Program
of
Transcribed by eirikols,
version 7
of 141220
report - Samtale - venner
westby_WI_06gm
-
hva
+[lang=o]
vi skal snakke om vi da ?
sl + westby_WI_01gm
-
1:
ja det går bra
2:
* kvinnfolk
westby_WI_06gm
-
kvinnfolk ? # nei fanken jeg skal ikke snakke
+[pron=uklart]
om kvinnfolk
[latter]
# å vi kan vel det
(no speaker)
westby_WI_01gm
-
[lang=English-]
I do what ?
[-lang=English]
sl + westby_WI_01gm
-
1:
you make a lot of food # lutefisk and e ...
2:
*
[pron=me-]
ja
westby_WI_01gm
sl
ah
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_01gm
-
ja er det noen å lage
+[lang=X]
ved så
ah
westby_WI_01gm
-
jeg lager
+[lang=X]
norsk åt hundene mine i v- somme tider
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
ah
westby_WI_01gm
-
trur ikke de forstår det men
ah
-
nei # nei
+[leende]
# enn du snakker du mye norsk du ?
westby_WI_06gm
-
å en gang i blant er det noen å snakke med men # slikt som han westby_WI_01gm eller
-
er noen gamle folk rundt enda som snakker norsk mor mi snakker norsk men bror og søstrene gjør ikke # jeg har noen uncles
+[lang=X]
som gjør det
ah + westby_WI_06gm
-
1:
men # hvorfor kan ikke bror og søster di snakke norsk ? # hvorfor ?
2:
*
[pron=me-]
e
westby_WI_06gm
-
de brukte # bror min men ikke søstera mi
[-pron=me]
ah
westby_WI_06gm
-
nei hun er for ung hun for # norsk # hun kan nå forstå det for # e # ord men ## kanskje hun kan ikke si disse ordene på # e #
{uforståelig}
-
vi fikk nå mye # sj- sleiv
+[pron=uklart]
da veit du when
+[lang=X]
+[pron=uklart]
vi var unge så hørte mange ord
[latter]
de var ikke kanskje rette men
[latter]
ah
-
nei de var sikkert greie
[latter]
# er det lenge sia sist dere snakka norsk ? # husk- husker dere det ? # siste gangen dere snakka norsk ?
westby_WI_01gm
-
å nei snakka nors- jeg snakka norsk nesten hver dag # men jeg snakk- snakker åt meg sjøl somme tider da veit du så
westby_WI_06gm
-
banner du på deg sjøl da ?
westby_WI_01gm
-
jeg gjør ikke fælt mye banning
westby_WI_06gm
-
nei
[latter]
# ja jeg snakker med han westby_WI_01gm med han jeg plukka han opp i dag # vi snakka litt norsk
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah
-
ja # og # når dere vokste opp var det # da var norsk e mye brukt i # i området her ?
westby_WI_01gm
-
det var alt jeg visste helt til jeg begynte på skolen
ah
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah + westby_WI_06gm
-
1:
jaha ? ## og de andre ungene på skolen # var det akkurat det samme ?
2:
* ja
westby_WI_06gm
-
[kremting]
bare bror min ## jeg er eldst jeg og han er # ett e år yngre enn jeg så # vi bø- begge snakka norsk til vi gikk på skolen
westby_WI_01gm + ah
-
1:
mange av
+[lang=o]
ungene på skolen med jeg begynte de hadde # eldre # søsken # som hadde gått på skolen så de hadde lært noe engelsk av
+[lang=o]
dem
2:
*
{uforståelig}
westby_WI_01gm
-
ja # men jeg var den første i familien min jeg så
ah + westby_WI_01gm
-
1:
du var førstemann du # pioneren i ...
2:
* ja
westby_WI_01gm
-
jeg visste ikke noe # ett engelsk ord heller jeg
ah
westby_WI_01gm
ah
-
enn foreldra dine snakka de engelsk ?
westby_WI_01gm
ah
-
foreldra dine snakka de engelsk ?
westby_WI_01gm + ah
-
1:
nei # var bare norsk
2:
* ja
westby_WI_01gm
-
ja # ja de kunne engelsk men # det var nå messom
+[lang=X]
# d- de likte ikke for de syntes det hørtes messom
+[lang=X]
rart ut
-
de de tal- talte ikke engelsk som # andre folk talte engelsk da veit du så
ah
-
nei ## og det var ned- nedi Skogdalen ?
westby_WI_01gm
ah + westby_WI_01gm
-
1:
ja # var det andre enn nordmenn i Skogdalen ? # var det bare norsker i Skogdalen ?
2:
*
[pron=me-]
ja
westby_WI_01gm
-
jeg trur vel
+[pron=uklart]
# den tida så var det # bare norsk alt sammen
[-pron=me]
ah
westby_WI_01gm
ah
-
og hvor du levde hen du eller lever ?
westby_WI_06gm + ah
-
1:
e vi levde
+[lang=X]
her i Westby uti countryen
+[lang=X]
a veit du og far min farma
+[lang=X]
#
[kremting]
så han renta
+[lang=X]
farmer
2:
-
1:
han hadde ikke kjøpt noe until
+[lang=X]
han flytta nedi åt e # Coon Valley i Springdalen # men ...
