Program
of 2012
Transcribed by Andre Kåsen,
version 9
of 140827
report - Intervju
ah
-
{uforståelig}
# du har hatt mange som ha- # vært her da ?
glasgow_MT_01gm
jbj
-
ja # da har
+[pron=uklart]
vi begynt
ah
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ny dag nye mu- # nye muligheter
[latter]
2:
*
[latter]
jbj
-
så du har hatt ee mange på besøk i dag ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja # ja jeg har sett dem #
[latter]
## var det foreldrene dine var det mor di og far din som kom hit til Amerika ?
2:
*
[latter]
* ja
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja far minn kåmm i # nittenhunndreåfemm å # mor i ## nittenhunndreåsju
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # reiste de aleine da eller hadde de også med seg # sine ?
2:
-
1:
re- kom de aleine eller kom de sammen med folket sitt ? ## kom de # aleine # eller # eller va- # ja
2:
*
[pron=me-]
ja demm va
glasgow_MT_01gm
ah
-
og fortalte de noe om turen ? # ifra Norge til Amerika
glasgow_MT_01gm
-
ja # menn domm tjennte # veranndre
{uforståelig}
ah
-
de kjente hverandre før ja
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
nei
2:
*
[pron=me-]
da de kom
ah
-
de gifta seg her i Amerika ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og så reiste de med båt ifra # Norge til
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja ## å så da ifrå Nu JåRk tu
+[pron=uklart]
# Hætt'n # N- # NåR Dekkora
2:
*
[pron=me-]
[pron=uklart-]
åh de kom
[-pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
ehe # og åssen reiste de ifra New York til Hatton ? ## var det med båt eller med train eller ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## du kunne si # "tog"
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jeg kunne sagt tog ja #
[latter]
{uforståelig}
2:
*
[latter]
* ja
-
1:
men når jeg er i Amerika og sier tog er det ingen forstår meg derfor så sier jeg train
[latter]
2:
*
[hosting]
-
1:
og det forstår de vel
+[pron=uklart]
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
glasgow_MT_01gm
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
men du forstår tog #
[latter]
# settla de i Hatton ?
2:
*
[hosting]
glasgow_MT_01gm
-
ja #
{uforståelig}
## tia romm kåmm ti Amerika till # nittenhunndreåsekksten så # kåmm demm # her te Månntana
ah
-
jaha #
[pron=uklart-]
gikk det train
[-pron=uklart]
# kom de med trainet da òg eller ?
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja #
{uforståelig}
## ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja # jaha # ja ja
+[pron=uklart]
ah
-
fikk de mye land da ? # hvor mye land fikk de ? # hvor mye land ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
-
de håmmstedde å
+[pron=uklart]
tre hunndre å tjuge ek
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # en halv seksjon # en halv seksjon ja
2:
*
[pron=me-]
ja
glasgow_MT_01gm
-
ja ## jaha
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ah
-
for i Minnesota fikk de bare hundre og seksti ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja # menn her va de tre hunndre å tjuge # hall sekksjen
jbj
-
hvorfor det ? # hvorfor ee # var det mere her ? # enn i Minnesota
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
# jæ veit ikke åssen de # de va
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
var det mer stein ?
2:
* f-
glasgow_MT_01gm
-
åh de var ræ å så va re # ee # lanngt ifrå ## vell
+[pron=uklart]
maRkett # laik ee ## ett vøss fuRthuR
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
var langt å dra # for å selge # selge varene # ja
2:
* ja * jaha ja
glasgow_MT_01gm
ah
-
satte de opp log- nei ee såddhus eller ? # hogde av lumber eller hva de # når de kom veit du det ?
glasgow_MT_01gm
-
ee demm varr u
+[pron=uklart]
bigge hus å # baRn #
[latter]
## ja # så emm kunne ha # hest
+[pron=uklart]
og # kuer
ah
-
mhm # mhm ## og så måtte de brekke
+[pron=uklart]
landet ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja-a # brukte de hest da òg ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## ja # bRukkte hesst furr
+[pron=uklart]
## mannge år
ah
-
jaha # ehe # fortalte de noe om ee # om brekkinga
+[pron=uklart]
av landet om sjølve arbeidet # hvordan gjorde de det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja de va # haRRt arrbe te å # brekka
+[pron=uklart]
upp lann
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja ## brukte de plog ?
