-
de
+[pron=uklart]
er nesten så gamle som jeg er # og det er gammelt
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja nei men det er jo det # selv om du ikke ser sånn ut
2:
*
[latter]
*
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
og så hører jeg så dårlig òg # især i dag me-
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja ja uten høreapparat # nei
+[pron=uklart]
# vet du hva du hører bra # du hører bra uten høreapparat
2:
* jeg må jeg må s- jeg må så * ja ja *
[pron=me-]
ja * ikke
stillwater_MN_01gm
sl + jbj
-
1:
nei
2:
*
[pron=me-]
ikke
jbj + sl
-
1:
så verst nei
[-pron=me]
2:
*
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
og så jeg har jeg har en
+[pron=uklart]
# jeg har en annen # nyere s- # bedre # "rigg"
+[lang=X]
som vi sier på engelsk # rig
+[lang=X]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
er det apparat # ja
2:
*
[pron=me-]
apparat
stillwater_MN_01gm
-
som jeg skulle begynne å bruke
+[pron=uklart]
og # sønnen M6
{uforståelig}
han er etter meg hele tida
[-pron=me]
jbj
-
em # me- ser er d- ser du på deg selv som norsk eller amerikansk ? # du # er du norsk # eller amerikansk ?
stillwater_MN_01gm
-
jeg er e # jeg er en #
[stønning]
# e jeg liksom e # kjekla # med en av slektingene # slekktinge- # e # s- # em # om det
-
han han sa "du er # en amerikaner ## men foreldra dine # kom fra Norge # så du er amerikansk norske"
+[lang=X]
#
{uforståelig}
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
det høres ikke ut riktig heller
2:
*
[pron=me-]
nei
jbj + sl
-
1:
amerikansk nordmann ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
eller
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
norskamerikansk ?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja kanskje
stillwater_MN_01gm
-
[pron=uklart-]
det da
[-pron=uklart]
# han likte ikke akkurat jeg k- # vi kalte # oss sjøl norsker
+[lang=X]
[-pron=me]
-
for at # "dere er # dere er født og oppvokst i Nord-Dakota foreldra deres er norske"
-
men de
{uforståelig}
e # vi e # snakker om det s- # samme tingen med negerne
-
[lang=X-]
Norwegian American
[-lang=X]
# det mange som ikke liker det heller # blir ingen forskjell til meg ##
[snøft]
-
der er e # bestefar # M15 # som # som e # far kom ifra
sl
stillwater_MN_01gm
jbj
-
så dette er hjemme i Norge da ? # dette er hjemme i Norge ?
stillwater_MN_01gm
-
det var tatt i Norge # og de har # den samme # hva er det du kalte det ?
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
sofa på på engelsk # og en av e # døtrene
+[pron=uklart]
hans # ha- har de- jeg s- jeg så den s- # samme tingen
2:
* å ja
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
når du var i Norge ?
2:
*
[pron=me-]
når jeg
stillwater_MN_01gm
-
var i Norge # vi hadde besøk de- kaffe der
[-pron=me]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
den var fin # var veldig fin sofa ## så du ?
2:
* ja
sl
-
[pron=uklart-]
mm ja var
[-pron=uklart]
kjempefin
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
og her er det noe ja # dette er herfra
2:
* fa- f- *
[pron=me-]
ser du den
stillwater_MN_01gm
-
gubben som står oppå s- # maskinen dampmaskinen ?
[-pron=me]
jbj + sl
-
1:
ja
2:
* ja
+[pron=uklart]
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
det er far min # det gjorde han flere år # i e i harvesten
+[lang=X]
som vi sier # treska som vi
+[pron=uklart]
sier
2:
-
1:
men es-
+[pron=uklart]
# jeg tenker de bruker det navnet i Norge "å treske"
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
de gjør det # treskemaskin
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
tres-
stillwater_MN_01gm
-
treske # hveten som de sier hveten
[-pron=me]
-
du kan se dette her
+[pron=uklart]
var kanskje i # tjueåra # kanskje i # toogtjue eller så # det det var
[pron=uklart-]
før mi tid
[-pron=uklart]
sl
jbj
sl + jbj
-
1:
* ja
+[pron=uklart]
det er flott bilde
2:
ja så dette var e
jbj
-
ja veldig flott bilde # her ser vi en hest # og en vogn # og masse folk
stillwater_MN_01gm
jbj
-
det er mye folk på dette bildet
stillwater_MN_01gm
-
vel det var en stor # de kaller det treskerigg
+[lang=X]
-
det var en stor dampmaskin og så treskemaskin # som de brukte i no-
+[pron=uklart]
og de brukte s- akkurat samme tingen i Norge på de stor- # store gårdene
jbj
-
nittenni står det her # det er fra nittenni dette bildet
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
-
far brukte # å komme tilbake # til Grafton ## i tresketid # ifra Montana
-
og og og s- # og # hva er det du kaller det på norsk det veit jeg ikke men fireman
+[lang=X]
på engelsk
-
og de fy- # fyra opp kassa inni den som- somme tider brente de ved somme tider brente de kull
jbj
-
mm
{uforståelig}
jeg kjenner noen som heter Øyvind
sl
-
[pron=uklart-]
det var
[-pron=uklart]
utrolig fint dette bildet
jbj
stillwater_MN_01gm
-
det er den eneste søsteren
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
å ja # din søster ?
2:
*
[pron=me-]
hun h-
stillwater_MN_01gm
-
hun tet- hun heter F3- # e # F3
[-pron=me]
jbj
-
ja # nei
+[pron=uklart]
hun var vakker # hun var nydelig # var fin dame
sl
stillwater_MN_01gm
-
der er disse E9-onngane # der er F3 # her
+[pron=uklart]
og der er bror min
[lang=English-]
[pron=uklart-]
and that is
[-pron=uklart]
[-lang=English]
# så er det jeg
jbj
-
oi du er helt
[fremre klikkelyd]
# du ser veldig norsk ut
sl
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
[latter-]
ja
[-latter]
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
nei det
stillwater_MN_01gm
-
det her er jeg det der er M5
[-pron=me]
jbj
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
* tre norske unger
2:
ok
+[pron=uklart]
jbj
-
ja #
[pron=uklart-]
det er
[-pron=uklart]
helt lyst hår # ja
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
det er # bestemor E10 ifra # Væran # og e- ei- en av mors søstre
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja
-
her er alle E11- E11-jenter # som kom ifra Væran ## der sitter mor # F5 ## F6- F6 ## F7 # og F8 de er alle født i # i Væran
jbj
-
ja # så dette
[pron=uklart-]
er i
[-pron=uklart]
# er dette
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
de het E11
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
det var de som kom til e # som kom til e Viking # og så kom til ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
nei de- de- de de kom til Grafton de # de ...
[-pron=me]
2:
* å nei *
[pron=me-]
de kom til
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja de e # de kom med bestemor # aleine # til nord ifra Grafton #
{uforståelig}
# i Canada
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det var de seks barna # de seks ungene som kom med bestemor # men han bestefar da var ikke han med ? # han ?
2:
* akkurat
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj
sl
-
du kan ikke si
[pron=uklart-]
"var ikke" svar
[-pron=uklart]
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
m # det er mer
+[lang=X]
# han var mye yngre der # enn han var nå- # når han kom til # Amerika #
[pron=uklart-]
tenker jeg
[-pron=uklart]
2:
* å ja
jbj
stillwater_MN_01gm
-
jeg tenker det # jeg er ikke så sikker men her er disse E11-jentene
+[pron=uklart]
igjen ser du
-
de var
{uforståelig}
# de likt- # de likte det å ta
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ta bilder ja # ta portrett
2:
* portretter
jbj
-
en to tre fire fem men du sa det var seks
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
jeg trodde det men jeg
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
sa jeg
stillwater_MN_01gm
jbj
-
kanskje ikke kanskje jeg misforsto
stillwater_MN_01gm
-
vel det var en e jo det var en gutt # en gutt som døde når han var seksten
-
han døde hjemme # av e # tæring
+[lang=X]
# pneumonia
+[lang=X]
# ta- tæring
+[lang=X]
# på norsk # han døde heime
[pron=uklart-]
i s-
[-pron=uklart]
jbj
stillwater_MN_01gm
-
nei i i Minnesota hvor han tok land
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # m ## ja # det
+[pron=uklart]
var pene pene jenter # ja
+[leende]
# m
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
ja det var intressant at M6 tok
+[pron=uklart]
det
sl
-
ja det var flotte # portretter
jbj
stillwater_MN_01gm
-
M6 er e # han liker å ta # portretter # fotografier
-
og han liker å se på dem og og har dem med i huset hans
+[lang=X]
# så fullt av
+[pron=uklart]
# portretter
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
-
{uforståelig}
sier portretter
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
jo du kan si portretter
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
er det rekk- * er det
[-pron=uklart]
stillwater_MN_01gm
-
riktig ord ja ?
[-pron=me]
jbj
stillwater_MN_01gm
-
men portrett # på engelsk
[lang=English-]
is not that same as portrait
[-lang=English]
?
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
[lang=English-]
what is
[-lang=English]
# "portrett" ?
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
vi
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
sier ofte "bilde" # å ta bilder
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
bil- ja
stillwater_MN_01gm
-
bilder ja ja det bru- # det ja vi det brukte vi òg bilder ja
[-pron=me]
-
men s- s- slikt noe var bo-
+[pron=uklart]
# portretter # bilder var mer hva som jeg tok # med disse små # apparatene
jbj
-
å ja ok # men e # ja hvor mange unger har du ?
stillwater_MN_01gm
-
fire # M6 yngst # og så er det ei # ei e en a- e ei # jente
-
en annen jente og så er det en annen gutt # som heter M16 ## og så den eldste datteren som heter
-
det er ikke et norsk navn F9 # F9 # og den
+[pron=uklart]
det nokså m- # nokså amerikansk noe "F9"
jbj
-
og den andre jenta hva heter hun ?
stillwater_MN_01gm
-
F10 # det er ekte # engelsk
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
e ganske amerikanske navn på alle sammen da
2:
* de s- ...
stillwater_MN_01gm
-
[pron=uklart-]
de sa
[-pron=uklart]
det eneste en av ungene som # kan litt norsk er M6
-
og han han kan e # han kan lese bedre han bedre enn jeg
+[pron=uklart]
-
[pron=uklart-]
nå ja
[-pron=uklart]
han har mange sj- # mange # gode venner # i Norge og ifra Norge
-
og # så han kan greie seg han kan lese og det # mye bedre enn jeg gjør
jbj
-
m ## men em #
[fremre klikkelyd]
# sånn mat # e v- og kona di var hun norsk ?
stillwater_MN_01gm
-
å ja da # hundre prosent # E12 # og E13
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja ## hvor men prata dere norsk sammen ?
2:
* e
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
prata dere norsk sammen ?
2:
*
[pron=me-]
F11
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
nei hun
stillwater_MN_01gm
-
kunne ikke greie norsk
[-pron=me]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
hun kunne ikke det nei ?
