Program
of
Transcribed by Eirik Olsen,
version 12
of 141220
report - Intervju
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
jbj
-
hvilken ee hvilket ko- hvilken kode fikk du ? # hvilket nummer fikk du ?
blair_WI_01gm
jbj
-
er du nummer en
[fremre klikkelyd]
u
[latter]
# ee og dette er i Blair # hva er det som er koden igjen Blair understrek er det sånn ?
-
Blair # WI # ee # gm01 noe sånt noe # ja # ok # da begynner vi # jeg kan si også # rutete skjorte
-
ja # og blair_WI_01gm # ok # når er du født ee når blei du født ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
ee v- e be- i # i Frennsj Krik neme Ettrik
jbj
-
du ble født i French Creek
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ee # i French Creek # me- og åss- åssen år var det ?
blair_WI_01gm
jbj
-
åtteogtjue # oi # du er over åtti år du da ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
åttito år # kanskje ?
2:
* ja
jbj
-
[fremre klikkelyd]
# utrolig # ja # og hvor bor du hvor lever du ?
blair_WI_01gm
-
jæ lev i s- # beint dær #
{uforståelig}
# je va føtt tett dær
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ee ved Blair skriver jeg # em # og # har du bodd # borte # har du bodd ee har du levd et annet sted ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja je ja # d- da je v- vakks # venn Ai # je må
+[pron=uklart]
taLa nåssjk hæ ?
2:
*
[pron=me-]
ja må
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
tale norsk vet du # det går fint det for vi har god tid # vi har god tid # ee # har du bodd andre steder ?
[-pron=me]
2:
[latter]
ja
+[leende]
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
å var bære på no farrmer i FRennsj Krik
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
å ja # så noen andre farmer i French Creek ?
2:
* anndre ja * ja
jbj
-
ja # em ## og # har du # hva slags skole har du gått på ?
blair_WI_01gm
-
e har jorrt høgskuurn # t- tåRv år
jbj
-
ja ## og det var i French Creek ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # ja #
[fremre klikkelyd]
og hva slags ee arbeid har du holder du på med hva slags arbeid har du hatt ?
blair_WI_01gm
-
e æ fa- je æ farrmer hele tia
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
farmer hele tida
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_01gm
-
ja # je ræks- je ræiste griser ## å da mjøRRke je femmti kuer
[-pron=me]
jbj
blair_WI_01gm
-
ja # menn nå e je bærre hæ- he- je ha bærre hæsster nå
jbj
-
bare hester
[fremre klikkelyd]
å
[latter]
ja ? # er du men du bo- du lever på farmen enda ?
blair_WI_01gm
-
ja ja # je ha left der sid'n ee nitt'nsekksti
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # så var det kjøpte du den farmen da ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
-
og ee er det noen som driver den farmen eller er det du som driver den eller ?
blair_WI_01gm
-
ee jæ rennte ut lanne e rennte ut åtti æker
jbj
-
å ja # m # da er det halvparten sirka # ha- halve ha- # det er halv- halve # landet # åtti acer eller ?
blair_WI_01gm
-
ja jæ ha hunndr å sekksti ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # nettopp
[latter]
for det er det etter The Homestead Act ? # da fikk dere hundre og seksti acer
2:
* ja ja
blair_WI_01gm
jbj
-
ja ## ee # men du t- snakker jo norsk
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ee ja litt litt ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
[leende-]
du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
snakker jo bra norsk
[-leende]
# ee # snakker du # mer norsk enn de andre # som bor ee som lever rundt her ? # snakker du mer norsk ?
[-pron=me]
2:
* n- ...
blair_WI_01gm
-
nå ein gånng i bRannt ama menn de e itte fært mannge somm kenn taRa me me no mer # taRa messte enng'lst
jbj
-
ja # så de fleste er # begravd # begravet # ja
-
em #
[pron=uklart-]
skal vi se
[-pron=uklart]
akkurat det kan vi gjøre mer ut av men skal gjøre det på andre siden kanskje
-
hvor vokste mor di opp ? # mor di ?
blair_WI_01gm
-
hu va ee f- føtt i Fennsj Krik hu å
jbj
-
ok ## og # hva slags ee dialekt hadde hun ? # ja det vet du ikke men ...