2:
* i Springdalen ?
westby_WI_06gm
ah
-
så # det var i Springdalen du vokste opp og
westby_WI_06gm + ah
-
1:
meste
+[pron=uklart]
av
+[lang=o]
tida så
2:
* ja
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja
2:
*
[pron=me-]
du levde
+[lang=X]
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
på S1 et par år
[pron=uklart-]
gjorde du ikke det ?
[-pron=uklart]
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
westby_WI_06gm
-
første g- # graden
+[lang=X]
på skolen var på S1
[-pron=me]
ah + westby_WI_06gm
westby_WI_06gm
ah
-
og # hva for en skole gikk du på ?
westby_WI_06gm
ah
-
hva for en skole # gikk du på ?
westby_WI_06gm
-
e # S1 og her i Westby og Springdalsskolen og da på høgskolen
+[lang=X]
# her i Westby
ah
-
jaha ? # så det var skole oppå oppå ryggen òg ?
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
å ja # mm
2:
*
[pron=me-]
han
westby_WI_01gm
-
står
+[pron=uklart]
der enda au den
[-pron=me]
ah + westby_WI_06gm
-
1:
står den der enda den ?
2:
* ja
westby_WI_06gm
-
ja denne bygningen er der enda
ah + westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_06gm
ah + westby_WI_06gm
-
1:
what
+[pron=uklart]
hva var navnet på skolen ?
2:
*
{uforståelig}
westby_WI_01gm + ah
-
1:
det var S1- S1-skolen
2:
* det var S1 ja
westby_WI_01gm + ah
westby_WI_01gm
ah
-
for de snakka mye om E1-skolen men det var på ...
westby_WI_06gm + ah
-
1:
Sørryggen dette
2:
*
[pron=me-]
på Sørryggen
ah + westby_WI_06gm
-
1:
det ja # ned mot S2 og ?
[-pron=me]
2:
* mhm
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_06gm
-
og dette andre skolehuset var her på # roaden
+[lang=X]
# på bi- # var ikke det E1 og d- # å ja det var E1 og da var det E2- E2
westby_WI_01gm + ah
-
1:
E2 ja
2:
*
[pron=me-]
E2-skolen
ah + westby_WI_01gm
-
1:
jeg også hørt snakk om ja
[-pron=me]
2:
* ja
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah
-
ja ## og den lå bortmed farmen hans E3 gjorde den ikke det ?
westby_WI_06gm + ah
-
1:
em # ja jeg veit ikke jeg
2:
*
[pron=me-]
nei
ah + westby_WI_06gm
-
1:
jeg vet ikke jeg heller
[-pron=me]
2:
* nei
ah
-
nei # nei det spiller ikke noen rolle det
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
og E2-skolen den er der enda den
+[pron=uklart]
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
* mm # den andre er borte er den ikke ?
2:
ja * ja
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
ah + westby_WI_06gm
-
1:
ja # ja ## hva slags andre nasjonaliteter var det i # i området rundt her ? # hva slags andre nationalities ?
2:
*
[kremting]
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
å første andre jeg kommer i hug så var det tyskere som flytta inn
2:
-
1:
hadde noe Bohemian
+[lang=X]
t- # bo- bo- Bohemian
+[lang=X]
men de talte nå e # de talte nå engelsk de #
{uforståelig}
meste og så var somme som talte tysk av
+[lang=o]
dem au
2:
* Bohemidalen * ja
westby_WI_06gm + ah
-
1:
det var vel tyske dette vel var de Bohemian
+[lang=X]
så
2:
* jaha ?
westby_WI_06gm
-
ja # ja jeg veit ikke det var nå bare norskere
+[lang=X]
jeg kjente rundt her
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
meste av
+[lang=o]
de likevel
ah
westby_WI_01gm
-
var ikke fælt langt du reiste ifra hjemme veit du den tida
ah + westby_WI_01gm
-
1:
nei # nei ## jeg # har lest om at # at han e # at det var tyskere her som snakka norsk # en
+[pron=uklart]
Van Von Ruden og # i Coon Valley her
2:
* å ja * ja
westby_WI_01gm + ah
-
1:
var t- somme som e de gift- norsker
+[lang=X]
gifta tyskere og så ble
+[lang=o]
det # lærte de av
+[lang=o]
hinannen au da veit du
2:
*
[pron=me-]
jaha ?
ah + westby_WI_01gm
-
1:
det gjorde de ja ?
[-pron=me]
2:
ja
westby_WI_01gm
ah
-
ja ## men hvor vanlig var det å gifte tyskere ? # var det vanlig å gifte seg med # med bohemer og tyskere og ?
