Program
of 2010
Transcribed by Alexander K. Lykke,
version 8
of 141205
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
sl
webster_SD_01gm
sl
-
fem og åtti ja ## mm # em og hvor er du født hen ?
webster_SD_01gm
-
jeg var født i # Webster Sør-Dakota
sl
-
å ja # og her har du levd heile livet ?
webster_SD_01gm
-
vel jeg # jeg var i det county
+[lang=X]
# heile livet #
{uforståelig}
mange # mange farmer
sl + webster_SD_01gm
-
1:
å du har v- levd på mange ...
2:
* det
+[pron=uklart]
var fem
sl + webster_SD_01gm
-
1:
fem ?
2:
*
[pron=me-]
f-
webster_SD_01gm
-
fem forskjellige ja ## men e ne- n- # den leng- lengste var på # den siste så det var seksti år
[-pron=me]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
seksti år ja # ja
2:
* ja ja
webster_SD_01gm
-
jeg var gutt da vi flytta rundt
sl
-
ja
[latter]
ja for da har du flytta litt rundt da i livet ?
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
du har flytta litt rundt # mm
2:
*
[pron=me-]
ja vi flytta mange
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja # det blei #
{uforståelig}
# så # eller
{uforståelig}
bedre plass eller noen annen kjøpte si-
-
det var så mange den tiden som flytta kvart år
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
[fremre klikkelyd]
så ## du spør jeg skal prøve svare
sl
-
e hvor e har du gått på skole hen ?
webster_SD_01gm
-
ja jeg gikk på skole # jeg var i en s- liten # skole uti # nær hvor far var
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
kaller det
[lang=X-]
country school
[-lang=X]
-
og da vi flytta til til en farm det var nær
+[pron=uklart]
Webster så e # jeg jeg var i Webster skole meste tiden # så jeg
-
jeg gik- gikk bare to år til høgskole
+[lang=X]
da slutta jeg var så # jeg ville så
+[pron=uklart]
ut og farme
+[lang=X]
[latter]
sl
-
så hvor gammel var du da du slutta skolen ?
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
seksten ja # mm # og da blei du farmer ?
2:
* ja
+[pron=uklart]
webster_SD_01gm
-
ja da var gikk og farma
+[lang=X]
med min far # far va farmer
sl
-
em # åssen arbeid var det du gjorde på farmen ?
webster_SD_01gm
-
well
+[lang=X]
# vi dyrka landet og vi hadde krøtter og griser og høns # vi hadde mange forskjellige ting
{uforståelig}
så vi kunne
-
vi solgte rømme og egg og # det som vi # fikk nok penger å kjøpe mat
-
når jeg var gutt det var s- # å det var strenge år og det var så tørt og # fire år vi hadde ingen crop
+[lang=X]
-
så # e far n- arbeidde ut på veien vi
{uforståelig}
samla
+[pron=uklart]
opp litt penger så
-
fa- fa- familien
+[pron=uklart]
ikke sulta i
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
så det regna ikke på mange år ?
2:
*
[pron=me-]
da det var
webster_SD_01gm
-
fire år vi fikk l- bare litt # det var så nå
+[pron=uklart]
er det flom
[-pron=me]
-
den
+[pron=uklart]
# de dagene var så tørt # det var # nittenhundreogtreogtretti fireogtretti femogtretti seksogtretti fire år
-
det var mindre crop
+[lang=X]
sl
-
ja # det var harde år da ?
webster_SD_01gm
-
ja det var # det var hardt på par- far og mor # hun mor kunne samle opp nok mat for seks unger og far og mor
sl + webster_SD_01gm
-
1:
dere var seks unger ?
2:
*
[pron=me-]
ja
webster_SD_01gm
-
vi jeg hadde # tre søstre og to brødre
[-pron=me]
-
men mor var god å lage hun kunne # syntes hun kunne finne noe så vi
+[pron=uklart]
# vi åt mye graut
webster_SD_01gm + sl
-
1:
har du hørt om graut ?