2:
*
[pron=me-]
nei
stillwater_MN_01gm
-
hun kunne ikke # snakka bare engelsk # og familien snakka ikke norsk heller
[-pron=me]
-
bes- # bes- besteforeldra snakka natt- naturlig godt norsk
[pron=uklart-]
de var
[-pron=uklart]
# de var sjå- # nykommere
-
men e onklene e og # onklene til F11 og tanten hennes
+[pron=uklart]
og # og søskena snakka bare engelsk
jbj
-
men hvor var de fra # i Amerika ?
stillwater_MN_01gm
-
e # tolv mil
+[lang=X]
nord ifra Grafton # de var e bønder
[pron=uklart-]
de var farmere
+[lang=X]
[-pron=uklart]
sl
-
spør hvor i Norge de kom fra da
jbj
-
ja vet du hvor i Norge de kom fra da ?
stillwater_MN_01gm
-
e # em # bestemor ## bestemor e få se nå #
[latter]
# em
-
jeg ha- jeg har ei l- # har # dra em # dro på meg lu- ei lue i dag som kom ifra # kom ifra Norge
-
e # og
+[pron=uklart]
nå husker jeg ikke
jbj
stillwater_MN_01gm
-
jeg må tenke meg # fram litt der
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
du kan vente litt så kommer # det er ikke så farlig # men e # spiste dere mye norsk mat når du var liten gutt ?
2:
* men e
stillwater_MN_01gm
jbj
-
spiste dere mye norsk mat # når du var liten gutt ?
stillwater_MN_01gm
-
det
+[pron=uklart]
# så ofte jeg kan # F11 F11 var kona # hun var # flink # kokk
-
og m she
+[lang=X]
hun lærte mye norsk ## kokeri
+[lang=X]
ifra ifra m ifra både mor hennes og t- # t- og m # m bestemor hennes
-
og de e de e # de hadde mye norsk mat # som e
jbj
stillwater_MN_01gm
-
de var flinke # lefsemakere # og # potetklubb -klubb
-
det spiste vi så ofte som vi kunne # det er ikke lenge siden vi hadde et måltid med # klubb # og så m og så flesk
jbj
stillwater_MN_01gm
-
det åt vi # så ofte vi kunne få det og # og # M6s # to døtre
-
er flinke og og de kan de greier ikke lage lefse men de kan e de kan stelle #
{uforståelig}
# ko- klubb
-
vi kaller det k- # klubb # vi ga m du veit det v- # vi m
-
folka ifra Vestfold ## e var er det du kaller det vi s- "l" er # aldri "l"
[lang=X-]
that is
[-lang=X]
"er"
-
det er ikke "klubb" # for oss
[lang=X-]
[pron=uklart-]
that is
[-pron=uklart]
[-lang=X]
"klubb"
-
så de kunne skjønne da
[pron=uklart-]
oppi be- ved
[-pron=uklart]
-
Nordland at ja jeg kom ifra en plass i Norge hvor
[lang=English-]
you that is
[-lang=English]
# hvor you
+[lang=X]
bruker den
jbj
sl
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
* bruker den "er"
2:
ja
jbj + sl
-
1:
ja ja
2:
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm
jbj
-
[fremre klikkelyd]
klubb ja
stillwater_MN_01gm
-
for eksempel vi skulle s- # snakke om maling # vi skulle male huset # det var bestandig maling #
{uforståelig}
-
så snakka pa
+[lang=X]
far han han m # han brukte nå aldri "l" # og jeg gjør ikke heller
+[pron=uklart]
jbj
sl
stillwater_MN_01gm
-
jeg prøver å tenke meg fram og og # bruker "l" somme tider men det passer ikke
sl
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei nei du må # gjøre det riktig
[latter]
# sånn som det er rett for deg
2:
*
[latter]
*
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
kan dere sj- # skjønne hvor # norskpratet mitt kom ifrå- # kommer ifra
-
hvor det kom ifra # det kom ifra Vestfold # egentlig
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ja ## mor mi s- # kanskje
2:
-
1:
var
[lang=X-]
little bit # little little
[-lang=X]
{uforståelig}
kanskje litt mere ## mere som e # nordlendingene "l"
2:
-
1:
men e ## aldri far
[lang=English-]
that was
[-lang=English]
# var "æ" e allting var "æ" og "maling" og sånn
2:
*
{uforståelig}
* nei * ja *
[pron=me-]
ja ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei det # jeg tror på det # så e potetklubb sp- men spiste dere blodklubb ?
[-pron=me]
2:
* ja
[-leende]
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm
-
de jo # men vi unger likte ikke blodklubb akkurat
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
gjorde dere ikke det ?
2:
*
[pron=me-]
nei
stillwater_MN_01gm
-
de s- # de solgte det i en pose # og så s- skar opp i # i e skiver # og så steikte det i steikepanna
[-pron=me]
-
men klubb # var bestandig i # akkurat som e # e ja potet- # potetklubb
-
var a- m og de kunne
{uforståelig}
de kunne # stelle det i en pose men me-
-
aldri s- # hvis vi skulle har det f- # for et måltid # så vi
+[pron=uklart]
e ## åssen sier det på norsk da
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja han var en # k- klump ja # det er mange # norsker
+[lang=X]
## som e solgte # potetklubb # med et stykke kjøtt # i midten
-
men e foreldra mine m aldri stelte det den veien
+[lang=X]
-
vi hadde kjøtt # vi hadde e m for meste # flesk # steikt ##
[lang=English-]
beside in a pan
[-lang=English]
-
[lang=English-]
you can see where it s- gets complicated now where I been away from it for so long you know but
[-lang=English]
-
[lang=English-]
it does not go too bad though # considering how long it is
[-lang=English]
-
[lang=English-]
and if I was to go to Norway I would be t- # I would be talking like a native you know in a in a week
[-lang=English]
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj
-
men em #
[fremre klikkelyd]
når ja
[pron=uklart-]
det b-
[-pron=uklart]
# når e eller # hvor ofte # snakker du # norsk # nå da ?
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
-
å det er ytterst
+[pron=uklart]
sjelden # ytterst
+[pron=uklart]
sjelden det kan # det
-
det kunne slumpe
+[pron=uklart]
jeg kunne snakke noen ord med noen # kanskje en gang i året
-
det det det er ingen her som kan snakke det er ingen # ingen rundt min alder som s- # snakker det mere
-
så der som i kirka # der når vi går ned for kaffe etter prekenen # der blir det litt # norskprat
-
og især presten den liker å kom- # finne ut hvem # hvem av medlemmene s- kan snakke norsk enda
-
og det er det er noen # som er temmelig ny # her i landet # studenter og så
{uforståelig}
# som e
-
men e disse ungdommene s- ungdommene som kommer ifra Norge nå de snakker like godt engelsk som meg
-
de gjør # de er riktig de snakker så godt engelsk
jbj
-
ja # det er b- # bra skolegang nå for tiden
stillwater_MN_01gm
-
ja de har s- # studert # mange år jeg har ikke studert norsk på d- # d- et minutt #
{uforståelig}
# det bare er
-
de har det # de har det absolutely
+[lang=X]
# som vi sier på norsk # from
[lang=X-]
the horse´s mouth
[-lang=X]
-
at
+[pron=uklart]
# norskpratet mitt kom ifra emigranten
+[pron=uklart]
# ingen annen plass # så
-
det er ikke verdt å skrive det ned men
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei
+[-leende]
# men det jeg skulle spørre om er e # b- # har du gått på skole ? # du har gått på høgskole ?
2:
*
[pron=me-]
h-
stillwater_MN_01gm
-
h- høgskole
+[lang=X]
# høgskole
+[lang=X]
[-pron=me]
-
og flere andre skoler når jeg var jeg var i armyen
+[lang=X]
for fire år så # så jeg gikk på s- flere skoler der
-
men college nei # ungene har vært på college
-
men em # det var # i i # trettiåra var det k- # kostbart å
{uforståelig}
# å gå på # university
+[lang=X]
jbj
-
men det var kanskje gratis å gå i army school ?
stillwater_MN_01gm
-
ja # ja jeg lærte mye der #
[kremting]
jbj
-
men e hva slags arbeid har du hatt ?
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
hm ?
2:
*
[pron=me-]
hva
jbj
-
slags arbeid har du hatt ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
jeg # arbeida # aldri for noen annen # jeg # f- # først når jeg m # kom ut av høgskolen
+[lang=X]
-
kjøpte jeg # halv interest
+[lang=X]
# i en bensinstasjon # og e han heter M17
-
a han kom ifra Go- # e Stavanger
+[pron=uklart]
## og vi var i sammen til nittenhundreogniogførti
-
og da tenkte jeg jeg jeg vil # gå resten av veien
-
og og være i e i e oljeforretning
[pron=uklart-]
sånn hvor tankere
+[lang=X]
stopper
[-pron=uklart]
-
hvor jeg solgte gas
+[lang=X]
# gas
+[lang=X]
bensin # t- til farmerne
+[lang=X]
til bøndene
-
så then
+[lang=X]
jeg har da hadde jeg # ja det og da hadde jeg # truck
+[lang=X]
# med en stor tank på
-
og e # og jeg solgte ##
[lang=X-]
heating oil
+[pron=uklart]
[-lang=X]
het-
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
* ja brenselsolje
2:
e
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
det er det det heter
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
stillwater_MN_01gm
-
mange av disse orda ## hvis # hvis hvis jeg snakker norsk med noen
[-pron=me]
-
og jeg snakka norsk ofte når jeg gikk ut på landet med ga- f-
-
for at mange a mange f- # m bønder i nå
+[pron=uklart]
i de dager var
-
det enda var e noen immigranter som # som levde enda # og sønnene deres
+[lang=o]
var # var eldre enn jeg var
-
så de snakka norsk òg # men hvis vi # trengte et ord # på norsk som bare s- # s- # fant vi et engelsk ord
-
og d- # de passa inn så godt veit du
[latter]
# så d- du kan se hvor e
-
[lang=English-]
I will tell you in English # in English #
{uforståelig}
## e it was tendency
[-lang=English]
-
[lang=English-]
on the part of second generation Norwegians
[-lang=English]
-
their
+[lang=English]
norsk
[lang=X-]
was about
[-lang=X]
# femti prosent engelsk
-
[lang=English-]
they # they corrupted # that is a Norwegian that is an English word for
[-lang=English]
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ja # så # e eller #
{uforståelig}
#
[lang=English-]
lot of times I spoke better Norwegian than # than
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
many people my age because their parents # there were some Norwegian emigrants who d-
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
who did not want to teach their kids Norwegian # I had many friends
[-lang=English]
2:
-
1:
jeg hadde mange mange venner ## gode norske navn # som snakka i- snakka ikke ett eneste # norsk ord
2:
-
1:
for at det de brukte å si at # "far vil aldri snakke norsk til oss hvis han
2:
-
1:
prøvde å greie seg på engelsk med oss så vi kunne lære engelsk" s- sa han
+[pron=uklart]
2:
-
1:
"dere må lære engelsk
+[pron=uklart]
# vi er amerikanere nå"
+[pron=uklart]
2:
-
1:
så det bare ## var mange rare ##
[lang=English-]
how do you call say "ideas"
[-lang=English]
? # "iddiober"
+[pron=uklart]
+[lang=X]
# "ideas" # how do you say ?
2:
*
[pron=me-]
ja idé
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja idéer ja ##
[latter]
-
når jeg leser så kan jeg # sa- # ser jeg mange av # de orda som vi e liksom # corrupted
+[lang=X]
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ja #
[lang=English-]
have you ever talked
[-lang=English]
## har dere s- snakka med ## en som jeg er # som var født # av og av immigranter ?
2:
*
[pron=me-]
ja # ja ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja vi har e vi har ja vi har truffet flere her nå
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
det
stillwater_MN_01gm
-
så få e få som snakker norsk # det er sjelden jeg treffer noen
[-pron=me]
jbj
-
vi var i m #
[fremre klikkelyd]
Albert Lea
stillwater_MN_01gm
jbj
-
og der var det en dame som var åttifem år
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
det er en her og der veit du # og især e i em e Minnekirka
2:
-
1:
især # i kjelleren #
{uforståelig}
# jeg veit ikke åssen du sier basement
+[lang=X]
på norsk
2:
* ja
[latter]
*
[pron=me-]
jo da
jbj
stillwater_MN_01gm
-
kjell- vi veit det vi- jeg veit var kjeller er for # vi hadde kjeller i gamle huset på farmen # på gården
sl
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
[latter]
# nettopp men det var kanskje en sånn # kjeller til å ha # holde ting kaldt # i ?
2:
*
[pron=me-]
absolute
+[lang=X]
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
* men det heter kjeller ja # så der er det noen gamle damer eller ? # som snakker norsk ?