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
og det veit jeg nå ikke jeg for sikkert men jeg trur ikke det var # det er mer av
+[lang=o]
det nå veit jeg b- mer oppblanda nå enn
+[lang=o]
det var den tida
2:
* nei
+[leende]
-
1:
da var det katolikker da veit du så ville de ikke ha noe med dem å gjøre i mange år
2:
ah + westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
jeg veit bror åt kjerringa mi hun # han e # fulgte katolikkjente men mor hans satte bukkebein # uten å bli noe katolikker i den familien
2:
*
[latter]
ah + westby_WI_01gm
-
1:
nei ? # og mora fikk vilja si ?
2:
*
[latter]
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
ah
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
nå lever de i hop foruten være gift så
westby_WI_06gm
ah
-
også i Coon Valley ## er dere med å gj- arbeider i i e her
+[pron=uklart]
oppi Norskedalen ?
westby_WI_06gm + ah
-
1:
arbeidde jeg oppi Norskedalen ?
2:
*
[pron=me-]
ja eller
ah + westby_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
har jeg nei jeg
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
har ikke vært # har ikke arbeida oppi der men jeg har vært der # jeg trur han westby_WI_01gm har # arbeida der litt ?
[-pron=me]
2:
* no
+[lang=X]
*
[pron=me-]
jeg brukte på
westby_WI_01gm
-
med dem # messom
+[lang=X]
begynnelsen men
+[pron=uklart]
har ikke vært der på mange år nå
[-pron=me]
ah
westby_WI_06gm
-
nei det blir nå t- så det ikke er ikke alt norsker
+[lang=X]
oppi der noe mer heller
+[lang=o]
westby_WI_01gm
ah + westby_WI_06gm
-
1:
nei # for før så var det mange nordmenn som satt ute der og # og snakka norsk # men det er slutt med det ?
2:
* mhm * mhm
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
de er borte blitt
+[lang=o]
de
ah
-
ja ## er det m- mange som som farmer med tobakk her enda ?
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
tobakken ?
2:
*
[pron=me-]
brukte på men
westby_WI_01gm
-
nå er det ikke noe # noen plass på selge den # så det er ikke noe nå # de- det er ei field
+[lang=X]
i Viroqua men jeg veit ikke hva
+[lang=o]
de mener på å gjøre med henne jeg
[-pron=me]
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
ei field
+[lang=X]
på andre sida åt # golf
+[lang=X]
coursen
+[lang=X]
der
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja # ja det er vel litt tobakk rundt den
+[pron=uklart]
# det var nå to tre år sia hjelpe denne kroppen som sitter # bakom deg han M1- han M1
2:
-
1:
han avla tobakk han # hadde det to tre acre
+[lang=X]
kanskje # det er tøft arbeid dette
2:
-
1:
var en tøff crop å arbeide for og # huff
[latter]
# han ville ha det
{uforståelig}
2:
*
[latter]
ah
westby_WI_06gm
-
ja du kunne ikke være
{uforståelig}
du måtte # drive på
ah + westby_WI_06gm
-
1:
jaha ? #
[latter]
# kan dere fortelle litt om arbeidet med tobakken ?
2:
*
[latter]
* ja
westby_WI_06gm
ah + westby_WI_06gm
-
1:
ja om arbeidet med tobakk e # og avlinga og ... ?
2:
* uff *
[pron=me-]
det er mye av
+[pron=uklart]
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
det er håndarbeid dette
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
ja
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
heile av
+[lang=o]
det # men du må nå plante det da veit du med plantene er bare small
+[lang=X]
[-pron=me]
2:
* ja
-
1:
så vi jus- brukte å avle planter og # sådde dem
{uforståelig}
i en seng # ei tobakksseng de kalte det
2:
-
1:
og hvor lange var de nå ? # de er vel fem fot breie og # tjue tretti fot lange
2:
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja vi hadde l- # mye lenger senger var d- # vi brukte på s- # jeg hadde steam
+[lang=X]
{uforståelig}
jeg så jeg reiste
+[lang=X]
rundt og steama
+[lang=X]
# jorda før de sådde
2:
* ja
-
1:
2:
mhm
-
1:
så drepte ugrasfrøa
+[pron=uklart]
da veit du # og e jeg brukte på avle opptil ni acre
+[lang=X]
jeg så jeg hadde over tre hundre fot med seng somme tider # ja
2:
westby_WI_06gm
-
så måtte du så seeden
+[lang=X]
i e han
+[pron=uklart]
i senga da veit du så de kom opp og måtte se
+[pron=uklart]
etter dem dag etter dag etter dag
-
ha vatn på dem og # ta cover
+[lang=X]
og sånn av
+[lang=o]
de så de fikk litt e solskinn og
westby_WI_01gm + ah
-
1:
ja du hadde lerr- lerret over # senga da veit du så
2:
* det hadde du ja ?