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja er norsk ja
[latter]
det er det beste svaret det er det # ee men ee # mor mor til mor di # veit du hvor hun var fra ? # var hun også fra French Creek ?
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # ja ## og hva med far til mor di ?
blair_WI_01gm
-
hann va ifrå Frennsj Krik henn å
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # og da må jeg spørre om far din # var han også fra French Creek ?
2:
* j-
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja enn va fRå ...
[latter]
2:
* åh ?
[latter]
jbj
-
og hva med mor til far din ?
blair_WI_01gm
-
je tru hu va ee føtt i V- Vaithål
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
Whitehall ja # er det også # i Wisconsin ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja ja de eR i Viskansin # denn nekkste bin oppi her
jbj
-
å ja ## ee og hva med ## far til far din ?
blair_WI_01gm
-
hann va føtt i detti lanne # da de
+[pron=uklart]
Høvre ee komm borrdåve hær da hadde romm to onnger
-
menn da hadde romm ee t- tre etter # domm komm hit # så bessfar minn va føtt hær i # Viskansin
jbj
-
mhm # men ee i kanskje ikke French Creek ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
han var også født i French Creek
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
blair_WI_01gm
-
domm komm visst beint oppi hær # trur du de ?
[-pron=me]
blair_WI_02gm
jbj
-
nei men det er bra # ee # jeg må spørre om dette med norsk # norsk språk # ee
-
snakka du norsk når du var liten gutt ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
d- i f- kan du si litt om det var det i familien ?
blair_WI_01gm
-
ja ja mor å far minn vi taRa meR nåsjk ell vi joLe enngelst # ti je binnte på skuurn
jbj
-
ja ## og etter at du begynte på skolen # snakka du norsk da òg ?
blair_WI_01gm
-
ja litt # me fårelldra minne mama
+[pron=uklart]
å så noon # sjillfåLLke # je hadde mannge
jbj
-
ja ## men ikke med # vennene dine # kameratene # vennene ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ma- åo mai f- fRennds
2:
* ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
nåo ja
2:
*
[pron=me-]
s- snakka
jbj
-
du norsk med dem ?
[-pron=me]
blair_WI_01gm
-
ja væll domm somm visste
[hosting]
nå
+[pron=uklart]
nåssjk
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # det var kanskje ikke alle nei # mest norsk med familien # ee # noe # med venner
2:
*
[kremting]
*
[kremting]
-
1:
og så har du # fortsatt å snakke norsk da ? # gjennom livet
2:
blair_WI_01gm
-
ja elle så mye somm je kunne
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # så hvem # for eksempel nå hvem snakker du norsk med nå ?
2:
* ja ja *
[kremting]
blair_WI_01gm
-
[fremre klikkelyd]
å de e itte fært mannge
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
snakker du norsk em ## ee for eksempel en gang i uka ?
blair_WI_01gm
-
nå e tru itte de # de e itte noe
jbj
-
men # en gang i måneden ?
blair_WI_01gm
-
ja ja kannsje en ganng i mån #
[kremting]
jbj
-
ja # og em # men før så snakka du norsk en gang i uka ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # når var det det ble slutt med det ?
blair_WI_01gm
-
å da je binnte på høgskuurn så tru itte je taRa # no nåssjk # fø # fært mi nei
jbj
-
nei # så da # da snakka du ikke norsk så mye som én gang i uka ?
blair_WI_01gm
jbj
-
men du snakka jo med familien din ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja jorde vell de me f- far å mor mi ja
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
det ok # men du tra- ...