2:
ja
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
mange gamle damer
2:
*
[pron=me-]
ja
stillwater_MN_01gm
-
det er mange enker # som e stakkars gamlene
+[pron=uklart]
+[lang=X]
er døde
[-pron=me]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja
+[-leende]
# men prater du med dem da ?
2:
*
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
å jeg prater med # de som vil snakke
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
på norsk ja
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
det er koselig # ja # det er moro det
[-pron=me]
2:
* men e
stillwater_MN_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
men
+[pron=uklart]
en blir så ut av practice
+[lang=X]
veit du
{uforståelig}
f- g- glemmer grammatikken
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ikk- men det er jo ikke så nøye der # vi drikker kaffe og s- # snakker om gamle dager og #
[latter]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # ja # ja men det er fint # hvor e ...
2:
*
[pron=me-]
det er morsomt
stillwater_MN_01gm
-
{uforståelig}
# det jeg em jeg er med M6 så ofte jeg kan
[-pron=me]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
er det ofte det da ? # er det ofte ?
2:
* e
stillwater_MN_01gm
-
og ikk- ofte nei det er ikke fælt ofte # to tre ganger i
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
i året ?
2:
*
[pron=uklart-]
i vinteren
[-pron=uklart]
stillwater_MN_01gm
-
ja du ser i i flere år # når vi # vi hadde en # resort
+[lang=X]
# som en sier og vi hadde
-
vi hadde # cabins
+[lang=X]
hytter # som vi # renta
+[lang=X]
ut
-
og vi hadde den # forretningen i det e # nitten år # men vi var aldri åpen om vinteren
-
så vi kom h- # kom hit # om vinteren ## og så jeg så vi så mye av M6 og # og av e # bror hans
-
men e det var lite norskprat så nesten
+[pron=uklart]
som om i # Minnekirka
-
men vi e # det var morsomt å komme # nedover # om vinteren # og hadde ungene her og
jbj
-
ja # så dere hadde den resorten i Nord-Dakota ?
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
vi hadde solgte # heimen vår i Nord-Dakota når vi kjøpte denne # campingplassen
2:
-
1:
i Minnesota så vi har ikke vi har ikke levd
+[lang=X]
i Grafton sia enogsytti
2:
-
1:
da solgte vi # samme huset hvor # ungene vokste opp
2:
-
1:
i ja i ja i ja ja vi solgte det omtrent
{uforståelig}
førtito
+[pron=uklart]
2:
-
1:
så vi har ikke levd
+[lang=X]
i Grafton # på flere år
2:
* nei
-
1:
men i den tida hadde vi flere # slektninger der # mange # onkel M3 og # to tre tanter og
2:
* m * m * m
-
1:
men som # åra gikk # det
+[pron=uklart]
minka på slektningene òg #
[latter]
2:
* ja * ja *
[pron=me-]
ja
jbj
-
de har vel s- m har de ikke barn ? # har de ikke unger ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
å jo
2:
*
[pron=me-]
onkel
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
M3 og
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja men
stillwater_MN_01gm
-
de har reist og de videre til andre stater og
[-pron=me]
-
de e ## slektningene var e #
[lang=X-]
first cousin
[-lang=X]
# søskenbarn
-
ungene deres
+[lang=o]
blei liksom # på et vis fremmede # på et vis
-
for at vi var ikke ne- # vi le- vi bodde ikke der så vi e vi så dem så dem så sjelden
jbj
-
ja # m # hvor i Minnesota # bodde dere ?
stillwater_MN_01gm
-
tre hundre og fire og tjue mil
+[lang=X]
ifra her # vi levde oppå Canada-grensen
-
på den # den resorten
+[lang=X]
som vi hadde # var # nesten akkurat på grensen # på Canada # Ontario ## kan-
-
ja så e # der var vi fra # ifra s- enogsytti ## til vi egentlig # flytta hit
-
i e ## i kanskje fireogåtti eller så så så vi er liksom ny- # nykommere her òg
jbj
-
bor du # lever du # i nære # M6 ?
stillwater_MN_01gm
-
ikke så langt ## vi # le- jeg jeg lever i den samme
-
e åssen sier du
+[pron=uklart]
apartmenthus
+[lang=X]
# på norsk ? # hvor F11
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja # det er nitti # nitti
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja # i denne by- # i denne bygningen # og F11 # hadde slag
-
i e # vel hun egentlig hadde først- # første slaget i o- # i # oppå grensen # i e # september
-
ås- # seks #
[lang=English-]
"o six"
[-lang=English]
som vi sier
-
så vi # m # M16 og F10 # F10
{uforståelig}
# hun er
[lang=X-]
next to
[-lang=X]
M6
-
han er lege # så de kom opp # til meg og # tok # mor # F11 # hit # først var hun i hos- i sykehuset
-
og så i # og så i e #
[lang=X-]
nursing home
[-lang=X]
# så hun var i
[lang=X-]
nursing home
[-lang=X]
# over to år
-
til hun døde i ni- # i nitti
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # i null nei i nullni #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
e nei jeg jeg jeg mener ikke nitti
stillwater_MN_01gm
-
i # åtti e i e
[-pron=me]
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja # i e ## siste siste # og e janua- e siste e november
-
jeg
+[pron=uklart]
blir liksom # opprørt her ## så hun døde den m begravelsen var den nittende november
-
ja
+[pron=uklart]
i siste år i i e ninogni- niognitti # hun var o- # fem og åtti år gammel
-
og hun var ikke hun var ikke så sjuk heller e jeg # jeg # gikk der hver eneste de- dag
-
ifra # hun var # ferdig med # middagsmaten omtrentlig
+[lang=X]
# to # klokken to
-
så jeg var der s- nå # og hun venta meg hver dag ## til hun fikk tæring
+[lang=X]
# s- # pneumonia
+[lang=X]
-
hun levde bare ifra fir- # de tok e tok
[lang=X-]
her to
[-lang=X]
# sykehuset # omtrent klokka fire # i eftan
+[lang=X]
-
og # halv sju # kalte
+[lang=X]
de M6 hun var # død # bare over natta # from
+[lang=X]
noe slag from
+[lang=X]
e
jbj
stillwater_MN_01gm
sl
jbj
stillwater_MN_01gm
-
ja og # jeg jeg har vært liksom e jeg har ikke vært # meg sjøl # sia den tida men e den yngste datteren # she
+[lang=X]
-
hun sa at de- gå- ei # i går # her # for at hun # hun hjalp M16 ut i ## nå i e i mars og
-
midt i april vi hva
+[lang=X]
vi kaller
[lang=X-]
tax season
[-lang=X]
var føl-
-
må må m fylle inn innk- # income-skatten
+[lang=X]
nå må man gjøre det i Norge ?
jbj
-
nei i Norge så gjør så blir det gjort for oss
stillwater_MN_01gm
jbj
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
* det kommer jo litt an på
2:
det
-
1:
hvis du driver et firma # så må du jo # føre regnskap # og sånn # da gjør jo ikke staten det for deg
2:
jbj
sl
stillwater_MN_01gm
-
see
+[lang=X]
det
[kremting]
# så ## det gikk så fort så
-
så så lever
+[lang=X]
jeg aleine # i samme # apartment
+[lang=X]
hvor vi levde
+[lang=X]
# hun og jeg i sammen # etter vi kom hit
-
vi hadde heim naturligvis # oppå grensen # vi ha- # helt opp # hus og
-
så det er e ## jeg veit ikke hva en hva en s- # skal si akkurat åsså- åssen jeg er
-
men så har så har det gått med så går det med alle # gamle folk # foreldra deres # i
-
de l- # lever vel enda # men det kommer den tida # som du må # som vi sier på engelsk
-
du må
[lang=X-]
face # face it
[-lang=X]
-
s- sikkert som ## sikkert som Gud har gjort grønt gras
-
kommer det ## akkurat som det kom med oss og # kom med slektingene våre og # men e # det
jbj
-
men det er jo heldig at du har fire unger da
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
-
tre vel t- fire unger men # tre i byen her # vel
+[pron=uklart]
-
egen- egentlig to egentlig i byen eller og så er en kanskje femten mil
-
hvor hvor e F10 lever med e med med lege her
+[lang=X]
# mannen hennes
-
og så i # i Minneapolis i en # i en # plass k- som kalles Edina
-
kan
[lang=English-]
you might
[-lang=English]
# du might
+[pron=uklart]
+[lang=X]
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
[hosting]
-
høre det # v- # hvor lenge blir dere her ? #
[hosting]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
én uke til # skal vi være i Amerika
2:
*
[hosting]
stillwater_MN_01gm
sl
-
men nå reiser vi mot e Sør-Dakota # i dag
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # og s- ...
2:
*
[pron=me-]
det ma-
stillwater_MN_01gm
-
det mange det
+[pron=uklart]
# mange norsker
+[lang=X]
i Sør-Dakota òg
[-pron=me]
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
vi skal til Webster
2:
*
[hosting]
stillwater_MN_01gm
-
har vært der et par ganger
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
å har du ?
2:
*
[pron=me-]
i den a
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ikke akkurat i Webster men i Sør-Dakota #
[hosting]
# unnskyld meg
[-pron=me]
2:
* å nei * ja *
[pron=me-]
er du
+[pron=uklart]
jbj
-
er det fint der ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
det er en fin stat # du sø- # i sø- ## vestre Nor- # Sør-Dakota er # er e store fjell
-
and
+[lang=X]
e dere kommer hvis ikk- hvis dere tar en tur bortover der # kanskje ## der # vi e der e
-
det er mye å se det er en stor e # em # kanskje dere har sett det # i bilder ## det er det er fire s- fire presidenter
jbj
-
å ja # er det i Sør-Dakota ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
ja i Sør-Dakota # det er midt # midt i s- # og store fjella
2:
-
1:
og vi # vi var der vi e familien vår hadde liksom en e
2:
-
1:
e hva er det kalt på norsk da e # homec- nei ikke homecoming
+[lang=X]
e
2:
-
1:
ri- reunion
+[lang=X]
# hva er det kaller reunion
+[lang=X]
på familien samler seg i sammen så
2:
* ja det heter * familiestevne
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
eller
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
eller reunion # er det noen som sier
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
m # vi hadde det
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
hvor alle disse #
[lang=X-]
statues are
[-lang=X]
# presen- ...
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
hva het- hva
jbj
-
heter det igjen ? # hva heter det fjellet ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
e ## det det eneste # den eneste som har navnet e- er den e # hvor alle disse president-
-
Rus- # Roosevelt og # e og # ja # bare de alle # hukommelsen min blir dårligere
-
som # som tida går blir hukommelsen dårligere
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det virker jo som du husker mye da # du husker mye
2:
*
[pron=me-]
ikke s- ikke
stillwater_MN_01gm
-
så verst det kunne vært verre
[-pron=me]
jbj
-
[pron=uklart-]
kunne være
[-pron=uklart]
[latter]
# veldig mye verre
-
men # få spørre når du va- når dere hadde den campingplassen # oppe på grensa til Canada
stillwater_MN_01gm
jbj
-
var det # liksom # villmarken ## var det # var det e
stillwater_MN_01gm
-
vilt rundt der ? # nei det var det var # temmelig # settla
+[lang=X]
# og mange av disse p-
-
de kaller det resorts
+[lang=X]
# som hadde vi hadde vi hadde
-
when
+[lang=X]
vi kjøpt- # kjøpte plassen hadde vi fem # hytter # og så m la vi til tre # flere
-
så vi hadde # egentlig ni # med tida # men det mange plasser som har dobbelt så mange
-
store svære plasser veit d- # hvor de hadde s- # store m e
-
e
[lang=X-]
restaura- eating place dining rooms
[-lang=X]
# og # bar
+[lang=X]
veit du hva
[lang=English-]
a bar is ?