2:
*
[pron=me-]
ja
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
sl
-
ja åssen graut var det da # hva var den laget av ?
webster_SD_01gm
-
det var melk og v- # og så havremjøl # or
+[lang=X]
nei ikke havre men d- hvetevolt
+[lang=X]
-
[lang=X-]
white flour
[-lang=X]
ja
+[pron=uklart]
sl
webster_SD_01gm
-
å ja jeg aldri klaga på det
[latter]
# yeah
+[pron=uklart]
(no speaker)
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja ja men det er bra
[latter]
2:
*
[latter]
webster_SD_01gm
-
å sitte med så kjekke kvinnfolk
sl + webster_SD_01gm
-
1:
em nå skal vi snakke litt om familien din
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
mor di # hvor kom hun fra ?
2:
webster_SD_01gm
-
mor var født her men
+[pron=uklart]
# e far var nordlending
+[pron=uklart]
hun mor var sogning # de
sl + webster_SD_01gm
-
1:
hva sa m e far din var ?
2:
* å e f- f-
webster_SD_01gm
-
no
+[lang=X]
det var bestefar
sl
webster_SD_01gm
-
fra # d- from
+[lang=X]
Nordland i Mo i Rana
sl
-
far til far din var fra Mo i Rana
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja eller i Day county
+[lang=X]
han var født heime # see
+[lang=X]
+[pron=uklart]
# det var ikke mange som var på i på # sjukehus eller hospital
-
de var født heime
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
og mor di òg var født heime ?
2:
* å
+[pron=uklart]
* jeg
webster_SD_01gm
sl
-
[fremre klikkelyd]
em men e hvor var du sa mor di sin slekt var fra var de fra Sogn ?
webster_SD_01gm
-
vel
+[pron=uklart]
# det var bare # min mormor som var sogning
sl
webster_SD_01gm
-
ja # og # e og # e morfar var fra r- # Mo i Rana or
+[lang=X]
Nordland og
-
og farfar og farmor
+[pron=uklart]
de var nordlendinger # så det var bare én sogning # og hun levde
+[lang=X]
med nordlendinger
+[pron=uklart]
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
hun fant seg en nordlending hun da
2:
* yeah
+[lang=X]
+[leende]
webster_SD_01gm
-
og vi # vært om Norge to ganger # så vi besøkte bare # i Sogndal og vi # besøkte Nordland så
-
vi fant noe slekt så # det var morsomt å
-
{uforståelig}
#
{uforståelig}
når vi kom på Nordland # de var så glade jeg kunne snakke norsk for de var mange gamle folk slik jeg som # kunne ikke snakke noe engelsk
-
ja så det var hyggelig
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja så da snakka dere bare norsk # når du var i Norge ?
2:
* ja * ja
webster_SD_01gm
-
vel e mest
+[pron=uklart]
# for de # vel å- e det yngre folk kunne snakke engelsk men
-
de heller pr- prater norsk da de visste jeg kunne snakke norsk så de ville ikke prate engelsk
-
men e gamle folk var så glade for det
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
så det var det var det er godt å snakke norsk det var bra ?
2:
* å ja
webster_SD_01gm + sl
-
1:
det gikk bra see
+[lang=X]
vi ringte dem mange ganger før vi reiste # talk
+[lang=X]
snakke på telefon
2:
* ja ja
webster_SD_01gm
-
ja # og jeg snakker med folk over det heile Norge på telefon
sl + webster_SD_01gm
-
1:
å ja gjør du det nå også ?