[-pron=me]
2:
* ja å så * onngkla å
jbj
-
ja # så når du gikk på høgskulen så snakka du jo norsk # heime bodde du hjemme levde du hjemme ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja så da snakka du jo norsk hjemme
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
men når du da # kanskje du # var det når # mor og far din # døde ?
2:
[latter]
blair_WI_01gm
-
nei # nei mor mi akkat døydde her ee denn ee ee tjugene juni # hu va ness'n hunndr å femm år gammal
jbj
-
det er jo helt fantastisk
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
og hun bodd- hun levde # hær ?
2:
*
[pron=me-]
hu levvd i
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
FRennsj Krik ja
[-pron=me]
2:
* hun
+[pron=uklart]
i
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
French Creek # så da # snakka du jo norsk med henne # eller snakka du engelsk med henne ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
begge slaga # ok
[latter]
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
-
du bi- du lære re nå
[latter]
mi
+[leende]
# annsjless du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja
+[leende]
[latter]
## ja
2:
*
[latter]
(no speaker)
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så # ok men da snakka du jo norsk # en gang i uka da ? # fram
2:
* vå
+[pron=uklart]
jbj
-
du snakka med henne en gang i uka ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
å ja e joR- joLe de # ta- ...
2:
* ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja vi ...
2:
*
[pron=me-]
og
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
litt norsk hver gang ? # dere s- dere snakka litt norsk sammen # hele tida ?
[-pron=me]
2:
* vell * ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja e trur de ja
2:
* ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så da har du snakka norsk # en gang i uka
2:
ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # men e- etter at hun døde # da ble det kanskje mindre ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
-
for det er ingen i French Creek som snakker norsk ?
blair_WI_01gm
-
nå de e itte fært mannge # somme vill itte taRe de
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei # de vil ikke
[fremre klikkelyd]
# ja de er dumme
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm
-
[leende-]
ja domm ær de
[-leende]
[latter]
jbj
-
ok men da har jeg noen andre spørsmål # er du føler du deg sterkt # sterkt knytta til hjemstedet ditt ? # føler du # er du glad i French Creek ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
er du glad i det stedet ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja e ær de # jæ lik- jæ lik farrmen minn
jbj
-
ja # ee # og har du noen venner ?
blair_WI_01gm
jbj
-
to # altså venner friends # ja
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ee va itt # onnga mine meine ru ?
2:
*
[pron=me-]
å ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei det k- det k- det kommer jeg til etterpå
{uforståelig}
skal vi se hvor er det det er hvor # har vi ikke har vi ikke barn med på dette skjemaet
[fremre klikkelyd]
# ok men da kan vi spørre om det da # ja
[-pron=me]
2:
*
[pron=uklart-]
e de seinare de
[-pron=uklart]
[latter]
-
1:
har du hvor mange unger har du ? # hvor mange unger har du ?
2:
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
e ha hatt tåff ## dåtter mi dæ- ee dæ- ee tjæringa mi dæua ee ette je va s- jifft i fjorrt'n år å da hadde je fire onnger # da kåmm mor mi å # reste k- # onnga mine
jbj
blair_WI_01gm
-
ja # ja å da # ee dåtte mi jiffte se å hadde fire onnger
-
{sekvens med sensitive personopplysninger}
-
e ha hatt så mye tåff så de
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja det var veldig leit da
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
så du har vært aleine helt siden kona di døde ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja # ee je je
+[pron=uklart]
## ja mor mi
{uforståelig}
ståppa me mei # å tok keR månnge
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
ja så det var jo
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # ja men det var godt en god mor
2:
[latter]
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja go mor ja ja e hadde de
2:
*
[pron=me-]
og så
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
så lenge da som hun hjalp deg
[-pron=me]
2:
* ja
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja
+[leende]
# helt til hun var hundre og fem år
2:
*
[latter]
blair_WI_01gm + jbj
blair_WI_01gm
-
[fremre klikkelyd]
ja # ja
+[pron=uklart]
jbj
-
ja # har du tenkt til å flytte vekk
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
fRøtt- fRøtt- ...