[-lang=English]
jbj
stillwater_MN_01gm
-
[lang=English-]
sure you do # at your age you know what a b- # you know what a bar is
[-lang=English]
-
hvor folk går og super
[latter]
-
jeg husker første gangen vi var opp til Steinkjer
-
jeg husker ikke # navnet til hotellet # men det br- m det blir det er all- nesten aldri mørkt der om sommeren veit du
-
vinduet # sto åpen # og det var en # åpen # bar
+[lang=X]
# nede på # på sidewalken
+[lang=X]
på gata
-
og de prata # og hadde fæl stri der hele natta ## men det var morsomt vi e vi e vi hadde det var svær
+[lang=X]
tid
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
e ja ## m # nei jeg # tenkte på den campingplassen deres
2:
-
1:
e var det noe jeg tenkte var det noe ville dyr # i det området ? var det noe
+[pron=uklart]
bjørn # bjørn og
2:
* dyr ?
stillwater_MN_01gm
-
e nei det var et stykke # men det var stor skog # ikke mange mil
-
ifra oss så vi vi så mange disse deer
+[lang=X]
# em en høst # var det dårlig em # em e hva slags bær var det da em
-
blåbær ## blåbæravlingen var riktig dårlig # så vi hadde bjørn #
[lang=X-]
all over all
[-lang=X]
rundt oss
-
jeg l- ikke langt ifra hvor vi satt og # og åt # der var de # og det var # turister # som vi sier
-
folk # ifra m # her # var i nord a-
{uforståelig}
Minnesota # bare for å # se på disse bjørnene
+[pron=uklart]
-
sia den tida har vi ikke sett en eneste bjørn i # i e #
[lang=English-]
how do you say "a yard"
[-lang=English]
? em
jbj
stillwater_MN_01gm
-
hagen ja # det har ikke vært en eneste en # så da har vært # nok # blåbær
-
og de er liker blåbær og så eter de e # eikenøtt
+[pron=uklart]
# ifra eiketrær # det liker bjørnen òg
-
så de de # derfor så kom de # rundt oss for at vi hadde store eiketrær og det var bakken var
-
alldeles
+[lang=X]
+[pron=uklart]
covera
+[lang=X]
med med eikenøtter
+[pron=uklart]
jbj
-
ja # men hvordan hvordan spiser de eikenøttene ? # åssen spiser de eikenøttene ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
ja men # eter de med skallet på ?
stillwater_MN_01gm
-
ja e de # de tygger dem og eter ## es-
-
bjørn har store tenner veit du
-
men e jeg har aldri sett dem spise blåbær for at når vi # når vi m ## gikk ut hvor blåbæra var
-
hadde vi ei
+[pron=uklart]
bøtte med og # plukka dem veit du så
-
kjerringene som vi sier kunne # kunne # laga # hva er det du kaller det ?
jbj
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ja mye a e vi vi vi likte blåbær
+[pron=uklart]
vi gjør enda # blåbær e hva er det kaller jelly
+[lang=X]
på på ne- engelsk
2:
*
[pron=me-]
syltetøy
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
* syltetøy
[-pron=me]
2:
s-
stillwater_MN_01gm
jbj
stillwater_MN_01gm
-
aldri heard
+[lang=X]
det
jbj
stillwater_MN_01gm
-
men det er ekstra godt p- # med brød # og smør
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det er det # det er kjempegodt # ja
2:
* ja *
[pron=me-]
also
+[lang=X]
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
på toast # na- nå vi kaller det toast
[lang=English-]
so it is like
{uforståelig}
[-lang=English]
# brød i # maskin
[-pron=me]
2:
* ja *
[pron=me-]
vi kaller det
jbj
stillwater_MN_01gm
-
dere kaller det ikke toaster
+[lang=X]
på norsk ?
jbj
stillwater_MN_01gm
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
rister # liksom rister brødet #
[latter]
# ja # ja det heter det
[latter]
2:
* å * ja * e *
[pron=me-]
jeg
stillwater_MN_01gm
-
veit når vi spiste ute så # så var jeg var det så vanskelig å # forklare hva jeg mente # somme tider
[-pron=me]
-
men det blir bedre # hadde jeg vært der jeg stund lenger s-
jbj
stillwater_MN_01gm
-
så
+[pron=uklart]
hadde de aldri visst at jeg var en amerikaner
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei # det er vanskelig e det er hardt å forstå det nå # du snakker så bra norsk ##
[latter]
2:
* e *
[latter]
*
[kremting]
stillwater_MN_01gm
-
det var ei # det var ei # dame # nokså ung # kjerring # ja hun var vel i # sist
+[lang=X]
i trettiåra kanskje hun hun det var
-
det var ei stund at M6 tenkte hun skulle # arbeide for han for at hun
-
hun er amerikansk # men hun gifta han # liksom en usling # fra Norge ## så de de skal # divorce
+[lang=X]
sl + jbj
-
1:
å ja # å han var en usling
2:
* å
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
[pusting]
ja
2:
*
[pron=me-]
han var
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
en skikkelig usling
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
stillwater_MN_01gm
-
ja # det ja jeg skulle ikke si det e # han kjekk # kjekk nok kar å besøke med # men på et vis en usling
[-pron=me]
-
fin familie
{uforståelig}
# og hun em ## nja hva var det jeg skulle si nå da
+[pron=uklart]
-
hun likte å snakke norsk # så hun kom # hun e M6 hadde
+[pron=uklart]
-
e ba meg komme sia jeg var her når a- når han intervjua
+[pron=uklart]
s- han snakka med og så hun # hun snakka norsk med meg å jo
-
{uforståelig}
snakke norsk # na- nå har jeg
-
jeg rører på det jeg har sa- glømt hva jeg skulle si så # som # som vi sier på som vi sier på engelsk #
[lang=English-]
forget it
[-lang=English]
sl + jbj
-
1:
[latter]
men
+[pron=uklart]
spør hva han jobber med eller om han arbeider med noe #
[latter]
2:
*
[latter]
*
[pron=me-]
ja
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
* M6 sa at du hjelper han litt her i firmaet
[-pron=me]
2:
hæ ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
ja hva gjør du da ? # hva hva hjelper du han med ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
hva er det du gjør ? # for M6
stillwater_MN_01gm
-
hva er det jeg gjør for M6 ? # vel
[kremting]
jeg brukte å gjøre mye her men jeg e m for eksempel
-
jeg har omtrentlig mista ##
[lang=English-]
how do you say the sight ?
[-lang=English]
jbj
stillwater_MN_01gm
-
de har der i # på amerikansk er det # e e e degenerating
+[lang=X]
# e
-
[lang=X-]
macular degeneration
[-lang=X]
# det kan være bare ett # øye #
{uforståelig}
# og kanskje
{uforståelig}
-
så jeg har omtrentlig mista
jbj
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
"synet" # så det e det har blitt så vanskelig å gjøre mye # her så jeg e for eksempel de har en # maskin
2:
-
1:
hvor # alle # papirer # som de # ikke # sender ut
+[pron=uklart]
# til # til # folka
2:
-
1:
og de ikke har bruk for # kjører vi igjennom denne maskinen # dere har dem i Norge òg det er jeg sikker på
2:
* m * maku-
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
makuleringsmaskin # heter det på norsk
2:
*
[pron=me-]
ja
stillwater_MN_01gm
-
akkurat #
[lang=X-]
shredding machine
[-lang=X]
kaller det hu- og de har en stor en på den
[-pron=me]
-
så jeg e jeg gjør det et # par tre ganger i uker # og forskjellige små andre ting
[pron=uklart-]
så jeg
[-pron=uklart]
-
jeg sender ut e # de kaller det billing
+[lang=X]
hvor e m sender
-
for eksempel du e skylder
{uforståelig}
# then
+[lang=X]
jeg sender deg be-
+[pron=uklart]
# bill
+[lang=X]
# m
-
slik s- slik slik
{uforståelig}
d- de kan jeg se og # ok
+[lang=X]
-
for at # venstre øye er omtrentlig normalt # omtrentlig
-
men det er ikke så godt med den ## så derfor så gjør jeg så mye ## ja #
[lang=X-]
fewer for
[-lang=X]
-
jeg gjør ikke så mange ting
{uforståelig}
som jeg brukte gjøre
-
jeg må liksom forandre # språket mitt så passer # orda
{uforståelig}
#
{uforståelig}
ser du
-
så det # kanskje jeg høres litt e ## litt e # åssen sier det p-
-
e m nå t- prøver jeg å finne et norsk ord og jeg finner det ikke
jbj + sl
-
1:
* det skjer
2:
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
å det er bra # det er bra det # jeg # dette er hyggelig # jeg liker det
jbj
stillwater_MN_01gm
-
jeg #
[lang=English-]
I I feel right at home
[-lang=English]
# men jeg tenker tilbake
[lang=X-]
all is
[-lang=X]
# åssen vi snakka bare norsk
-
far og jeg og # og min onkel M3 # hadde # hadde en sønn # som e han e vyss-
+[pron=uklart]
e h- han var
-
han var e ## han var e # på et vis # omt- # nor- normal # han var very
+[lang=X]
# vi
-
han var musikalsk # han kunne spille hva som helst # og så og han gifta seg aldri
-
så han han var # oppå campingplassen vår ofte # somme tider i # halvt år # så og han var f-
-
han kunne # mye r- # kan kunne gjøre mange ting slik han har vært en f- en god maler # maler #
[latter]
-
så vi b- han e malte # hyttene våre f- flere ganger han og jeg # og han snakka godt norsk
-
han snakka # han # han s- # han levde
+[lang=X]
han le- han levde
+[lang=X]
aleine med far sin
-
så han
{uforståelig}
# og det var ei # det var ei lit- e en lit- # liten ## norsk kirke # utifra # Grafton
-
som # spurte # M19 om han kunne oversette # gamle #
[lang=X-]
the church minutes
[-lang=X]
# dere veit hva det er ?
jbj
stillwater_MN_01gm
-
og de hadd- s- den kirka var sett- # det var når # når homesteaderne
+[lang=X]
kom # m # bygde de
-
den vesle kirka og så de hadde
[lang=X-]
minutes minutes
[-lang=X]
# hva er det de kaller minutes
+[lang=X]
på norsk ?