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
[kremting]
# da kom de opp som de var så # ti tommer kanskje ?
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
mm # lange og plukka dem med hand # satt på et bord på ræva da veit du beint på senga og satt og plukka plukka plukka
2:
*
[latter]
-
1:
og du kunne ikke ta dem med heile grep du måtte b- en plante
[pron=uklart-]
av tida
[-pron=uklart]
2:
-
1:
så gammeldagse planterne du planta tobakk med så satt du beint på marka da eller nesten # inni sete
2:
-
1:
og det var da to på en planter # en på hø- en # andre sida og her sida # og da hadde du dem inn med hand
2:
-
1:
og det var en klikk som kom med vatn så da måtte du plante planten tobakkplanten
2:
ah + westby_WI_06gm
westby_WI_06gm
-
slik gikk det heile dagen #
[latter]
# og de brukte bruker hester # å plante med første tida da veit du # for det var traktor
-
så planteren gikk and
+[lang=X]
# and
+[lang=X]
han ville gå "klikk" # "klikk" # "klikk" # og da ble
+[lang=o]
hestene litt stri
+[lang=X]
eller noe så
{uforståelig}
"klikk klikk klikk klikk"
[latter]
-
så da mista du planter
[latter]
og da fikk du hell
+[lang=X]
[latter]
-
ja etter dette så var dem i marka så # da måtte du #
{uforståelig}
dem # ta ut graset og cultivate
+[lang=X]
da
-
han kom opp fort # i tr- tre måneder så måtte du harveste
+[lang=X]
+[pron=uklart]
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja # toppen av
+[lang=o]
det veit du # ble
+[lang=o]
det blommer
+[lang=X]
+[pron=uklart]
på det da ble
+[lang=o]
det
{uforståelig}
# så du måtte nå ta noe mer
{uforståelig}
av
+[lang=o]
han
2:
-
1:
da måtte vi
{uforståelig}
han
[latter]
# ha han i piles
+[lang=X]
[latter]
#
{uforståelig}
and
+[lang=X]
opp på
{uforståelig}
og ha han i shedet
+[lang=X]
og henge han opp og tørke han
2:
-
1:
mer han- handarbeid # etter han har tørka av
+[lang=o]
så ...
2:
*
[pron=me-]
da
+[pron=uklart]
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
tok du han ned att da og
{uforståelig}
[-pron=me]
2:
* ja ble
+[lang=o]
han blaut
+[pron=uklart]
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
og det kalte da dette skøddvær
+[lang=X]
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
2:
*
[latter]
{uforståelig}
westby_WI_01gm + ah
-
1:
ja # var skøddvær
+[lang=X]
+[pron=uklart]
så # va- ble
+[lang=o]
han mjuk så du kunne handtere han da veit du
2:
* jaha ?
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
da kom han ned att og pila
+[lang=X]
han opp att
westby_WI_01gm
-
ungene mine med de var # ni elleve og tretten de planta ni acre
+[lang=X]
#
[pron=uklart-]
jeg og
[-pron=uklart]
# hun F1 plukka planter og # de planta
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
og da måtte vi in i barn
+[lang=X]
og strippingshedet
+[lang=X]
og ta av
+[lang=o]
løvene # og dette var lortete for det var mye olje i tobakken # så en lortete jobb heile vegen
2:
-
1:
hadde han i bunter # var messom
+[lang=X]
# han var ikke femti pund
+[lang=X]
# fire og tjue kanskje
2:
*
[pron=me-]
det var nå av
+[lang=o]
beste fortjenesten
westby_WI_01gm
-
som var rundt her så var tobakk ei tid veit du jeg veit av
+[lang=o]
f- # som
+[lang=X]
folk som kjøpte # kjøpte seg gard og # og betalte for han på to år med tobakk
{uforståelig}
# så # ja
[-pron=me]
westby_WI_06gm
-
ja solgte de på pundet
+[lang=X]
# kanskje det var godt og kanskje det var ikke godt
ah
-
nei # hvor de kjøp- eller
+[pron=uklart]
hvor de fikk solgt tobakken var det her i Westby eller måtte de til Viroqua eller ?
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
co- e co-open
+[lang=X]
var i e # i Viroqua # d- de men det var warehus
+[lang=X]
i Westby au # det var privatfolk som kjøpte åt et annet company
+[lang=X]
2:
* ja *
[lang=X-]
warehus alt ov-
[-lang=X]
... * ja
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja det var i Coon Valley og det var i Stoddard og Chaseburg og
2:
* ja
westby_WI_01gm
-
N1 var co- companyet
+[lang=X]
her i Westby sist på jeg veit ikke hvem
+[lang=o]
det var f- f- # tidligere men
westby_WI_06gm
-
nei # N1 og # jeg hadde en onkel som kjøpte tobakk # jeg trur det var for N1 dette
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
og det var company
+[lang=X]
i Viroqua de kalte Viroqua Leaf men e jeg trur det var et stort company
+[lang=X]
de kjøpt- handterte åt # for
2:
* mhm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
kanskje midtcompany
+[lang=X]
+[pron=uklart]
som midtcompany
+[lang=X]
som kjøpte for en noe st- # den digre American Tobacco
[lang=English-]
or somthing like that
[-lang=English]
2:
* ja * ja * ja * ja
westby_WI_06gm
-
ja # det var noen # noe å drive med when
+[lang=X]
vi hadde
+[pron=uklart]
unger
ah
-
det kan jeg tru # men en måtte nesten ha mange unger skulle det
westby_WI_06gm
-
å ja ungene måtte arbeide i tobakken # var du hjemme så det var nå jobb du måtte gjøre # vi
{uforståelig}
skolen og e på dreiv og harvesta
+[lang=X]
over Labor Day
-
da
[kremting]
kunne vi # ta av
+[lang=o]
skolen og gå og harveste
+[lang=X]
tobakk # så det var mange av
+[lang=o]
dem som
{uforståelig}
av
+[lang=o]
skolen og kom og # arbeidde
-
men de har ikke # noe
[lang=English-]
experience in # tobacco so they just kind of # took the day off you know
[-lang=English]
# når de hadde dagen av
+[lang=o]
ah + westby_WI_01gm
-
1:
ja #
[latter]