2:
*
[pron=me-]
ja ringer og snakker
webster_SD_01gm
-
med folk til i lang Sør-Norge
[-pron=me]
sl
webster_SD_01gm
sl
-
så du har mye
[fremre klikkelyd]
e # e du snakker mye med nordmenn ?
webster_SD_01gm
-
ja # og M1 han vi snakker hver uke
sl
-
[fremre klikkelyd]
ja så moro da
webster_SD_01gm
-
ja en eller
+[pron=uklart]
to ganger # vi ringer hverandre og vi har en lang ta- # en lang tale vi snakker og snakker
sl
webster_SD_01gm
-
la- litt en tullprat og
[latter]
# vi må ha det òg
-
norskene
+[lang=X]
+[pron=uklart]
var glade ved
+[pron=uklart]
litt tullprat de
+[pron=uklart]
er hyggelige folk
sl
webster_SD_01gm
sl
-
mm # m #
[fremre klikkelyd]
skal vi se # e veit du når besteforeldrene dine kom til Amerika ?
webster_SD_01gm
-
å ja d- det min e # morfar # og farfar kom i # attenhundreogsyttisju
-
og # det var i det # e attenhundreogåttiåra at vi d- # e mormor came
+[lang=X]
og han morfar came
+[lang=X]
-
og mor or
+[lang=X]
farmor came
+[lang=X]
# kom
-
så jeg veit ikke # sikkert hvilket
+[lang=o]
år men det var attenhundreogåttiåra
-
men han # mor #
[kremting]
mor og far i
+[pron=uklart]
hadde det han kom i # attenhundreogsyttisju
sl + webster_SD_01gm
-
1:
og kom de da hit til Sør-Dakota ?
2:
*
[pron=me-]
vel de kom til
webster_SD_01gm
-
Minnesota først # og de arbeida rundt der # og da # når de var s- e
[lang=English-]
see there was the
[-lang=English]
Homestead Act # så # det var # til at de
[-pron=me]
-
det var e attenhundreogenogåtti # de kom opp her og fikk fritt land
+[pron=uklart]
-
og så de kom og # de homesteada
+[lang=X]
t- north
+[lang=X]
om Webster
+[pron=uklart]
sl
webster_SD_01gm
-
ja #
{uforståelig}
# bror og #
{uforståelig}
the
+[lang=X]
Homestead # så det
-
det var hadde # ja det var fire # det var mor # far og bror # så de # hadde mye land ute der
sl + webster_SD_01gm
-
1:
mm kan du fortelle litt om det å homesteade # hva gjorde de da ?
2:
-
1:
når de homesteada # hva måtte de gjøre da # måtte de rydde landet eller ?
2:
* ja *
[pron=me-]
ja det var
webster_SD_01gm
-
farmer # ja men de dyrka landet og # de måtte pløye opp litt hvert år e for e
[-pron=me]
-
så de kunne få # like
+[lang=X]
+[pron=uklart]
som jeg
+[pron=uklart]
sier
[lang=English-]
title to it
[-lang=English]
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
ja så en at- de kunne plante tre òg # hvis de planta # ti e acre med # med tre så skal de få en annen kvart
+[lang=X]
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
de kunne få én kvart
+[lang=X]
land
+[pron=uklart]
# og leve de må leve på det # men de kunne få en annen kvart
+[lang=X]
hvis de planta tre
sl
webster_SD_01gm
-
[fremre klikkelyd]
ja # så mormor hun # jeg
+[pron=uklart]
veit ikke hva bø- i det dag det var ikke mye kvinnfolk så # men hun fikk en kvart òg
sl
webster_SD_01gm
-
ja # så men
+[pron=uklart]
hun måtte plante tre på det ##
[fremre klikkelyd]
ja
sl
-
men det var hardt arbeid ?