2:
* heh
glasgow_MT_01gm
-
ja # fjorrt'n tåmmer # på # værumm
+[pron=uklart]
sjue hesst
+[pron=uklart]
på
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
et team på tjue hester o-ho #
[latter]
glasgow_MT_01gm
jbj
-
det er mye hester her i Montana
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja de e ikke så mannge # nå
ah
-
nei ## men # var én mann # kunne én mann styre et team på tjue hester ? # eller var det flere menn som
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
nå de va # bare en
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
én mann og
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
jaha # hvor mange blo- ee blad på eller hvor mange bord
+[pron=uklart]
var det på plogen da ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
te å brekke
+[pron=uklart]
upp lann så va re bare en
2:
*
[pron=me-]
var
ah
-
bare én # åh-ho
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
# ja viss domm kunne brekke
+[pron=uklart]
tre eker omm dagen så da
+[pron=uklart]
# joRde demm gått
ah
-
ja det skjønner jeg da #
[latter]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja # men var landet her godt ? var det god jord ?
glasgow_MT_01gm
-
ja viss vi fekk renng # så va re g- # rikkti gått
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja i # m # de ## va ikke # all averr # de vass no plass de vass # sannd
-
så de va ikke # de va ikke # stein der ## menn # de va go joL #
[pron=uklart-]
ve huse
[-pron=uklart]
-
fekk renngn så kunne romm # få go avvling
ah
-
ja # ja ## og etter de ha- havv- # brekka
+[pron=uklart]
det med plog brukte de harv da brukte de disk
+[pron=uklart]
eller hva de ?
glasgow_MT_01gm
-
ja remm
+[pron=uklart]
# bRukkte dissk
+[pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
hva hva er d- # hva er det ? # hva er en disk ?
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
-
å re var au # ee ### domm harre
+[pron=uklart]
# bLa ## såmm var ee # tåll fjoRt'n tåmmer # runnd # så harre råmm
-
[pron=uklart-]
å denn
[-pron=uklart]
# brukkte domm ee ### katte opp ee # joLe # ette remm
+[pron=uklart]
harr # puk pRåog ## ja
ah
-
ja-a # og brukte de tjue hester i teamet for disken òg ?
glasgow_MT_01gm
-
nå # messte tå tie så hadde re fire
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
brukte de noe tyngde på # på # plog og disk hadde de ee # for å få den # ned i bakken eller ?
glasgow_MT_01gm
-
ja domm # hadde # så råmm satt på
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
de var vel store og tunge da
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha #
[latter]
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
-
1:
ja
2:
* ja
+[pron=uklart]
jbj
ah
-
ja # og fertilizer ble det brukt det ?
glasgow_MT_01gm
-
nå
{uforståelig}
demm bRukkte inngen føRRt- # føRRtelaiseR # dæ va ny joL så
ah
jbj
ah
jbj
-
det var ny jord ja så det var bra jord ?
glasgow_MT_01gm
jbj + ah
ah
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
ja # e var
2:
*
[pron=me-]
men
jbj
-
du var jo farmer sjøl
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
jbj
-
var det # var det # far din # sin farm ? # tok du # f- farmen til familien din ?
glasgow_MT_01gm
-
m nei # nå jæ # tjøppte # lann # frå anndre
ah
-
å ja ## men det var ferdig brekka
+[pron=uklart]
så du måtte ikke begynne med det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så e
+[pron=uklart]
## menn je ee # bRukkte ikke hest je hadde # tRækkteR
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja je hadde Keis # MinniæplissMåolin
ah
jbj
-
hva er Case ? # hva er Case ?
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
ah
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
* en sånn med smale hjul sånn # framhjula står # nært står tett # eller stod de # langt fra hverandre ?
2:
va
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
-
ee ## demm ee såmm je hadde hadde # fire ## jul # to liti # framm å to store
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
og de to foran stod de veldig tett eller stod de ... ?
glasgow_MT_01gm
-
domm va ## ee # samma såmm bak
ah
glasgow_MT_01gm
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
jaha # for det syntes # jeg # det var rart med Amerika det var mange traktorer her som har hjula så # så tett foran
2:
*
[pron=me-]
å ja de va
glasgow_MT_01gm
-
ja de va # månnge ta # demm
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ah
-
ja # det har jeg aldri sett før # før jeg kom hit
glasgow_MT_01gm
-
ja # menn je har ikke den
ah
-
nei # har du mange traktorer ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja je ha
[latter]
## hadde ### je
+[pron=uklart]
hadde Djånn DiRR å ## Keis å # MinniæpolissMåolin ## ÅllveRR
ah + jbj
-
1:
jaha aldri hørt om
2:
*
[pron=me-]
{uforståelig}
jbj
-
er dette # hadde du alle traktorene # på samme tida ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
nei # en etter en
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å ja je hadde no hesst menn je brukkte ikke demm till
(no speaker)
glasgow_MT_01gm
ah
(no speaker)
jbj + ah
-
1:
ja ja # men litt mer vi kan prate litt mere vi glasgow_MT_01gm ?