## hva de driver med nå i stedet for tobakk er det ... ?
2:
* ja
{uforståelig}
...
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
e de
+[pron=uklart]
begynte og avle vindruer # f- for å gjøre vin men # det er ikke det er nå ikke så mye av
+[lang=o]
det det er det # jeg så nå i # avisen hvor
+[lang=o]
mange acre
+[lang=X]
det var nå au men
2:
*
[kremting]
-
1:
* var noen hundre ## men nå er være vært så at det # noen av
+[lang=o]
# vindruene fått e ei sjukdom så # det var en som mista heile avlinga si # hadde ti acre
+[lang=X]
trur jeg
2:
jeg veit ikke jeg * det er vel
[pron=uklart-]
dette vel
[-pron=uklart]
ah
-
jaha # så de driver med vindruer ja i # Coon Valley og Westby nå
westby_WI_06gm
-
vel det er nå litt av
+[lang=o]
det men # det er ikke det farmene er ikke smalle
+[lang=X]
noe mer de er bare digre
-
og de avler korn og
[lang=X-]
soy beans
[-lang=X]
for en #
[lang=X-]
crop and e
[-lang=X]
#
{uforståelig}
-
m mjølker kuer så er det hundre # mer enn hundre kuer på en farm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja tre fire fem seks hundre
2:
* tre fire hundre
westby_WI_06gm
-
så det er ikke noen smalle
+[lang=X]
farmer noe mer
ah
-
nei # det er det ikke da # og det er så store farmer her rundt es- Westby og
westby_WI_06gm
-
å ja det mange
+[pron=uklart]
av
+[lang=o]
dem but
+[lang=X]
det er nå smalle
+[lang=X]
farmer bønn- # digre farmene går og renter de
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja de le- leter
+[lang=X]
dem som de sier
2:
* renn- ...
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja # så de har korn på det og de har
[lang=X-]
soy beans
[-lang=X]
# det er ikke mye høy det er ikke mye havre
2:
* ja
-
1:
det er ikke mye til # noe slik korn
2:
ah
-
nei # sist jeg var her så var det mye snakk om e # ginseng gins- hva heter det ?
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja det var somme som prøvde det men # jeg trur ikke det er mye av
+[lang=o]
det nå
2:
[kremting]
*
[pron=me-]
de fikk ikke
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
noe pris på pund
+[lang=X]
# er bare villginseng de vil ha
[-pron=me]
2:
* ikk- ikke
{uforståelig}
ah
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_06gm
ah
-
og da # blei det slutt med det ?
westby_WI_06gm
-
mhm # må vel ha mer penger for dette # på pundet
+[lang=X]
ah
-
men villginseng er det # finner de det fortsatt i ... ?
westby_WI_06gm
-
du må i skogen og finne dette da veit du og nå må du ha en permit
+[lang=X]
og en licence
+[lang=X]
og alt som finnes så det koster å fly i skogen og se etter det
westby_WI_01gm
-
men det er god pris au for den
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_06gm
ah
-
ja ## kan dere fortelle litt om om e # livet på farmen # da dere vokste opp ?
-
hva dreiv dere med på farmen ? hva avla dere ?
-
hvordan hva slags hus hadde dere på farmen e ?
westby_WI_06gm
-
{uforståelig}
det var ikk- # det var nå hus
[latter]
# han var ikke fælt # fancy men
-
det var nå en god plass å leve
+[lang=X]
vi kalte det hjemme # vi veit ikke noe bedre vi vi var hjemme veit du bare var en unge så
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah
-
ja # ja # var mye hardt arbeid ?
westby_WI_01gm
-
ja # men det # det var e # hardt arbeid dreper aldri noen
ah
-
nei #
[latter]
nei da
[latter]
westby_WI_06gm
-
nei vi visste ikke noe bedre likevel # vi måtte arbeide
ah
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
vi hadde ikke hester men jeg trur han westby_WI_01gm kanskje hadde vi bare hadde traktor vi
2:
*
{uforståelig}
ja *
[pron=me-]
farma
+[lang=X]
bare
westby_WI_01gm
-
med hester med jeg var guttunge
[-pron=me]
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
far min likte ikke hester han # var lei dem from
+[lang=X]
hjemmet hans
2:
-
1:
han måtte brukte gå få
+[pron=uklart]
de i pasturet
+[lang=X]
så han likte ikke hester noe mer
{uforståelig}
fly etter dem og
2:
*
[latter]
-
1:
de fløy på ene kanten på farmen så da l- gikk han og f- til finne dem # så fløy de på den andre plassen så han ble
+[lang=o]
lei hestene han #
[latter]
2:
ah
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_01gm
-
jeg hadde # jeg hadde to hester sjøl jeg med jeg begynte å farme
+[lang=X]
ah + westby_WI_01gm
-
1:
jaha ?