webster_SD_01gm
-
å # var langt å kjøre til byen
sl
webster_SD_01gm
-
ja det var f- omtrent femten mil femten mil
+[lang=X]
-
så # med et par hester # det var ikke som det går med med en bil i dag
[latter]
# ja
-
mor sa # mange ganger når far var i byen # det var vinter de satt og venta på han og # see
+[lang=X]
det var s-
{uforståelig}
rundt hjula så
-
de
+[pron=uklart]
skreik i
{uforståelig}
og så # mor så når hun # åpna døra og hørte og kunne høre
-
"å far kommer heim"
[latter]
## ja
sl
-
[fremre klikkelyd]
em #
[fremre klikkelyd]
webster_SD_01gm
-
så det var mange
+[pron=uklart]
interessante ting de gjorde # med s- # d- og det var # e folk i
{uforståelig}
-
ps- hva skal vi si
{uforståelig}
# de kom i lag og # hadde forskjellige #
{uforståelig}
# li- mye moro
sl
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja # min far hadde
+[pron=uklart]
kunne spille fele # på
{uforståelig}
# i de dagene det var
[lang=X-]
barn dance
[-lang=X]
# du har hørt om det ?
sl
webster_SD_01gm
-
[lang=X-]
barn dance
[-lang=X]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja ja ja barn dance ja # ja
[latter]
2:
* ja
+[pron=uklart]
opp i loftet
webster_SD_01gm
-
han spilte # jeg minnes han spelte for oss unge mange ganger
sl + webster_SD_01gm
-
1:
og da var det norsk musikk ?
2:
{uforståelig}
han var g-
webster_SD_01gm
-
ja å ja "Lørdagskveldsvalsen" # "Livet i Finnskogen
+[pron=uklart]
" ja
[latter]
sl
-
"Livet i Finnskogen" ja den har vi hørt om
webster_SD_01gm
-
ja # ja de hadde alt de gode #
{uforståelig}
# og
+[pron=uklart]
han kunne gjøre mange og # han spilte bare # på øret
-
han kjente ikke noen noter
{uforståelig}
han hørte én gang så kunne han spille
sl + webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja og når vi var små det var så moro å hø- høre han # ville ha han spille var en vi called
+[lang=X]
"Pop Goes the Weasel"
-
og da måtte
{uforståelig}
da han sa
[lang=English-]
"pop goes the weasel"
[-lang=English]
da #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# plukke på en string
+[lang=X]
# ja
-
og vi ville høre det "å spill igjen"
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
så han spilte for dere ungene òg ?
2:
* ja
webster_SD_01gm
-
well
+[lang=X]
når # han men når han var ung han spilte for
+[pron=uklart]
# da gikk han ikke
-
[fremre klikkelyd]
for når han var gift så
+[leende]
# syntes han var
+[pron=uklart]
arbeid
-
så det var ikke så mye han bare spilte for moro da # men han fortalte om han spilte for mange
[lang=X-]
barn dance
[-lang=X]
-
og det var
[lang=X-]
barn dance
[-lang=X]
og # de hadde hus-party
+[lang=X]
sl
webster_SD_01gm
-
ja # naboer kom i lag huset ja
+[pron=uklart]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
heime hos e noen
2:
* ja heime
sl + webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
[lang=English-]
they called them house party
[-lang=English]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
og da # var det bare norske som var på fest ?
2:
{uforståelig}
*
[pron=me-]
well
+[lang=X]
det var mest norske
webster_SD_01gm
-
ja # hvis det var en annen han kunne komme òg men
+[pron=uklart]
# det var hardt for han å forstå hva de snakka
[latter]
[-pron=me]
sl
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
og heime hos dere # i familien din ?
2:
* si- *
[pron=me-]
vel jeg hørt- jeg hørte
webster_SD_01gm + sl
-
1:
så lenge som far og mor var # var her # de
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
-
1:
og når vi begynte skole og lærte engelsk # så mange ganger far og mor
{uforståelig}
# sa noe # på norsk og vi svarte på engelsk
2:
* ja
webster_SD_01gm
-
ja # mange ganger det var slik # og når far # vi sikker at vi hørte han da det norske kom
sl
webster_SD_01gm
-
[latter]
{uforståelig}
+[leende]
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
så m e du lærte engelsk på skolen eller kunne du engelsk før du ... ?