2:
* ja
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
* ja #
[latter]
# kan du fortelle litt om åssen det er å # leve her ? # på dette # på dette stedet her
2:
[latter]
#
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
ee ja # de e # go her ee # vi fårr # tre måL åmm dagen ## å # vassker åmm kRævene # dær
ah
-
når får du mål ? # når ? # hvilken tid på dagen ? # hvilken tid på dagen får du mat ?
glasgow_MT_01gm
-
åh klokka sjur
+[pron=uklart]
# tåll å # femm
ah
jbj
-
åh
+[pron=uklart]
det er perfekt
ah
glasgow_MT_01gm
jbj
ah + jbj
-
1:
så b- # breakfast klokka sju ?
2:
*
{uforståelig}
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
er det er det noen # er det fine folk her ? # er det hyggelige folk ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja # ja
+[pron=uklart]
# alle go
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
(no speaker)
ah + jbj
jbj
-
nei men ee kan du # em #
[fremre klikkelyd]
fortelle mer om ee # ee de som besøker deg ?
[-pron=me]
-
det er mange som kommer hit # og besøker deg
glasgow_MT_01gm
-
ja je har ## mannge ## ee # de æ vell ålltebarn
[latter]
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
-
ja # dhæ
+[pron=uklart]
vudd bi # greit-græntjilldRed
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å ja mannge ta omm ### å så denne sann
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
# så hann
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## å så da ## enntedåtter ee hass # e # nøRRs
jbj
glasgow_MT_01gm
-
så ho kåmmer her å s- # ser etter mei
[latter]
# ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så je har # rikkti bra her
+[pron=uklart]
## ja
ah
-
og det er nordmenn her òg
glasgow_MT_01gm
-
å ja de er noen # såmm a
+[pron=uklart]
F2
{uforståelig}
jbj
-
og så er det en som heter F3
glasgow_MT_01gm
-
F3 # F3 ## ne
+[pron=uklart]
ho snakker ikke nåRsk
jbj
-
nei hun hun gjør ikke det # hun sa det ## men F2 da ?
glasgow_MT_01gm
-
å ho kann snakke litt nåRsk menn ## ho trur ikke hu kann
[latter]
ah
-
nei # for # jbj har snakka litt om # er det slik at det # er bare menn som kan snakke norsk i dag ?
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
jas
+[pron=uklart]
# ja
ah
glasgow_MT_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
### kona mi hadde to brøor # såmm kann s- domm snakke nåRsk
ah
-
jaha ## men kona di snakker ikke norsk ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja ho varr å # ja ho kunne snakke n- ...
2:
*
[pron=me-]
hun
ah
-
kunne snakke norsk ja
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## men snakka dere norsk heime ?
glasgow_MT_01gm
-
nei # vi joRd ikke # vi skulle så # onnga # verrde å læRRt ## menn vi joRd ikke
[latter]
jbj
-
tenkte dere ikke på det ?
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
oi # er du trøtt ? #
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
nå ## ee ### fållke # ti kone mi demm va ifrå # Flå
ah
-
jaha ###
[pron=uklart-]
du skal til teppet ja
[-pron=uklart]
# skjønner # hva står det ?
jbj + ah
-
1:
med maksimal hjelp og støtte til alle medlemmer Sons of Norways misjon er å fremme ivareta og på lang sikt # verne om de norske # kulturtradisjoner
2:
-
1:
samtidig som organisasjonen får vokse # og utvikle seg # som en broderskapsforening
2:
-
1:
med maksimal hjelp og støtte til alle # medlemmer ## Sons of Norways misjon er # å # fremme ivareta ja da trur kanskje jeg har lest alt
2:
*
[pron=me-]
jeg trur det har
ah + jbj
-
1:
gått rundt
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
ja
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
[latter]
# det var et teppe # jeg må nesten putte det teppet på filmen her jeg nå
[-pron=me]
2:
* heh
+[pron=uklart]
-
1:
* sånn #
[latter]
# der ## Norway misjon #
[latter]
# Sons of Norway # det står på norsk da
2:
ja
+[pron=uklart]
* jaha
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja #
[latter]
# ja # og så er det et vikingskip # jeg holder det opp sånn jeg #
[latter]
# ja # men det var fint
2:
*
[latter]
* jaha *
[latter]
*
[latter]
ah
jbj
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
jaha ja
+[pron=uklart]
...