2:
*
[pron=me-]
ja
westby_WI_01gm
ah + westby_WI_01gm
-
1:
mhm ## og dem brukte du # til arbeidet på # i fielda
+[lang=X]
og ?
2:
* ja
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
plan-
+[pron=uklart]
planta korn med dem og
2:
[kremting]
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
tobakk og korn og # slo havre og # korn med det
2:
* ja *
[pron=me-]
hadde en
westby_WI_01gm
-
to section
+[lang=X]
sprinng-tooth
+[lang=X]
så jeg arbeida noen småflekker med det og
[-pron=me]
ah + westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
men det ble
+[lang=o]
slik det jeg hadde ei som # hvis hun sto inne noen dager så måtte du nesten breake
+[lang=X]
henne over
+[lang=X]
att
ah + westby_WI_06gm
-
1:
å ja #
[latter]
2:
*
[latter]
westby_WI_01gm
-
hun var så kåt at
[latter]
ah
westby_WI_01gm
ah + westby_WI_01gm
-
1:
ja # ja # når det blei slutt med å bruke hester på farmene # er det mange år sia ?
2:
* ja
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
å det er da noe ...
2:
*
[pron=me-]
amishene
+[lang=X]
westby_WI_01gm + ah
-
1:
da veit du bruker hester
[-pron=me]
2:
[pron=me-]
amishene
ah + westby_WI_01gm
-
1:
bruker det enda ja
[-pron=me]
2:
* ja
ah
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
de bruker hester enda
2:
* de har my- ... *
[pron=me-]
de har
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
mye hest # og så er det somme som
+[pron=uklart]
har disse ridehestene som # de er nå ikke god for noen skapende ting men de # har dem nå
[-pron=me]
2:
*
[kremting]
ah
-
mm # men arbeidshester er ...
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
jeg så- så ett pasture
+[lang=X]
hadde tolv slike hester til # og det er nå ikke mer enn
+[lang=o]
tre folk som lever
+[lang=X]
der så de kan ikke ri t- fire hester hver #
[latter]
2:
*
[latter]
westby_WI_06gm
-
og det er da noen som liker å har hester og t- liker kjøre dem på parader # og s- slikt
-
onkel min likte hester jeg trur han hadde # jeg veit ikke hva han M2 hadde var det Belgians
+[lang=X]
?
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
og han hadde en fin vogn da veit du som var malt opp fint og navnet på det og # hestene var pynta pent og # harnessen
+[lang=X]
var nå # fin og
-
så kjørte han i parade syttende-mai-paraden og # Cashton og Viroqua og Coon Valley og
[lang=X-]
alt over
[-lang=X]
plassen # på parade med dem
ah
westby_WI_06gm
-
ja mhm ## ja de levde
+[lang=X]
uti byen her ikke så fælt langt from
+[lang=X]
Westby
ah + westby_WI_06gm
-
1:
nei jeg trur jeg var på farmen # på vei ned til Coon Valley # ved sida av veien
{uforståelig}
sida
2:
* å ja ? * ja mhm
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_06gm
-
ja # det er heimplassen far min og # bestefaren # kom der
ah
westby_WI_06gm
ah
-
fortalte de noe om den første tida # når nordmennene slo seg ned her i # i Westby # blei det fortalt noe om det veit dere noe om # de første pionerene som kom hit ?
westby_WI_06gm
-
første folka som kom her meiner du ?
ah
westby_WI_06gm
-
jeg veit ikke jeg
[sukking]
var vel gamle byen og hvem
+[lang=o]
det var v- veit jeg ikke jeg
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
-
ja var det ikke em # første # hva var det att da ?
ah
westby_WI_01gm
-
ja M3 ja # det er nå mitt
+[pron=uklart]
den første jeg veit har hørt om jeg jeg k- # var han k- # var nå ikke født jeg da dama
+[lang=X]
men k- # e men jeg har nå lest om det og
ah
westby_WI_01gm
-
ja ## og så fikk jeg ei bok ifra han # ifra han e # M4 k- kjenner du han ?
ah
westby_WI_01gm
-
lever
+[lang=X]
i Gausdal # em # om # om amer- norske amerikanske som sloss i borgerkrigen # sett-
[lang=X-]
civil war
[-lang=X]
# og der er det mange nokså kjente navn
ah + westby_WI_01gm
-
1:
jaha ? # herifra ?