-
vel dere veit hva den er # det var a- # det var # til å begynne med var s- # skrevet på norsk # og så blei det engelsk
-
og de spurte han om han trudde # han kunne oversette # alt
+[pron=uklart]
# e den hele tingen # på engelsk
-
og det han gjorde ## og det var ei # datter av en av
[lang=X-]
homesteaderne was
[-lang=X]
hun
-
hun var flink og t- # og med typewriter
+[lang=X]
slikt noe # så hun typa
+[lang=X]
det hele så
-
så han # ga dem en e # alle disse minutes
+[lang=X]
for
+[pron=uklart]
alle disse åra
-
de som var på norsk og de som var på engelsk # og det gjorde han så han han han var så flink i på så mange
-
og han e gikk to years
+[lang=X]
to år # til # til # til em # Concordia College i Moorhead
-
det er en em # en luthersk kirkeskole #
{uforståelig}
# han gikk to år men han ville ikke gå lengre
-
så han blei liksom # nja # hva kan jeg si # han e han levde til han var en e # to eller tre og åtti
-
men han han var aldri fælt frisk # men han var så # kunnig som de sier brukte å si
-
jeg e kan høre disse # gamlingene si det # "kunnig" # det er liksom et
+[pron=uklart]
dumt ord er ikke ?
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
det er fint ord det # kunnig
2:
*
[pron=me-]
er det ?
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
er det ? er det ? # ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja # jeg tror
jbj
-
e jeg ofte sier kyndig
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
det
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
sier jeg # det er bare forskjellige måter å si det samme på
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm
-
jeg veit hva det mener
+[lang=X]
ja jeg veit hva # jeg # kunne gjøre det og jeg kunne gjøre det
-
og han var så kunnig
{uforståelig}
# kanskje han var god snekker og kanskje han var god
jbj
stillwater_MN_01gm
-
og han var s- han kunne spille hva som helst
-
and
+[lang=X]
han k- han kunne spille "Livet i Finnskogen" så mye navnet
+[pron=uklart]
kunne # dere veit hva det er ?
sl
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
-
"Livet i Finnskogen" det e du veit hva Finnskogen er veit hvor det er vel denne
-
denne # valsetonen
+[lang=X]
kom # kom ifra de folka # som e som eller
+[pron=uklart]
# levde # i nærheten av Finnskogen
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
men # e # hvor hadde han lært den hen ? ## hadde han lært den av ...
2:
*
[pron=me-]
han brukte å spille
stillwater_MN_01gm
-
in- # spille inn en liten dans- # orkester òg
[-pron=me]
-
han k- han kunne alle dem # og
{uforståelig}
det var ikke en eneste slått som han # ikke kunne
jbj
-
m #
[fremre klikkelyd]
hvilket hva spilte han ? fele eller ?
stillwater_MN_01gm
-
e nei ikke fele # han spilte saksofon # for det meste # men han f- flink på piano
-
så han kom til oss og så m
[pron=uklart-]
spilte han et
[-pron=uklart]
-
han kunne e # for eksempel # hvis e you
+[lang=X]
du kunne spør han e ## m dette blir vanskelig å f-
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
prøv # bare prøv
2:
*
[pron=me-]
M6
stillwater_MN_01gm
-
e
{uforståelig}
før han #
[lang=English-]
what key
[-lang=English]
hva # hva key
+[lang=X]
# han kunne gå og gå bort til # pianoet og # pong
+[pron=uklart]
+[lang=X]
[-pron=me]
-
han kunne han hadde # han var # han hadde # han hadde et svæ- øre #
[lang=X-]
ear for music
[-lang=X]
som vi sier på engelsk
-
så det var e søskenbarnet mitt # er nok # nok om han
jbj
-
[latter]
# men da du var liten # gutt # hva var det dere lekte for noe husker du det husker du hva dere lekte ? # hva lekte dere med ?
stillwater_MN_01gm
jbj
-
hva st- hva # playde dere ?
stillwater_MN_01gm
-
å ## mye rart # det var en en # var en en game
+[lang=X]
som vi sier som kom ifra Norge # som far
-
vi hadde en # kjepp kanskje s- # and
+[lang=X]
# brukte ta en med en broomhandle
+[lang=X]
broomstick
+[lang=X]
-
og vi d- vi d- # vi # har en en bit kanskje
[lang=X-]
that long
[-lang=X]
# og så # resten av # stokken
-
og vi m legger den ned # og så vi graver ut tva-
+[pron=uklart]
e og så og så vi would
+[lang=X]
-
de kaller det "jippe"
+[lang=X]
# har dere hørt om det ?
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja # jeg har # hørt om det jeg har aldri jeg har ikke lekt det
2:
*
[pron=me-]
så vi
stillwater_MN_01gm
-
vi lekte den e # M19 som vi sier søskenbarn og andre # M19 var den eneste
[-pron=me]
-
vel akkurat det det en- den eneste som var
+[pron=uklart]
rundt oss ofte # som kunne snakke norsk # så vi snakka norsk
-
M19 og jeg og
[pron=uklart-]
bror min
[-pron=uklart]
snakka norsk mye da # og
-
kunne dere # være så snille og unnskylde meg for omtrent fem minutter
jbj + sl
-
1:
ja ja ja så klart
2:
*
[pron=me-]
ja selvfølgelig da skal vi bare
sl
jbj
(no speaker)
sl
-
em # vi kan snakke litt mer om # e da du var unge # e levde du på farm ?
stillwater_MN_01gm
-
vi # levde der til jeg begynte skolen til jeg almost
+[lang=X]
nesten seks
-
det var
[kremting]
## jeg veit ikke akkurat om
+[pron=uklart]
det var my
+[lang=X]
skyld
-
at vi f- # flytta # til byen som de brukte å si ## m # vi em
-
akkurat i de åra ## var em # farm- # farming
+[lang=X]
dårlig # og akkurat i det dårligste ## fikk vi hagl
-
og ruinerte
+[lang=X]
## ruinerte
+[lang=X]
# hveten og så
-
så em em # bror til far M3 som som
[pron=uklart-]
du har
[lang=X-]
heard of
[-lang=X]
[-pron=uklart]
-
han og en en # en annen # mann ## var e # gjorde det riktig godt i i farm- # farmmaskineri
-
og far e far min var m bri-
+[pron=uklart]
var riktig # kunnig # i slikt noe
-
så e han e # det "hvorfor kommer du ikke # kom til byen # da kan den eldste gutten
{uforståelig}
# begynne skole der"
-
så det gjorde vi # og vi # vi lev- # vi eide
+[pron=uklart]
f- # landet
-
vi leide landet til m bare noen år siden ##
{uforståelig}
# med vi vi vi e åssen sier du renta
+[lang=X]
det ut
-
var det var det da ?
+[pron=uklart]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
lei- leide # leie # å leie ut jorda
2:
* hæ ?
stillwater_MN_01gm
-
ja # det gjorde vi # ja # så e det var såleis hø- jeg e # kom til byen
-
det var hagl # som jaga de m jaga folk av landet # de e # det var mange som s- mange
+[pron=uklart]
som slutta
-
og det var mange som # som var lure # de kjøpte land ifra
-
ifra mange av disse farmerne som e som mista landet sitt # etter e # haglet
-
han far han han e han var bra han var
{uforståelig}
# vi # gi
+[pron=uklart]
han eide landet ## så lenge han levde
-
og og meste av tida så lenge # m- mor mi levde # og så # det er liksom en kort # skrøne men
-
var såleis vi f- vi # vi kom til byen
sl
-
em # åssen hus bodde dere i # i byen ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
han # leide # leide et hus ## for en lang stund # men så kjøpte de # i e # utkanten av byen
2:
-
1:
and
+[lang=X]
and
+[lang=X]
det det var ikke så stort hus
{uforståelig}
var mye # var mye e nokså mye land
2:
-
1:
og det likte l- # det likte far # så vi hadde stor e
2:
-
1:
og hvor vi hadde g- e hva hva kaller du garden
+[lang=X]
hvor du raiser
+[lang=X]
# vegetables
+[lang=X]
og poteter og slikt noe
2:
* grønnsakshage
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
grønnsaker ja # ja det har jeg hørt nå # det forstår jeg
+[pron=uklart]
2:
-
1:
så vi e vi levde
+[lang=X]
der til mor e # gikk
+[lang=X]
til
+[pron=uklart]
#
[lang=X-]
nursing home
[-lang=X]
# gamlehjemmet
2:
-
1:
i omtrent e ## å # jeg vil si kanskje femogsytti # eller så så hun var den
2:
-
1:
hun var der # femten år # i gamlehjemmet # men hun var frisk # mor mi # hun hun levde til m hun var e # seks og nitti # så ...
2:
* oi *
[pron=me-]
dere blir
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja # vi e- vi er gamlinger ## disse # E9 og E11 # hun het E11 hun var # det var e # her
+[lang=X]
bestefar
{uforståelig}
-
bestefar ja #
[lang=X-]
her mother´s father
[-lang=X]
ja # han var en vrangpeis
+[lang=X]
#
[kremting]
sl
-
åssen da ? # åssen vrangpeis var han ?
stillwater_MN_01gm
-
vel han e m # han la- lot ikke da- # datteren hans gifte hvem de ville
-
ser hun # hun e bestemor mi var ## var bestemt
+[lang=X]
at hun skulle # gifte # denne E14
-
men han nekta # så hun e # seinere da hun
+[pron=uklart]
da hun gifta # E11 # såleis ble hun E11
-
og så E9 # til far min # ja ## ja # well
+[lang=X]
jbj
sl
-
ja # em # var det noen e f- # e flere games # som dere playde # da du var liten ?
stillwater_MN_01gm
-
e ## jeg prøver å # tenke på hva vi vi s- # vi em # vi naturligvis spilte # ball
+[lang=X]
-
vi er
+[pron=uklart]
# vi beis- du veit de s- # de e de
+[pron=uklart]
gjør det i Norge òg
-
baseball
+[lang=X]
# og så softball
+[lang=X]
det er en større ball
+[lang=X]
# en e liksom en mindre bat
+[lang=X]
-
e jeg tenker de # player
+[lang=X]
er det sånn en sier spiller #
[lang=X-]
kitten ball softball
[-lang=X]
i Norge ?
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
* om sommer ja # og så baseball
+[lang=X]
e ja # spiller dere baseball ?
+[lang=X]
# som
2:
em * m
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
du veit jo åssen n- s- # det er en stor ting i Amerika ### e og de s- de e s-
2:
-
1:
spiller de er det rette rette ordet # spille #
[lang=English-]
play # play
[-lang=English]
?
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
ja # ja m spiller ja # og så e # pardon
+[lang=X]
?