2:
* ja
[stønning]
*
[pron=me-]
no
+[lang=X]
jeg leste ikke
+[pron=uklart]
webster_SD_01gm
-
noe
+[pron=uklart]
norsk på skolen jeg leste # det var bare engelsk
[-pron=me]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
bare engelsk ja # mm
2:
* ja
webster_SD_01gm
-
men jeg lærte for meg sjøl
+[pron=uklart]
jeg kan lese norsk
sl + webster_SD_01gm
-
1:
mm å ja du kan lese norsk ?
2:
* ja
sl + webster_SD_01gm
-
1:
mm # leser du noe # på norsk leser du bøker ... ?
2:
* ja leser hver dag
sl + webster_SD_01gm
-
1:
å ja # hva er det du les- ... ?
2:
*
[pron=me-]
jeg e jeg har en
webster_SD_01gm
-
norsk bibel her # en ma- e mann fra Norge
+[pron=uklart]
sendte meg # så
[-pron=me]
-
ja e en dag jeg sa til meg sjøl # "jeg må lære å # lese og skrive" så jeg # jeg har skrevet mange mange brev til Norge
sl + webster_SD_01gm
-
1:
så du skriver også norsk ?
2:
* j-
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja ## og norskene
+[lang=X]
sa det var v- godt så # jeg var glad å høre det
-
jeg bare når jeg
+[pron=uklart]
lærte skrive for meg sjøl
+[pron=uklart]
# jeg minnes hva far og mor snakka så det s- ## jeg gikk etter det
{uforståelig}
-
så jeg skreiv som de snakka
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
ja # jeg har ikke noen annen lærer
+[pron=uklart]
[latter]
# ja
sl
webster_SD_01gm
-
ja var det s- # jeg er så glad jeg lærte det # du- for jeg # da vi begynte
+[pron=uklart]
var folk i m # Nordland # begynte jeg å skrive til dem så
-
det var morsomt
+[pron=uklart]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
[fremre klikkelyd]
m og du har vært i Norge to ganger ?
2:
*
[pron=me-]
to
webster_SD_01gm
-
ganger
+[pron=uklart]
ja # ja vi var # fra Oslo til Bodø
[-pron=me]
sl + webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
nei vi var på buss og # og tog og # fly # i mange slags
-
første gang vi kom til Norge da # see
+[lang=X]
vårt fly var seint så # når vi skulle gå på tog opp til Mo i Rana
-
og # vi hadde problem
+[pron=uklart]
i Minneapolis på fly # så det var seint
-
og da vi kom til Norge og toget hadde reist #
[latter]
# så vi
{uforståelig}
-
ve- vi gikk på det City Hotell i # Oslo # og da vi ringte
+[pron=uklart]
opp til # Fornebu
+[pron=uklart]
-
e s- sa vi # vi gå på fly til bi- Mo
+[pron=uklart]
i Rana da # vi hadde et par timer
+[leende]
å sove da vi
+[lang=o]
var g- # ut på flyplass
-
men da f- # vi var snarere
+[pron=uklart]
på flyet enn
+[lang=o]
hvis vi var på tog
+[leende]
[latter]
# s-
-
så da da vi kom vi var for tidlige os- # af- slekta
{uforståelig}
møte
+[pron=uklart]
oss de var ikke der enda
+[leende]
[latter]
-
hun sto og vaska håret "så du er så tidlig"
[latter]
sl
-
så når va- e når var du i Norge # er det mange år siden ?
webster_SD_01gm
-
å ja det var nittito og nittiseks
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
jeg liker å gå en gang til men # jeg er så dårlig å gå på foten
sl
-
[fremre klikkelyd]
em # er du konfirmert på norsk ?