2:
*
[pron=me-]
flytte
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei # det er French Creek og French Creek for deg
2:
*
{uforståelig}
... * ja
blair_WI_01gm
-
{uforståelig}
fRøtta te Nårrje ama menn
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # til Norge ja det skullle tatt seg ut # ee men kjenner du han ee blair_WI_01gm der borte # nei jeg mener blair_WI_02gm # kjenner du blair_WI_02gm ?
2:
*
[latter]
* ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
ja ee sekkent # vå ru ju kål "sekken kass'ns" ån NåRvidjen ?
jbj
-
jeg tror det heter "tremenning" # er det sånn at foreldra deres var kusiner ?
blair_WI_01gm
-
ja ee more m- mor våres va føRst kass'n
jbj
-
ok da er dere tremenninger # tremenninger som vi sier ## ok # men ee
[fremre klikkelyd]
alle dine besteforeldre # de var jo # fra # Wisconsin
blair_WI_01gm
jbj
-
men hvem var det da som kom fra Norge ?
blair_WI_01gm
-
vell e inn inn att'nhunndrånove- noonånitti tru je
jbj
-
de kom ee i attennoenognitti ja ?
blair_WI_01gm
jbj
-
og # hvem var det var det # mor og far til besteforeldra dine da ? # var det ...
blair_WI_01gm
-
n- ee nei je tru romm var føtte # i Viskans'n domm
jbj
-
de òg var født i Wisconsin ?
blair_WI_01gm
jbj
-
så det var noe sånn oldeforeldre tippoldeforeldre noe sånt noe ? # ja # ee # men du lærte engelsk hvordan lærte du engelsk åssen lært- lærte du engelsk ? ## åssen lærte du å snakke engelsk ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
væll ja je ku- ja je kunne taLa veit du
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
du kunne tale litt ee du kunne tale hjemme også ?
2:
* ja ja *
{uforståelig}
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
altså
+[pron=uklart]
hjemme ok
blair_WI_01gm
jbj
-
dere snakka jo mest norsk hjemme ?
blair_WI_01gm
jbj
-
mest norsk men også engelsk
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
begge deler begge slaga # ja hva hvilket språk snakka du på skolen da ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ble du konfirmert # er du konfirmert ?
2:
*
[pron=me-]
ja e
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
mor mi va på nåssjk # å far minn va visst
jbj
-
ja # så den eldre generasjonen
blair_WI_01gm
jbj
-
har du hatt ee mye besøk fra Norge ?
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
har du bes- har du hatt visitor har har # har det kom- ... ?
2:
* å je har de
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
altså har det kommet folk fra Nor- fra Norge og visita deg her ?
2:
*
[pron=me-]
je
blair_WI_01gm
-
e v- har det ja # mannge
[-pron=me]
jbj
-
mange ja # mm ## ee # m # står det ikke noe om hvor de skal være fra ?
-
hvor ee veit du # altså skyldfolket ditt i Norge # veit du hvor de var fra ?
blair_WI_01gm
-
ja domm e ifrå Fåbærrg å # Biri
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
Fåberg og Biri ok # ee # det er ee # fint det ligner på her # det ser det ser helt likt ut
2:
* ja * ja de jør de ja j-
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
skal vi se og har d- # ja så du hatt mange besø- mange visiter # er det i mange år # har de kommet
2:
*
[pron=me-]
ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # hele hele livet ditt så har det kommet folk fra Norge ?