2:
*
[pron=me-]
du var
ah
-
med i Sons of Norway # i mange år ? ## du har vært med i Sons of Norway ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
å ja ## ja je ha verri ## me Sønns åo NåRRvei # førr # gannske mannge år
ah
-
jaha ## har de losje her i # her i byen ?
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ### og var det mange som var med ?
glasgow_MT_01gm
-
nei ikke nå ## en gonng så hadde vi hunndre å åtte # menn ee ## kannsje tjuge nå ## ja
jbj
-
men # kan du fortelle hva # Sons of Norway # er ? # hva er det ?
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
vell itt staRRred inn ...
2:
*
[pron=me-]
på
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
norsk # ja
[-leende]
[-pron=me]
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm
-
de beynnte i ee Minniæpliss ## ee #
{uforståelig}
#
{uforståelig}
#
{uforståelig}
# å i # år re var
-
menn de va # fållk såmm # kåmm ifrå Nårge #
[pron=uklart-]
va mann'n dø
[-pron=uklart]
# så va re ## kone me # onnger
-
de va ikke ### ee de va haRRt førr # ho till å f- # finne # arrbe såmm
-
betaRRde nåkk så ho kunne ## ta keRR ta hæRR s- # hæRR # sjøl å # onnga
-
så Sanns åv ## NåRRvei
[pron=uklart-]
de va enn
[-pron=uklart]
# bynte ee ## Senns åo NåRRvei
-
så dei
+[pron=uklart]
# kamm i sammen tell å jeRRpe # dhei såmm hadde # hadde re
-
mann dø så va ikke de noen till å # få ## penng førr ##
{uforståelig}
jbj
-
så det var ee # for å hjelpe ?
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
-
1:
* en slags insureing eller ?
2:
ja
glasgow_MT_01gm
-
ja remm s- bynte inntjuRRens tu
ah
-
jaha # men det var senere ?
glasgow_MT_01gm
-
ja # ja # så # kunne ## me mann'n dø så kunne domm få # penng till å ## keRR
jbj
-
ja # til å ta seg av familien
glasgow_MT_01gm
-
ja ## så de varr # de såmm Sånns Sønn- Sønner av
+[pron=uklart]
Nårrge # bynte
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
* ja ## men det var også noe de kalte for Døtre av Norge ## var det ikke det ?
2:
ja
glasgow_MT_01gm
ah
-
Døtre av Norge Døtre av Norge
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
og så var det også noe de kalte for bygdelag ## var det noe av det her ? # bygdelag # ee # Hedmarklaget
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
ah
-
det er mulig at det var mer i Minnip- nei i Minnesota
glasgow_MT_01gm
-
var
+[pron=uklart]
# ja # ja
jbj
-
men # det jo mange ee # fra Norge her ...
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
i
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
det må her ee i Glasgow # så er det jo mange # fra Norge
[-pron=me]
2:
* å ja ra
glasgow_MT_01gm
-
ja de va vannge frå Nårrge
jbj
-
kom alle sammen fra # ee # fra Hurdal ?
glasgow_MT_01gm
-
nåo
[-leende]
# nåo je tru kke de # nå domm f- # er fromm all aver i Nårrge
jbj
glasgow_MT_01gm
-
ja
+[pron=uklart]
## je veit ikke # å henn M1 er ifrå # ee # ee ...
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
-
har du ikke spurt ? # har du ikke spurt han om det ?
glasgow_MT_01gm
-
å ja # hann ee # vi ha snakka litt åmm Nårrge
[latter]
# jennte gutten hass err ## æ vell # bak ifrå Nårrge nå
ah
jbj
-
han er på vei ifra Billings nå i dag # han kommer opp hit fra Billings
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
å # aha ## ja
[latter]
# ja
ah
-
du fortalte at folket ditt slo seg ned i Hatton
glasgow_MT_01gm
ah
-
hvorfor flytta de videre ? # hvorfor blei de ikke der ?