webster_SD_01gm + sl
-
1:
nei det var på engelsk # far og mor var konfirmert på norsk
2:
-
1:
men da de vokste opp det var all
+[lang=X]
+[pron=uklart]
norsk # mor sa når hun gikk på skole # de måtte lære engelsk
2:
-
1:
men not
+[lang=X]
da de gikk ut og spille
+[lang=X]
# ungene bare snakka norsk see
+[lang=X]
+[pron=uklart]
det var # norsk ogs-
2:
-
1:
e # gjennom hele m- distriktet
+[pron=uklart]
var norsk # så
2:
-
1:
hun sa "ja da # even
+[lang=X]
+[pron=uklart]
da vi var i
[leende-]
skole
+[pron=uklart]
da måtte vi snakke engelsk"
[-leende]
2:
-
1:
ne- eneste plass her # som # du kunne få skoling på norsk
+[pron=uklart]
det var mange kir- norske
+[pron=uklart]
kirke altså
2:
-
1:
de hadde special
+[lang=X]
2:
* norske kirker
webster_SD_01gm + sl
webster_SD_01gm
-
så de e hadde special
+[lang=X]
{uforståelig}
# for min far og mor de kunne # si de hadde training på det på norsk i kirka
sl + webster_SD_01gm
webster_SD_01gm
-
ja det s- # kirka rundt her var # s- og de her
{uforståelig}
S2 # og S3 og S4 # ja S5
{uforståelig}
det er ikke mer men det står der # bygning ## så
sl + webster_SD_01gm
-
1:
mm så de andre norske som bodde her var de fra Nord-Norge eller fra Sogn eller ?
2:
*
[pron=me-]
well
+[lang=X]
webster_SD_01gm
-
det va forskjellig var f- # det var nordfjording og sogning og nordlendinger
+[lang=o]
og
+[pron=uklart]
[-pron=me]
-
og see
+[lang=X]
og Sørum var
{uforståelig}
en liten
+[pron=uklart]
småby s- nær Wallace # er så mange fra
+[pron=uklart]
Telemark
{uforståelig}
-
{uforståelig}
hadde #
{uforståelig}
# vi levde
+[lang=X]
s- # så mange plasser vi var sørom Webster
+[pron=uklart]
og vi var nær telemarkingene
+[lang=X]
-
og da # å høre dem prate det var forskjell for # og
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
kom til vårt hus og fe- # han så på rømmekanne
{uforståelig}
-
"vel
+[lang=X]
rømmekanne smekkende
+[pron=uklart]
full"
[latter]
# det var så moro å høre han snakke
+[leende]
[latter]
sl
webster_SD_01gm
sl
-
[fremre klikkelyd]
em # er er du norsk eller amerikansk ?
webster_SD_01gm
-
vel
+[lang=X]
jeg er norsk-American
+[lang=X]
# jeg
+[pron=uklart]
er begge to # s- # see
+[lang=X]
rundt her #
[pron=uklart-]
det er nytt
[-pron=uklart]
{uforståelig}
litt
+[pron=uklart]
over hundre år
-
så # folk rundt her de sier hvis de er tyske eller # norske eller svenske
-
men # i sør i USA
+[pron=uklart]
# de veit ikke hva de er
+[leende]
-
de er bare American
+[lang=X]
+[pron=uklart]
# er så lenge siden folk kom
sl
-
så det er viktig å være norsk ?
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
er det viktig å være norsk # e å være norsk # em ... ?
2:
*
[pron=me-]
hva det ordet
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
[latter]
important # å være norsk ?
2:
* å e
webster_SD_01gm
sl
webster_SD_01gm
-
ja for
+[pron=uklart]
# ja jeg
+[pron=uklart]
sl
-
lager dere noe norsk mat ?
webster_SD_01gm
-
å ja # hun lager v- # lefse og
+[pron=uklart]
# og vi spiser lutefisk
-
har du lyst på
+[pron=uklart]
lutefisk ?
sl
webster_SD_01gm
-
ja #
[lang=X-]
no I mean
[-lang=X]
#
[pron=uklart-]
har du
[-pron=uklart]
har du heime ?