2:
* ja
westby_WI_01gm
-
det er skrevet i norsk så jeg # er ikke så sikker jeg forsto alt sammen rett men jeg # jeg leste nå # mye av
+[lang=o]
det tre ganger #
[latter]
ah + westby_WI_01gm
-
1:
men det var folk herifra som som var med i i borgerkrigen ?
2:
* ja
westby_WI_01gm
ah
-
ja ## ja
-
har dere tenkt noe på hvorfor # nordmennene slo seg ned i i i dalen i Coon Valley ?
westby_WI_01gm
-
{uforståelig}
som Co- Coon Valley
ah
-
ja altså hvorfor de # de slo seg ned i dalen og ikke oppå prærien ?
westby_WI_01gm
-
vel de så etter # der det var vatn veit du # ja # fant de en stor god spring
+[lang=X]
da # da likte de å leve
+[lang=X]
nær den
ah
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
var s- # det var springhus
+[lang=X]
på nesten alle gamle farmer i dalen veit du
2:
* å
{uforståelig}
ah + westby_WI_01gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
{uforståelig}
av
+[lang=o]
# av
+[lang=o]
e limstein
2:
* den vi ...
ah
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
ja vi levde på springvatn
+[lang=X]
vi bare til vi var # uff da # inni åt sekstiene
+[lang=X]
# kanskje
-
hadde
[kremting]
# reservoir
+[lang=X]
# på springen
+[lang=X]
langt oppi bakken da veit du så # kom pipa
+[lang=X]
ned åt huset og åt barnen
+[lang=X]
# for oss og for # krøttera
ah + westby_WI_06gm
-
1:
jaha ? # måtte dere pumpe det da eller ?
2:
* ja
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
er ikke noe pumpe på det bare kom på gravity
+[lang=X]
2:
* ren- ... *
[pron=me-]
rant av
+[lang=o]
seg sjøl
westby_WI_01gm + ah
-
1:
det
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
ah + westby_WI_06gm
-
1:
seg sjøl ja
[-pron=me]
2:
* ja
ah
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
da rant det fire og tjue timer om dagen
2:
ja *
{uforståelig}
ah
westby_WI_01gm
-
var det du brukte å kjøle ned mjølka di med og
ah
westby_WI_01gm
ah
-
det gjorde dere ja ? # så springhuset kunne dere også bruke til å kjøle ned melka ?
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + ah
-
1:
hadde en tank inn der da veit du opplagt av
+[lang=o]
stein eller eller
{uforståelig}
sement
2:
-
1:
så rant springen inn i # en plass og ut att på en annen plass # en ende hver sin ende da veit du så
2:
-
1:
det hadde de e # og de kunne har smør og ## og alt som var nå
2:
-
1:
det var før det var e # isbakk
+[lang=X]
+[pron=uklart]
eller # ja var isbakk
+[lang=X]
+[pron=uklart]
før det var refrigerator
+[lang=X]
da veit du
2:
* jeg skjønner
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
ah
-
skjønner ## når kom electricityen hit ?
westby_WI_01gm
ah
-
er det lenge sia electricityen kom ?
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
å det var nå i t- ## var nå i førtiåra vi hadde nå se- # kannemjølk
+[pron=uklart]
femtiåra au # trur jeg første av
+[lang=o]
femtiåra var e vi kjølte mjølka med springvatn
+[lang=X]
2:
[latter]
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja # og så da ble
+[lang=o]
det
{uforståelig}
da # så var det # som plukka opp # var ikke noen kanner noe mer
2:
* ja
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
nei
{uforståelig}
# springen
+[lang=X]
var messom
+[lang=X]
vinterstid
+[pron=uklart]
[kremting]
# i høsten og springen
+[lang=X]
da veit du måtte vi gå cleane
+[lang=X]
den ut
2:
-
1:
så det var frosk og snakes
+[lang=X]
og alt som finnes inni han på # haugen på springen
+[lang=X]
var han #
[lang=English-]
where the reservoir was
[-lang=English]
2:
-
1:
men det var en screen
+[lang=X]
på pipa
+[lang=X]
da veit du så udyrene kom ikke nedi pipa
+[lang=X]
and
+[lang=X]
ut ...