glasgow_MT_01gm
-
de va ## tjip lann her # håmmstedde
-
så # håommstedda domm her i ## nittenhunndreåsekksten # så kåmm dåmm åverr ti herre
+[pron=uklart]
ah
-
ja # så de hadde ingen farm i Hatton ? # de hadde ikke farm i Hatton ?
glasgow_MT_01gm
-
nei # mei
+[pron=uklart]
far minn va sme
ah
-
fa- ha- jaha så han arbeida som smed i Hatton ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
jaha ## det gjorde han ja ## så det var bedre å være farmer enn å være smed ?
glasgow_MT_01gm
-
m # nå hann ee ## blæi høRRt # så hann kunne ikke sme mere #
{uforståelig}
jbj
-
ja
[-leende]
# men er det lettere å være farmer enn å være smed ?
glasgow_MT_01gm
-
nå hann ville ee hann likkte menn hann ee ## bRekke
+[pron=uklart]
# bein å hann
[pron=uklart-]
må i
[-pron=uklart]
hossbitale # hællt or # ee
ah
glasgow_MT_01gm
-
så bRei n kRupp-
+[pron=uklart]
# kRuppe
+[pron=uklart]
så hann kunne ikke sme # menn hann kåmm ut her å
ah
jbj
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
vell # hann kunne # hire # jøRRp
2:
* jaha * ja
-
1:
så hann ## domm #
{uforståelig}
## demm fekk # nåkk jøRRp te å ## m # meke
+[pron=uklart]
de ## ja ### ja
2:
* ja * huh * jaha *
[pron=me-]
det var
ah
-
det var sikkert toughe tider
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## fortalte de eller husker du # the depression
glasgow_MT_01gm
-
[fremre klikkelyd]
å ja
[latter]
# ja de va ikke gått
ah
glasgow_MT_01gm
-
de va ikke gått førr faRmeR hæll ## de va fårr mannge såmm ikke hadde ## djab # så de va ikke gått fø noenn
ah
-
nei # nei ## måtte de selge farmen da # og reise videre eller ?
glasgow_MT_01gm
-
nå romm sållte ikke ## menn da varr # bynte bRi bere så # va far minn ## gannske bra ## ja da
+[pron=uklart]
ah
-
ja ## åssen er det i dag ? # med farming er det # bra ?
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og hvor stor farm må du ha for å make a living ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
-
ja # så mer enn ee # mer enn far din hadde
glasgow_MT_01gm
jbj
-
men # men hvor stor var din farm da ?
glasgow_MT_01gm
-
je hadde sekksten hunndre å f- # føRRti æk
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
ah
-
ja ## og alt var alt var farmland # alt du hadde var farmland og # og var brekka og ## alt landet ditt var # var farmland ?
glasgow_MT_01gm
-
ja de va # messte tå tie så ## fekk je lann såmm va brækki
+[pron=uklart]
ah
glasgow_MT_01gm
ah
-
du sa det var det var # var tørt her
glasgow_MT_01gm
-
ja de var ## m mannge år i # treddve # menn # s- # sea føRRti så har vi hatt # gannske # bra
+[pron=uklart]
# menn # renngn
ah
-
ja # ja ## gresshopper plaga av det ?
glasgow_MT_01gm
-
ja ett
+[pron=uklart]
par år se hadde vi ee ## græsshåppeR
-
menn ## m # domm har # hadde påisen menn ee ## dæ didd'n # de jøRRp ikke så mye
-
dhi åonli vei ru gett Ridd åvv gRæshåppeRs iss # tu hævv æ # gett våRm # øRli inn dhe spRinng # enn hætj emm aut
-
dhenn gerr a vik åvv # kålld snåvvi veddheR # dhatts dhe vei tu gett ridd åvv gRæshåppeRs
[latter]
## ja
jbj
ah + glasgow_MT_01gm
-
1:
men er det # grasshoppe # er det et problem i dag eller er det ?
2:
-
1:
ee # grasshoppa er den fortsatt et problem eller er det ?
2:
*
[pron=me-]
åh
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ikke s- # t- # tu
+[pron=uklart]
mannge år
[-pron=me]
2:
* ikke som det var
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja #
[latter]
2:
*
[latter]
*
[latter]
ah
-
potet er v- vanlig å avle det ?
glasgow_MT_01gm
-
å # de # er noen somm ## har
+[pron=uklart]
# resst pottit
-
menn ee # vi barre hadde nåkk forr #
[pron=uklart-]
feRR sjøl
[-pron=uklart]
ah
-
ja # er Idaho som er kjent for ... ?