2:
*
[pron=me-]
væll ee
blair_WI_01gm
-
domm e
+[pron=uklart]
mer nå de sisste åra
[-pron=me]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja # de har bedre mer penger vet du
2:
* ja
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # men har du vært i Norge ?
blair_WI_01gm
jbj
-
fire ganger ja ## og hvor lenge var du der da ?
blair_WI_01gm
-
je va dær i viku fisste gånngen # å e tru je ha vøri dær ## ei vikus
+[pron=uklart]
anndre gånnga å
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
er du norsk eller amerikansk ?
blair_WI_01gm
-
je æ vell amarike-
[latter]
e trudde ru va
[latter]
å tru du je ær a ?
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei ee altså
[fremre klikkelyd]
ee jeg veit jo at du har amerikansk pass # det veit jeg # men
2:
[latter]
* ja ja ja
-
1:
men tenker du at du er # liksom litt norsk og litt amerikansk # eller tenker du at jeg er amerikansk # men # ee
2:
blair_WI_01gm
-
næi je tæR omm ælle je e nåssjk
jbj
-
du tenker at du er norsk ?
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # men norsk og amerikansk da sikkert ?
blair_WI_01gm
jbj
-
syns du at det er viktig at ee norsk-amerikanere # sånne som deg da # at de bevarer sin norske bakgrunn ?
-
altså ja syns du det er viktig at man ee # altså er det viktig for deg # ee at du har ee # at du prater norsk og har litt sånn norsk kultur ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
er det noen andre ting du har gjort da ? # er det noe lager du norsk mat ?
blair_WI_01gm
-
nå je
+[leende]
[latter]
[leende-]
nei je kann tte jøra de
[-leende]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei men du lager i- kanskje ikke så mye mat ?
2:
*
[pron=me-]
nå nå
blair_WI_01gm
-
tjæri- # tjæringa mi nå ee # e go
[-pron=me]
jbj
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
å # men hun døde jo når hun var ung ?
2:
* ee ...
blair_WI_01gm
-
ja me fysste de va me femm å træddve år
jbj
-
å ja # og så fikk du en ny en ?
blair_WI_01gm
-
da va je # je hadd ikk hatt tjærring på ein å tjuge år # da jiffte je mei sei
+[pron=uklart]
att #
[latter]
jbj
-
ja det var fint tenker jeg
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
-
ja ja
[pron=uklart-]
jør de
[-pron=uklart]
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
ja men det var godt å høre # det var godt å høre er hun norsk da ?
2:
*
[latter]
* ja
blair_WI_01gm
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
halvnorsk ja # men så lager hun norsk mat ?
2:
* ja ja
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
å ee ## å mi ståff hu do
+[pron=uklart]
ee lager somm # håss- v- e v- ee
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
du vet ikke akkurat hva
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
som er norsk kanskje # men lager hun for eksempel lutefisk ?
[-pron=me]
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja vi har de ein gånng i bRænnt # te juLa å ## på ee
jbj
-
kanskje noe sånn blodklubb ?
blair_WI_01gm
-
nå nå hu nå hu lik ikkje de
[latter]
jbj + blair_WI_01gm
-
1:
nei #
[fremre klikkelyd]
ok men da skjønner jeg at du er norsk i hjertet
2:
[latter]
blair_WI_01gm
jbj
-
ja
[latter]
# er det norske språket viktig for deg da ? # norsk språk # er det viktig for deg ?
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
blair_WI_01gm
jbj
-
ja # em # men syns du at det var # man skulle snakka norsk til b- ungene også ?
blair_WI_01gm + jbj
-
1:
ja e sku likkt å jøra de menn væit du de # åt onnga mine meinte ru ?
2:
* ja
blair_WI_01gm
-
ja domm brukkt å taRa litt nåssjk dama # menn de # taRa de itte nå no meir ama du væi
+[pron=uklart]
jbj
-
nei # så du fikk ikke gjort det så mye ?
blair_WI_01gm
jbj
-
men du sna- du talte vel me- ja ok ## de var kanskje ikke så interesserte ? ## ja # men da tror jeg at ee vi er ferdige med denne runden # ee # ferdig med del en
blair_WI_01gm