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja vi spiser vi spiser lutefisk på julaften
2:
* å det er godt * det er godt
webster_SD_01gm + sl
-
1:
så mange # de prøver fortelle meg # "å det er ikke noen i Norge som spiser lutefisk"
2:
*
[pron=me-]
å jo
sl
webster_SD_01gm
-
ja
+[leende]
men jeg sa "du er gal" # jeg vet det # slik her # mange som liker det og det er noen som vil ikke
-
når vi var i Trondheim vi var prøv- # plass som de # lagde lutefisk #
[pron=uklart-]
det var
[-pron=uklart]
i Trondheim
+[pron=uklart]
#
[lang=English-]
it is
[-lang=English]
e
-
og jeg
+[pron=uklart]
kan ikke
{uforståelig}
# den #
{uforståelig}
# torsk til det var # lutefisk # ja
-
det var interessant
+[pron=uklart]
(no speaker)
sl + webster_SD_01gm
-
1:
har dere unger # du og F1 ?
2:
* ja
webster_SD_01gm
-
ja vi har # to jenter de er i # Iowa-staten og en i Arizona og gutten i Watertown han er nærmest
+[pron=uklart]
-
han er ## han var kjent en gang som en nå har han en ny venn # og de gikk
+[lang=X]
til Florida til es-
-
så de f- han skulle være hjemme
{uforståelig}
# borte et heilt
{uforståelig}
# men de skulle være hjemme i dag
-
or
+[lang=X]
han har to unger og hun har tre # så de har stor familie
+[pron=uklart]
+[leende]
[latter]
# ja
-
så jeg skal si det og han kan
+[pron=uklart]
snakke norsk # jeg lær- jeg lærte han da han var gutt
sl
webster_SD_01gm
-
han er s- # sju og tretti
sl
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
det er den første vi hører om som kan snakke norsk som er så ung
2:
*
{uforståelig}
* ja e det er ikke mange nå
+[pron=uklart]
sl
webster_SD_01gm
-
han var med oss i Norge i nittito han var bare nitten år da
-
og de # folk
+[pron=uklart]
var så glade det d- # ung gutt
[pron=uklart-]
han kunne
[-pron=uklart]
# e amerikansk gutt kunne snakke norsk med de gamle folka
-
og de var så glade
(no speaker)
sl
-
bor han her i Webster nå ?
webster_SD_01gm
-
no
+[lang=X]
han bor i Watertown
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja ok mm
2:
* ja
+[pron=uklart]
webster_SD_01gm
sl + webster_SD_01gm
-
1:
men ingen av jentene dine # snakker norsk ?
2:
* no
+[lang=X]
de f- *
[pron=me-]
n- det
webster_SD_01gm
-
d- ikke mye no
+[lang=X]
# jeg begyn- see
+[lang=X]
de er eldre # mye eldre enn
+[lang=o]
+[pron=uklart]
han
[-pron=me]
-
så at
{uforståelig}
# seinere jeg tenkte p- skulle # så jeg begynte arbeide ved
+[pron=uklart]
han
+[pron=uklart]
[pron=uklart-]
til å
[-pron=uklart]
bare snakke norsk så han måtte lære
[latter]
sl + webster_SD_01gm
-
1:
ja men så bra at han snakker norsk
2:
*
[pron=me-]
ja
webster_SD_01gm
-
det jeg bra k- for #
{uforståelig}
norske folk var her i s- # sommer # da vi # sia han kjente dem fra
+[pron=uklart]
når vi
{uforståelig}
[-pron=me]
-
{uforståelig}
# snakka norsk med dem igjen # og han # har han en gutt fjorten og jente v- elleve
-
og de har ikke hørt han mye see
+[lang=X]
han bruker ikke mye # men
+[pron=uklart]
-
de øynene blir så store når de hørte far snakke norsk
[latter]
-
men jeg var glad # ja de s-
(no speaker)
-
{avsluttende bemerkninger}