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei ingenting
[latter]
# det går bra
[latter]
# gikk e gikk du på ski ?
2:
* å
stillwater_MN_01gm
-
landet var så flatt # at e vi e vi brukte ikke ski sjøl
+[pron=uklart]
men far
-
var e ba- e han hadde # mange # e medals
+[lang=X]
# og slikt noe # fra Norge hvor han hadde
-
stått på ski han vel
+[pron=uklart]
jeg veit ikke om han var ikke skiløper tenker jeg han var mere
{uforståelig}
åssen sier du
-
[lang=X-]
down- downhill skiing
[-lang=X]
# som
+[pron=uklart]
# som Lindsey Vonn og de som # som vant noe så mye
-
det
+[pron=uklart]
han var mere # han e han gjorde some
+[lang=X]
ski en del skiløping òg
-
men det # det var ikke akkurat så mange fjell akkurat i nærheten av Sandefjord Sandefjord # det er nokså flatt
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
det er det ja # ja # det er det
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
nokså flatt ja #
[lang=English-]
we will say in English that is an understatement
[-lang=English]
-
[lang=English-]
but there are no really mountains so it is probably nice downhill skiing
[-lang=English]
-
[lang=English-]
around Sandefjord maybe # probably not too much
[-lang=English]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei # nei
2:
*
[pron=me-]
no
+[lang=X]
stillwater_MN_01gm
-
[lang=English-]
it is pretty flat there # at least what I saw in the
[-lang=English]
[-pron=me]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
du må lengre inn i landet # lengre nordover # for å # få noe fjell # m
2:
* ja * ja
-
1:
em # men var e # e det huset # du bodde i # som lå i utkanten av byen # var det stort ? # var det mange rom ?
2:
* hm ?
stillwater_MN_01gm
-
e nei det var e # to # e
[lang=English-]
do not tell me I think I remember m e # bedroom
[-lang=English]
-
[lang=English-]
e # no I cannot remember what you call a bedroom in Norwegian
[-lang=English]
sl
stillwater_MN_01gm
-
soverom ? # well
+[pron=uklart]
## soverom ja det er akkur-
[latter]
# naturlig #
[lang=X-]
wha- what else
[-lang=X]
# soverom ja
-
det var to # og så var det # et e
[lang=X-]
living room
[-lang=X]
og
[lang=X-]
dining room
[-lang=X]
# to
-
nokså stort kjøkken # men e far bygde ikke det det var det det var e kanskje en nykommer som bygde det
-
kanskje i ## tidlig
+[pron=uklart]
nittenhundreog- # sist i åttiåra kanskje det var godt hus # og så var det en stor
-
[lang=English-]
let me think of a barn em ## see I have forgotten so many words
[-lang=English]
-
hva er dere kaller
[lang=English-]
"barn" in Norwegian
[-lang=English]
?
jbj
sl
-
låve eller fjøs # låve # eller fjøs
stillwater_MN_01gm
-
ja #
[lang=X-]
a nice big barn see the # the people # in the outskirts of t-
[-lang=X]
-
folka i utkanten av byen ## især e gamlingene # likte det å ha et par kuer og # en m # flere dusiner # hønn- # høns og
-
så det var
{uforståelig}
nesten #
[pron=uklart-]
det var det
[-pron=uklart]
-
akkurat nesten som vi levde på en farm på en på en gård
-
hvor vi vi var rett # på utkanten av byen bi-
+[pron=uklart]
så vidt i byen
-
og det likte far # han levde der sånn ser du det var M3-
-
det var b- bror hans M3 som # som egentlig hadde
+[pron=uklart]
penger så han han kjøpte det og solgte det til far
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
å # det var snilt # gjort
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
M3 var e # han var en god em # som de sier businessmann
-
han var riktig god # han hadde en s- # en fin farm òg som han # kjøpte # bare for å # for å # leie # leie ut
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
vet du # vet du hvor stor den farmen til M3 # var ?
2:
*
[pron=me-]
det var e
stillwater_MN_01gm
-
[kremting]
det var en kvart det var hundre og seksti acre # hundre og seksti acre
[-pron=me]
-
men og han hadde den M19
{uforståelig}
# søskenbarnet mitt hadde # hadde den # til # å lang stund
-
nesten nesten så lenge han levde og
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
mm # når du sier # en kvart # hva
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
la- land
stillwater_MN_01gm
-
i statene # er delt opp # i seksjoner # en seksjon # har # fire hundre og seksti # acre
[-pron=me]
-
kvart # så du ser og jeg # "jeg kjøpte den kvarten" #
[pron=uklart-]
så vi får s-
[-pron=uklart]
-
det menes
+[lang=X]
at jeg kjøpte den hundre og seksti acre kvart # så # en hel del av # av #
[kremting]
land
-
som ## nykommerne
+[pron=uklart]
# prøvde å kjøpe
[pron=uklart-]
av en
[-pron=uklart]
# og alle kjøpte
-
var i kvartvis # det var ikke ofte at de kunne kjøpe en hel seksjon
-
du ser # em # veiene # gikk rundt disse seksjonene til
-
og seksjonene var delt i fire kvarter så s-
-
somme tider var det en vei in
+[lang=X]
betwe-
+[lang=X]
# i mellom og somme tider var det ikke
-
nå for eksempel # hvor jeg # var født # det var em # e storveien var ei mil sør
-
så vi var # liksom midt i den # seksjonen
-
og det var en en ei elv # river
+[lang=X]
# som var in
+[lang=X]
betwe-
+[lang=X]
# i mellom der og så # på
+[pron=uklart]
den
-
det landet som far kjøpte # i nittenhundreogatten hadde bare hundre og # tjue # acre
-
[lang=X-]
the rest
[-lang=X]
var skog # og det likte far # det
+[pron=uklart]
at han kom ifra skogholt veit du
-
for det at det var mye skog der rundt e # S1 ## så det var såleis at vi # vi le- vi levde der
{uforståelig}
-
det var # akkurat og
{uforståelig}
# og så var e g- # e # M4 # var # der også
-
han likte det var han kjøpte land
-
or
+[pron=uklart]
+[lang=X]
e han kjøpte land han tok ikke homestead
+[lang=X]
han kjøpte det landet
-
i da
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
em # i den s- samme # area
+[lang=X]
kanten sam- # place
+[lang=X]
-
hvor hvor far kjøpte hans ## så vi hadde vi hadde E15 og E9 for # så lenge # så lenge vi eide landet det er
-
det er still
+[lang=X]
# e ## det er still
+[lang=X]
E15-unger # som lever der
+[pron=uklart]
sl
-
m # så farmen heter # S2 ? # og S3 ?
stillwater_MN_01gm
sl
-
og det heter det fremdeles ?
stillwater_MN_01gm
-
e jeg veit ikke akkurat hvem eide det når far kjøpte det
-
{uforståelig}
han kjøpte det i nittenhundreogatten så jeg var ikke i # jeg var ikke født
-
jeg tenker det var en e
[lang=English-]
the mi- # might have
[-lang=English]
e kan ha v-
-
det kunne ha vært en en e # ny- en nykommer en ho- en # homesteader
+[lang=X]
som vi sier
-
det var ikke rundt i de dagene
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
men kan du fortelle litt om det å homesteade ?
2:
-
1:
hva # em # måtte de bo der #
{uforståelig}
altså hvordan gjorde de åssen gjorde de det ?
2:
*
[pron=me-]
ja * de
[kremting]
* du
stillwater_MN_01gm
-
du naturligvis e # besøkte
[lang=X-]
government # officen land-officen
[-lang=X]
og
[-pron=me]
-
og # solgte
+[pron=uklart]
det så du kunne # så de
+[pron=uklart]
så du kunne # du kunne hom- homesteade
-
eller ta land
+[lang=X]
+[pron=uklart]
# kvart med land # da hadde du fem år # du hadde # du hadde b- # pløyd der hadde
+[pron=uklart]
brekt
+[pron=uklart]
+[lang=X]
opp
-
så m- så mange acre # hvert år #
{uforståelig}
# whether
+[lang=X]
du e brukte plog or
+[lang=X]
whether
+[lang=X]
du
-
saga ned trær but
+[lang=X]
du du hadde du måtte # improve
+[lang=X]
# gjøre bedre # land av det # så # e s-
-
da kunne du hvis du gjorde # gjorde det # som du # som du skulle gjøre # for fem år
-
da kunne du få ## papirene # som sier at # M2 # har nå # prova
+[lang=X]
opp
-
den seksj- det s- kvart landet i sectionen
+[lang=X]
allting var i nummer veit du som det er i Norge òg
-
så men somme er det s- e # sa-
[lang=X-]
somebody else
[-lang=X]
# en annen mann hadde gjort det
-
for at dette var i # han kjøpte det i atten og det var prova
+[lang=X]
opp kanskje i # i e # åttiåra
sl
-
men kosta det penger ? # å # homesteade ?
stillwater_MN_01gm
-
kosta ikke penger # kanskje # noen daler bare for papiret
[pron=uklart-]
daler eller to
[-pron=uklart]
-
men landet var # var e ## det var #
[lang=X-]
U- Uncle Sam
[-lang=X]
som eide
[lang=X-]
the government
[-lang=X]
som eide
-
hele Forente Stater ## and
+[lang=X]
e landet #
[lang=English-]
the title # license # license title
[-lang=English]
-
hva er de kaller det på amerikansk # de # det papiret som du får # ifra governmentet
+[lang=X]
når du
-
når du prova
+[lang=X]
opp # når du gjort # allting you
+[lang=X]
skulle gjøre
-
da får du et
+[pron=uklart]
title
+[lang=X]
# akkurat et som et title
+[lang=X]
på en # på en bil
-
forresten så er det vel title
+[lang=X]
på no- # på en # place
+[lang=X]
i en plass i byen
sl
-
men veit du om e # far din # hadde noen penger ? # når han kom til Amerika # hadde han med seg noe ?
stillwater_MN_01gm
-
han e #
[kremting]
han # han hadde ikke en hel del penger
-
men e etter han hadde vært her noen år så # arva han
-
jeg # tenker # er ikke akkurat så sikker men jeg tenker han arva fire tusen daler # fra # fra # far hans
-
mor # til far min # døde i Norge
{uforståelig}
# i nittenhundreogto eller tre eller fire
-
så den gubben de så der som var # far t- til far min # han var enkemann # for resten av sin tid
-
jeg veit ikke akkurat hva årstall han døde i # tidlig i nittenhundreåra
{uforståelig}
-
far var her i landet da # far var her # far var her når ja mor hans døde i nittenhundreogto eller tre # also
+[lang=X]
-
så han var ikke heime # når foreldra hans døde i Norge
-
det var ## sørgelig med disse # immigrantene som kom ifra Norge m-
-
vifta
[lang=X-]
bye bye
[-lang=X]
til foreldra # gikk på båten og så dem aldri igjen # så dem aldri igjen
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
vi snakka om det mye når jeg var når jeg besøkte alle disse søskenbarna mine
2:
-
1:
de e # de var ikke fødte # tenker jeg når # når far kom hit til landet eller M3 heller # for at de # i nittenhundre
2:
-
1:
så det var
[kremting]
## det var ikke godt for # alle disse norskene
+[lang=X]
som kom til Amerika # i # attenhundreog-
2:
-
1:
ja # i i ja i Nord-Dakota
{uforståelig}
da var i # det var det v- det begynte i rundt
{uforståelig}
2:
-
1:
tenker jeg i # i syttiåra # og så åttiåra M3 # M3 kom i # en eller toogåtti
2:
-
1:
han fikk land det var så vidt
{uforståelig}
# han fikk det men når far kom var ikke land
2:
*
[pron=me-]
det var ikke
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
nei # han måtte gå til Montana han ## nu- nykommerne kom til Nord-Dakota i tusenvis
2:
-
1:
jeg leste ei god m bok om jernbanen railroad
+[lang=X]
2:
-
1:
de e det var tusenvis av disse # homesteaders
+[lang=X]
# på # på jernbanen
[pron=uklart-]
i de dagene
[-pron=uklart]
2:
-
1:
kom # og håpa # at de kunne finne # fritt land
2:
*
[pron=me-]
ja
sl
-
og et nytt liv
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
ja # et nytt liv ja ## ja det så ## see
+[lang=X]
de alle kom # ifra # S1
{uforståelig}
som
-
en bror # og ei søster # ble igjen i Norge # to søstre ## så det var ikke så greit
sl
jbj + stillwater_MN_01gm
-
1:
spør
{uforståelig}
føler slektskapet til
{uforståelig}
og så alle disse skrina
+[pron=uklart]
om han kunne føle det slektskapet
2:
* ja
sl
-
å ja # når du var i Norge # og møtte søskenbarna dine # følte du at dere var # i slekt ? # at det var din familie ?