2:
*
[pron=me-]
nei men de
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ble
+[lang=o]
fastsittende der somme tider #
{uforståelig}
de de # det smakte ikke godt vatnet da
[-pron=me]
2:
* ja
+[leende]
ah + westby_WI_06gm
-
1:
det skjønner jeg
[latter]
2:
[latter]
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
{uforståelig}
visste ikke noe bedre da vi drakk det likevel
2:
* nei
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja # gikk oppi og pynta det av
+[lang=o]
2:
[latter]
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
akkurat som en brønn da veit du var mus inn der og # mark og
2:
* ja
westby_WI_01gm
-
ja # i cistern
+[lang=X]
ja
ah + westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
gamle # jeg fant # seks # beerflasker
+[lang=X]
i cistern
+[lang=X]
min # første gangen jeg pynta den # og det var
2:
*
[latter]
* nei men du
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
det var noen som var tørste som dreiv inni der da
2:
*
[pron=me-]
de hadde hatt
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
på # snor på dem og hatt dem nedi cistern
+[lang=X]
og så har snora røket
{uforståelig}
de åt bunnen # det var første året jeg levde
+[lang=X]
oppå S3
[-pron=me]
2:
*
[latter]
-
1:
far min kom og var med og vi skulle pynte cistern
+[lang=X]
# jeg dreiv inni der og var e cistern
+[lang=X]
var
{uforståelig}
som kvass
+[lang=X]
i bunnen veit du så va det
{uforståelig}
det # og sand og
2:
*
[latter]
*
[kremting]
-
1:
og nedi der # under denne under denne jorda så var det fire eller seks beerflasker
+[lang=X]
# var god au
2:
*
[latter]
ah
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
ja det var dagen
+[pron=uklart]
e gamlenorskerne
+[lang=X]
dreiv og snakka
{uforståelig}
med noe prohibition
+[lang=X]
veit du det var ikke noe alkohol
{uforståelig}
hadde så de hadde e heimbrew
+[lang=X]
# og heimbrygd e beer
+[lang=X]
2:
* ja
-
1:
så hadde de den i i springene
+[lang=X]
da og jøff- e # je- jefft- em #
[lang=English-]
hid them
[-lang=English]
# gjemte dem # så de kunne ...
2:
*
[pron=me-]
gjemte dem
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
da det var noen som #
[lang=English-]
they knew where it was and then they´d # go and # get their homebrew
[-lang=English]
ah
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm
-
plukka de opp utav
+[lang=o]
springen
+[lang=X]
westby_WI_01gm
-
det var mange som dreiv og brygde # homebrew
+[lang=X]
ah + westby_WI_01gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
var ikke lovlig men de s- # jeg hadde en e # var o- var gift med auntie
+[lang=X]
mi # var gift med søstera åt mor
2:
*
[kremting]
-
1:
han e # de kalte han Halvpinten # kjen- du veit vel hvem
+[lang=o]
jeg taler på ?
2:
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
Halvpinten ? navnet på en kropp
+[lang=X]
?
2:
* ja
{uforståelig}
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja det var det e det var det de kalte han for han # han kjøpte # heimgjort brennevin # i gallonvis
+[lang=X]
og så slo han det s- # i halvpinter
2:
* å nei du da
-
1:
og så gikk han på # husparty
+[lang=X]
og danser da veit du så hadde han en stor # overcoat
+[lang=X]
med lommer i den # så hadde han den full med halvpinter
+[lang=X]
2:
* å
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
å ja # da kunne han selge halvpinter
+[lang=X]
2:
*
[pron=me-]
så så s- sol-
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
solgte han brennevin han da veit du
[latter]
[-pron=me]
2:
* å du
westby_WI_06gm + ah
-
1:
var god dans da
[latter]
# å ja er nå norskere
+[lang=X]
rundt som liker å l- drikk- e de likte å drikke litt og
2:
*
[latter]
* ja
westby_WI_06gm
ah
-
hvordan lagde de beeret ?
westby_WI_01gm
ah
-
hvordan lagde de beer hvordan ? # åssen lagde de det ?
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
åssen lagde de det ?
2:
* beer
+[lang=X]
?
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
beer
+[lang=X]
nei veit ikke åssen de lagde beer
+[lang=X]
men de # kokte det vel # både hops
+[lang=X]
og wheat
+[lang=X]
og
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
du kunne kjøpe noen pakker nå da veit du som du sj- blander med vatn og s- jeg veit ikke
+[pron=uklart]
akkurat hvordan
+[lang=o]
du gjør men det blir nå beer
+[lang=X]
[-pron=me]
2:
* ja
westby_WI_06gm
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
ja ungene åt datter mi de # drev og stelte til beer
+[lang=X]
oppi River Falls i
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# det lukta
+[lang=X]
bryggeri utpå garden #
[latter]
2:
* hm
westby_WI_06gm + westby_WI_01gm
-
1:
{uforståelig}
på drikking rundt her for ti år da veit du var nå tørt her i Westby og t- # jeg trur Coon Valley var ikke tørt men
2:
* ja ja * de ... *
[pron=me-]
de sa
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
det var tørt men det var nå ikke så tørt som de mente
[-pron=me]
2:
* nei
ah
-
men nå er ikke tørt lenger # i Westby ?
westby_WI_01gm
ah
westby_WI_06gm
ah
-
nei ? # sist jeg var her så trur jeg det var tørt
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
var nå # jeg trur det var ## når jeg gikk på høgskolen
+[lang=X]
så trur jeg det var # sju salooner
+[pron=uklart]
her
2:
* og han ...
westby_WI_06gm
ah
westby_WI_01gm + westby_WI_06gm
-
1:
var nå ni i Cashton # jeg var nå innpå alle sammen jeg #
[latter]
2:
* ja *
[latter]
westby_WI_06gm