stillwater_MN_01gm
-
ja # å ja jeg besøkte # jeg hadde # jeg tenker jeg hadde # tjue
+[pron=uklart]
# em
-
[lang=English-]
we used to
[-lang=English]
vi brukte i si tju- # "tjue" vi
{uforståelig}
vi sa aldri "tjue" men vi hadde naboer som
-
snakka litt annerledes norsk enn vi gjorde som
{uforståelig}
si "tjue" og # og vi brukte å si # "kan ikke # gjør ikke # vil ikke"
-
de vil de ville m bruke slik hva vi kalte slang på det # "jeg visste ikke"
+[pron=uklart]
-
de ville ikke si "jeg visst ikke jeg visste ikke # og jeg veit ikke det" # så prata de # så annerledes enn oss og far e
-
far og M3 de # de snakka mer r- riktig norsk
-
å å jeg veit hva jeg skulle fortelle
+[pron=uklart]
deg om den # kjerringa som # som kom hit
-
hun sa at var jeg # "du har e # du har når du snakker engelsk # kan du ikke høre # høre e noen norsk # dialekt
-
men du kan svinge det rundt og snakke norsk # riktig
[pron=uklart-]
godt norsk
[-pron=uklart]
og så engelsk # kan ikke høre"
-
jeg v- jeg veit ikke åssen det er # men kanskje at far var så nøye
-
ikke e var ikke at alltid sånn # s- # nevnte så mye å snakke skikkelig men
-
han brukte ikke slike uttrykk som "ikke" og "kan ikke" og "veit ikke"
+[pron=uklart]
og # slik slik snakka ikke han
-
du kan høre jeg sier "ikke" hele tida
sl
jbj + sl
-
1:
de var kanskje fra et annet sted
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja
sl
-
så de naboene # som snakka annerledes # var de fra et # annet sted i Norge ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
ja de var ikke fra Vestfold # det var e mange # stavangerer
+[lang=X]
{uforståelig}
-
og det var ifra ifra ## e flere kanter ifra ifra e # ifra Bergen og # ifrom
+[lang=X]
alle kanter i Norge # når vi
-
når vi gikk t- # til Sønner av Norge-losjemøte # var det så interessant for # for oss guttunger
-
å høre # alle disse dialekter fra Nordland even
+[lang=X]
e og de var ifra
[lang=X-]
all over
[-lang=X]
Norge som s-
-
som blei medlemmer i i denne
+[lang=o]
i a
+[lang=X]
lokal # Sønner av Norge-losje
-
der hadde de # gammeldagse danser og de spilte "Livet i Finnskogen" og både
+[pron=uklart]
alle disse gamle slåttene
-
det var en # norske
+[lang=X]
ifra # Minneapolis som heter M20- M20 ## og han var ## svær
+[lang=X]
på trekkspill
-
han var den
{uforståelig}
# danse # alke
+[lang=X]
+[pron=uklart]
så som vi sier
-
og Sønner av Norge-losjen vår hadd- # har hadde ham
+[pron=uklart]
hadde han kanskje i e
-
minst én gang # om vinteren somme tider to ga- # og det var han som em # som hadde disse gamle slåttene
-
"Livet i Finnskogen" og # å ja # ja og så bare
+[pron=uklart]
den jeg jeg husker den så godt veit dere
+[pron=uklart]
-
det er sånn en # sånn en god vals # det er så god takt for at "Livet i Finnskogen" ## ja
-
kona og jeg # vi # vi dansa # ofte # e om vinteren ## lørdagskvelden
-
men det ## allting godt må komme til en ende sier de
sl
-
ja dessverre # sånn er det
stillwater_MN_01gm
-
så er # "så er det og så går det og så blir det" brukte de å si # "så går det og så blir det"
-
ja # og så blir det med dere # tida går og # men det blir annerledes # det kan du våga på ## ja
sl
-
en må tenke på de fine stundene # en har hatt
stillwater_MN_01gm
sl
-
man må huske på de fine stundene # man har hatt # og de fine minnene
stillwater_MN_01gm
-
ja # jeg tenker det # fine minner ja ## ja # vi # brukte aldri det ordet
-
å de brukte å si "jeg minnes" # jeg hørte det # men det er mange ord
-
e da dramatikken heller # m blir liksom e som vi sier på engelsk "minimal"
+[lang=X]
# når du # når du bor heime
-
og språket er er # er m # for det meste bu- # familie # især foreldre så du
-
det blir liksom e- # måte med å # på-
+[pron=uklart]
og # hvor e # v- # my
+[lang=X]
+[pron=uklart]
hva er det jeg prøver å si
-
det en en lærer # bare det # minste # far var ikke em # han hadde hadde ikke noe ekstra skole heller
-
han snakka godt norsk # og han var flink i kirka
{uforståelig}
han var finanssekretær i den store kirka vår
-
lang lang stund så han # tok vare på pengene så
-
de var flinke karer # både han og # M3
+[pron=uklart]
# and
+[lang=X]
e og de
+[lang=X]
e de # skikkelige folk
-
men du s- du ser e jeg jeg klager ikke # om # norske språket mitt men d- det blir det
-
det var liksom # på engelsk minimal
+[lang=X]
du veit hva det menes
+[lang=X]
?
sl
stillwater_MN_01gm
-
[pron=uklart-]
på enge- vet
[-pron=uklart]
# på norsk
{uforståelig}
veit jeg ikke akkurat ordet hvor # hvor vi liksom e
jbj
-
ja # du har ikke den store bredden
stillwater_MN_01gm
-
ja ## no
+[lang=X]
for eksempel e søster mi ## hun e gikk til University of # Nord-Dakota
-
hun blei t- # hun e hun # blei skolelærer
+[pron=uklart]
#
[lang=English-]
and she was a ## e # I am gonna tell it # m
[-lang=English]
-
[lang=English-]
that eng- she was a physical education # she taught # girls basketball and # and
[-lang=English]
-
[lang=English-]
and all and # physical education and excercising and all that those are subjects that she taught
[-lang=English]
-
[lang=English-]
but she also took norsk # at the University of North Dakota # for two years # so she had she she could re-
[-lang=English]
-
[lang=English-]
read it pretty good but she could not # she could not talk
{uforståelig}
we we used to # tease her about that you know
[-lang=English]
-
[lang=English-]
I would # tell # tell her in front of my dad you know "you have not really learned how to talk Norwegian"
[-lang=English]
-
[lang=English-]
you know how you # tease
{uforståelig}
one another you probably have # brothers and sisters
[-lang=English]
jbj
-
spør om han sier sånn som
{uforståelig}
spørre om det # sier man # sier roaden og sånn
sl
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
å erte hinannen vet du
2:
*
[pron=me-]
ja
sl
-
ja ja # em # da du var guttunge # sa dere e sa dere for eksempel # e "travla" # "jeg travla til skolen"
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
gikk til skole i samme byen som vi vokste opp in
+[lang=X]
så jeg e vi f- flytta til byen når jeg var seks år gammel # så vi # gikk til fots hver eneste dag #
[pron=uklart-]
[lang=English-]
"on foot"
[-lang=English]
[-pron=uklart]
jbj + sl
stillwater_MN_01gm
-
"travla"
+[lang=X]
m # is that #
[lang=English-]
I thi- # de- my dad used to say
[-lang=English]
"til fots" #
[lang=English-]
is that
[-lang=English]
{uforståelig}
?
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
"til fots" ja # mm
2:
* ja
stillwater_MN_01gm
-
det er v- # hundre år sia jeg har hørt this
+[lang=X]
# uttalen
sl
-
men kunne du si # "travla" ?
stillwater_MN_01gm
-
travla
+[lang=X]
ja # det var ikk- # det var hadde ikke disse s- # gule # bussene som de har nå # det var ingen slik en ting
-
du de som e de som levde på landet utpå farmen # de hadde skolehus
-
hver #
[lang=English-]
so many
[-lang=English]
så mang- så mange mil # hvor alle åtte gradene
+[lang=X]
gikk på skole i samme rommet
-
mange av dem e m e had
+[lang=X]
hest og bagg- em # hva er de kaller "boggi" på norsk ?
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
vogn # kan man si
2:
*
[pron=me-]
vel det var
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
ikke akkurat
+[pron=uklart]
vogn # vogn er mere hvor du #
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
-
1:
* boggi va- # bare små hjul veit du og # top
+[pron=uklart]
+[lang=X]
#
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
det er tak
sl
-
også på en boggi # er det ikke # er det ikke tak på en boggi ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
tak # em # e
[latter]
[leende-]
nå stå- # he-
[-leende]
# nei jeg vet ikke det ordet på norsk # men jeg forstår hva du mener
2:
* alle
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
alle em #
[pron=uklart-]
farmere
+[lang=X]
barnene
[-pron=uklart]
#
[lang=English-]
had # had a boggi
[-lang=English]
2:
-
1:
hvor de gikk til kirka om søndagen og s-
[pron=uklart-]
så bortetter
[-pron=uklart]
# og til byen og
2:
-
1:
men du veit e jeg var født i nittenhundreognitten så bilene var
2:
-
1:
Henry Ford hadde bygd
[lang=X-]
the model T Ford
[-lang=X]
så d-
2:
-
1:
e far min hadde en en e nittnhundreog- # nittenhundreognitten #
[lang=X-]
model T Ford
[-lang=X]
# med g-
2:
-
1:
[lang=X-]
canvas can- to- top
[-lang=X]
top
+[lang=X]
veit du så # så han var e # han var en kunnig mann
{uforståelig}
2:
-
1:
derfor så ville broren hans han skulle kom til byen og arbeide for han # og det vi gjorde # ja det var ...
2:
*
[pron=me-]
var det en
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja var litt moder- mere moderne enn
[lang=X-]
that one
[-lang=X]
den e e e m bare litt bedre #
{uforståelig}
ut enn den
sl
-
den ser jo veldig gammel ut
stillwater_MN_01gm
-
en eldgammel ## ser # se s-
+[pron=uklart]
# luene
sl
stillwater_MN_01gm
-
du kan se det er lenge siden
jbj + sl
-
1:
kalte de det "car" eller ? #
{uforståelig}
2:
* å ja ja
sl
-
kall- # e # sa dere # em # var det- # kalte dere dette en "bil" eller en "car" ?
stillwater_MN_01gm
-
det var
[lang=English-]
"a car"
[-lang=English]
# en "bil" # ja #
[lang=English-]
"a car"
[-lang=English]
sl
-
ja # mm # men når dere snakka norsk # sa dere # fremdeles # "car" # om ?
stillwater_MN_01gm
-
å
[hosting]
## å det er det kommer så an på # familien det er mange av disse norskene
+[lang=X]
-
nykommere
+[pron=uklart]
# gifta # kvinnfolk som var # polendere
+[lang=X]
eller franske eller #
{uforståelig}
-
e så de kunne ikke all- alltid snakke norsk # så de e snakka # som vi sier
[lang=English-]
broken English
[-lang=English]
-
det var sørgelig engelsk somme tider men e
-
det er
[lang=X-]
won- # wonderful # wives
[-lang=X]
# kvinnfolka var
-
de hadde så mye # arbeid å gjøre om ## i disse # farmhusene veit du
-
vi hadde aldri # elektrisitet på farmen # aldri det kom # mange mange mange år etter vi flytta inn
sl
-
jeg ska- jeg skal bare spørre om ett ord til # e kunne dere si # em # "roaden" # når dere snakka om veien ?
stillwater_MN_01gm
-
"veien" # vi kall- # vi kalte det aldri "veien"
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei hva sa dere ?
2:
*
{uforståelig}
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
"roaden"
+[lang=X]
2:
*
[pron=me-]
ja
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja #
[pron=uklart-]
vi gikk på roaden
+[lang=X]
[-pron=uklart]
## ja # "der kommer postkjøreren på roaden"
-
postkjøreren har dere ikke den # den # gubben som # delivera
+[lang=X]
post # til oss
jbj
sl
stillwater_MN_01gm
sl
-
kjørte han i en postcar eller en postbil ? # eller åssen ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
e #
[lang=English-]
well # in English it was mailman # and we we # they had e the mailmen # had a lot of different
[-lang=English]
2:
-
1:
[lang=English-]
they would in the winter time they would use e # a horse # or two horses
[-lang=English]
2:
*
[pron=me-]
ja en hest
sl
-
mm ikke sant # de kjørte ikke bil ?
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
-
postkjøreren de brukte å s- # si #
{uforståelig}
# enten han kom med en hest or
+[lang=X]
-
eller en Model T eller
+[pron=uklart]
# post- # postkjøreren
{uforståelig}
# mail # maildriver
{uforståelig}
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
jeg skal spørre om ett ord til # kunne dere si # "riveren" # om "elven" ? ## husker du hva dere sa om "elven" ?
2:
*
[pron=me-]
nå nå veit du
stillwater_MN_01gm
-
hva # svaret vel
+[pron=uklart]
[-pron=me]
sl
-
kanskje jeg vet ikke
[latter]
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
uti riveren ja
2:
*
[pron=me-]
så
stillwater_MN_01gm
-
så blei det med norsk
+[pron=uklart]
# men e ikke s- # ikke så mye med far og bror hans
+[pron=uklart]
de var
[-pron=me]
-
de e # visste
+[lang=X]
ikke # engelsk s- # så godt som vi gjorde
-
M3 # var bedre for at han var e han e hadde handel i byen
-
men han han det var mye handel ifra franske ifra polendske
+[lang=X]
og han måtte snakke s- # temmelig skikkelig engelsk òg
-
men han hadde norsk # hyrekar baki # baki # hvor e # ja
sl
-
jeg skal spørre om én siste ting for nå tror jeg snart vi skal stoppe # men # e har du lest mye # norske bøker ?
stillwater_MN_01gm
-
nei ## jeg har lest # mye mere norsk ## siden
+[lang=o]
M6 ## kom hit # for at han har så m- så mange bøker
-
og han e e e m især e # har han han har vært så interessert i # i e i Nordland i v- i e Steinkjer og Væran og
-
og # og # Trondheim som de brukte å si nå sier de # nei vi sa Trondheim # i de dagene
-
så han har # mange ## små bøker # som han har lest og d- og jeg har lest dem òg
sl
stillwater_MN_01gm
-
ja # og jeg har leste mye om og # når # når Norge # e # kasta ut # katolikkene ## da em
-
King
+[lang=X]
e # King
+[lang=X]
# han var den kongen # første kongen
sl
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
sl
stillwater_MN_01gm
-
som liksom
+[pron=uklart]
han var ikke dansk var han # han var nå kanskje dansk
sl
stillwater_MN_01gm
sl
-
i i nittennullfem tenker du på ?
stillwater_MN_01gm
-
jeg har lest nokså mye om de tider
jbj + sl
-
1:
* jeg tror kanskje reformasjonen
2:
ja
sl
-
nja nå- e når var det dette foregikk ?
-
var det i nitten- e tenker du på nå # for hundre år siden # eller for # tre fire hundre år siden ?
stillwater_MN_01gm
-
ja # å jeg # jeg veit ikke akkurat årstallet
+[pron=uklart]
# av mye av mye av det jeg har lest
-
og det blir liksom vanskelig for meg å lese det på norsk
-
så det det s- det # tok meg e # nokså lang stund somme tider # lang tid til å # komme igjennom disse bøkene men
-
så M6 leser norsk mye bedre enn jeg
{uforståelig}
# men han tok norsk på s- på college òg på skolen
sl
-
så d- så du har lest litt på norsk ?
stillwater_MN_01gm
-
ja da # jeg jeg kan e alminnelig like
+[lang=X]
i avisen jeg kan greie det
jbj + sl
-
1:
*
{uforståelig}
2:
mm *
[pron=me-]
le- ja * les-
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
leser du norske aviser ?
[-pron=me]
2:
* å ja
stillwater_MN_01gm
-
e jeg har sett e # ja M6 e # jeg abonnerte aldri til norske aviser men far gjorde det
-
vi hadde # en s- som var kalt "Skandinaven" # fra Chicago og en som kalte "Nordmannen" ## og e og f-
-
forskjellige de # de var e nokså lette å lese
jbj
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
m # hva med Decorah Posten ? # ab- # abonnerte dere på den ?
2:
* men *
[pron=me-]
Decorah Posten ja visst
+[pron=uklart]
jeg ha-
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
jeg har jeg har mange av dem hjemme enda og M6 e jeg har gitt dem til ham # ha-
[-pron=me]
2:
-
1:
han har # s-
[latter]
# han har så mye greier som far hadde
[lang=X-]
you know
[-lang=X]
veit du
2:
-
1:
far hadde en stor trunk
+[lang=X]
# kalte det trunk
+[lang=X]
jeg veit ikke hva de kaller det på norsk
2:
* koffert
stillwater_MN_01gm
-
koffert ja ## som e han fikk # av
+[lang=o]
f- # far sin # når han kom til Amerika
-
og d- # og den er full og jeg ga den til M6 # så han har den # hjemme
-
og det er mange ## åssen sier det på norsk "editions"
+[lang=X]
# av em Decorah Posten
-
og så hadde vi "Ola og Per" # den
+[pron=uklart]
har dere
[latter]
# det var komisk
-
av og til så ser du det i em # i e norske aviser # han han # får et norsk ## det er ikke en avis det er mere e en e
jbj
stillwater_MN_01gm
-
m blad ja # fra s- fra Seattle
+[pron=uklart]
## der er e der er e mange norsker
+[lang=X]
i Se- Seattle
-
and
+[lang=X]
det er det er mye norsk e som går for
+[pron=uklart]
se der
sl
-
men leser du også # Decorah Posten nå # eller er det bare M6 som leser # den ?
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
a jeg veit ikke om han om han abonnerer # abonnerer # Decorah Posten # nå
{uforståelig}
jeg har ikke sett # noe nylig
2:
-
1:
men em ## det er e m Norge jeg e liksom # liksom forstår #
[latter]
# så jeg skal ikke begynne med noe politikk
2:
-
1:
men jeg liksom liksom skjønner at e Norge # Norge er ikke # så gode venner med s- # staten som de var ei tid
2:
-
1:
og j- jeg veit # i i den # i det # bladet som kommer fra Seattle det var en norsk s- # s- e skribent er det de kaller det ?
2:
*
[pron=me-]
ja * skribent
sl
stillwater_MN_01gm
-
skreiv i der at e han liksom kjente # the
+[lang=X]
norske
[lang=X-]
government said
[-lang=X]
-
"s- så lenge allting går bra i Norge så er så så s- # så så så så går det"
-
"men e- # så fort som # de har # noe som happener"
+[lang=X]
-
"hvem # hvem t- # spør de # s- hvem spør de for hjelp ? #
[lang=X-]
US of A"
[-lang=X]
-
han han han kjente dem godt # for det
{uforståelig}
# jeg har aldri sett e # noe svar til det # den likte de ikke ##
[latter]
-
jeg veit ikke akkurat hva det er om s- # og de hadde så imot e # Bush # de kunne ikke s- s- snakke ille nok
-
og Canada likedan # Canada
{uforståelig}
# e
[lang=English-]
I had argument
[-lang=English]
# flere ganger med med # med # M21 #
[lang=X-]
son-in-law
[-lang=X]
-
han var ifra Scotland # han hadd- hadde e lite godt å si for Bush
-
ja så fort som Canada ann- # Canada likedan det var en skribent der som skreiv samme tingen
-
{uforståelig}
når # når Canada har trøbbel av noe slag # hvem # svinger
+[pron=uklart]
de til ? # US of A
-
nå # og d- og det er alt jeg skal si ##
{uforståelig}
sl
jbj + sl
-
1:
men nå er det bedre vet du med Obama
2:
* jeg
stillwater_MN_01gm
sl
-
det har blitt bedre nå med Obama # synes mange i Norge
stillwater_MN_01gm
-
ja især
{uforståelig}
# sier han det ## men vi sier ikke a- # vi a- vi sier ikke alle det
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei # nei # men jeg tror vi skal avslutte nå # stillwater_MN_01gm # du må jo begynne å bli sliten også
2:
*
[latter]
-
1:
{uforståelig}
jeg begynner å bli sliten
[latter]
2:
*
[pron=me-]
jeg e jeg
stillwater_MN_01gm
-
har ikke stort å gjøre med politikken ikke har M6
[-pron=me]
-
det # når du er ## i handel som vi sier # da må du holde kjeften # somme tider ## er det ikke sant ?
sl + jbj
-
1:
* jo # jo
2:
jo jo * men bare lyst ...
stillwater_MN_01gm + jbj
-
1:
det er et ord som e # som vært u-
+[lang=X]
# brukt mye # "storkjefta" ## er det brukt # enda ?
+[pron=uklart]
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja da
sl
-
det brukes fremdeles
[-pron=me]
stillwater_MN_01gm
-
ja # for det var mange # så jeg jeg prøver å være # men jeg måtte si
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja det er helt greit
[latter]
2:
*
[pron=me-]
jeg måtte si hva jeg
stillwater_MN_01gm
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
ja ja ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
det var ikke
stillwater_MN_01gm
-
så verst var det ?
[-pron=me]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei det var helt greit
[latter]
# jbj skal ta noen # bilder
[latter]
2:
* ok
+[leende]
*
[latter]
stillwater_MN_01gm
-
nå # nå kan de se hva den storkjefta
+[pron=uklart]
norsken
+[lang=X]
#
{uforståelig}
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
åssen han ser ut
[latter]
2:
*
[latter]
* ja
+[leende]
stillwater_MN_01gm
-
jeg håper dere har # god tid ## hvor dere skal hen nå # som vi hadde her
{uforståelig}
-
dette var em #
[lang=English-]
in English I enjoyed it # I # I was afraid
[-lang=English]
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
nei var du det ?
2:
*
[pron=me-]
jeg var liksom
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
redd at e ## det kunne høres dårlig ut eller noen ting
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
sl
jbj
sl + stillwater_MN_01gm
-
1:
perfekt ja # helt perfekt
2:
*
[latter]
stillwater_MN_01gm + sl
-
1:
jeg e ## så det var e det var morsomt #
[pron=uklart-]
jeg håper dere ...
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
det var hy-
sl
-
trivelig at du synes
[-pron=me]
(no speaker)