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja romm har å pottit å vi har pottit i Månntana å # menn ## Månntana er en stor stat #
[latter]
2:
*
[pron=me-]
ja
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja # menn ekke veRRi ## de va ei err ikkte så menni fållk
[latter]
2:
*
[pron=me-]
nei
jbj
-
det er det ikke
[-pron=me]
ah
-
nei # er det én million ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ja
[-leende]
2:
*
[pron=me-]
ja
ah
-
ja ##
[latter]
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah
-
og de fleste av dem bor i country eller bor de i byen eller veit du det ?
jbj
-
hvor lever de ? # hvor lever folka i Montana ?
glasgow_MT_01gm
-
åh # ti prosennt er i Billings #
[latter]
## æ ikke
-
de brukkte å # Riv mannge # faRmeR # i Månndana bøtt dhei er ikke så mannge nå
-
ee # re æ # store farrmeR
+[pron=uklart]
ah
jbj
-
m # store farmer og store maskiner
glasgow_MT_01gm
jbj
-
men du # ka- veit du #
[fremre klikkelyd]
ee # når de vanner # åkeren # når de vanner # ee
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
fielda # så har de en stor maskin # veit du hva jeg mener ?
2:
-
1:
en stor en sånn lang lang # maskin # som spruter ut vann # ja
2:
*
[pron=me-]
åh
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
-
[latter]
## itt # teiks våreR paoeR
ah
-
jaha
+[pron=uklart]
# det er det ja
glasgow_MT_01gm + ah
jbj
-
så det er vannet
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
ah + jbj
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
ee
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
så det er water
ah
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
glasgow_MT_01gm
jbj
-
så det er jo # fantastisk
glasgow_MT_01gm + ah
-
1:
* ja de # ja de æ mannge t- # ta deim i Månntana ## ja
2:
m
ah
-
tar de vann ifra grunnen av # har de # driller og pumper vannet eller er det ?
glasgow_MT_01gm
-
jei
+[pron=uklart]
mannge pRasser jø remm de menn
-
messte tå tia såbb
+[pron=uklart]
## få råmm vannd ifrå # eLLva #
[latter]
# err e "eRRva" åR "ellva" ?
ah
-
hva du kaller det du ? # hva kaller du det for noe ?
glasgow_MT_01gm
ah
jbj
ah
-
det vi sier det i Norge # men i Amerika så sier de riveren eller ?
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm
ah
glasgow_MT_01gm + jbj
-
1:
ja
[latter]
2:
*
[pron=me-]
men men ee
jbj
-
farmen din # ee # ee hva skjedde med farmen din ? ## ee # hve- # hvem har farmen din nå ?
[-pron=me]
glasgow_MT_01gm
-
å ## enntedåtter ee # fekk # hall å en ee # baRnebaRn # har ## hall
ah
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
[fremre klikkelyd]
men jeg må spørre # har de funnet olje ? # har de funnet olje # i jorda ?
2:
*
{uforståelig}
* å
glasgow_MT_01gm
-
[pron=uklart-]
vi vi
[-pron=uklart]
# æ vi # vi veit ikke
[latter]
-
ja romm ## drive å ka- ee # kåmmer # vesst ifrå ve
{uforståelig}
# så # kann henne ## vi vill ha # ållje
jbj + ah
-
1:
* ja # det hadde vært noe
2:
jaha
glasgow_MT_01gm
-
å ja de ville være # ja de ville være fint å få ##
[latter]
jbj
-
vi skal til Williston i dag vi # vi skal reise til Williston nå
+[pron=uklart]
glasgow_MT_01gm
-
ja # menn du vill ikke
{uforståelig}
like de # de er # førr mannge fållk å # store tRøkker
+[pron=uklart]
uppå ...
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
ja # ja det blir spennende # og vi kan ikke bo der da # vi kan ikke sove der
2:
* ja
glasgow_MT_01gm
jbj
-
for det er ikke noe ikke noe ledig motel
glasgow_MT_01gm
-
nåo # nåo ## du må gå te # BissmaR
jbj
-
ja # faktisk # helt til Bismarck
glasgow_MT_01gm
jbj
glasgow_MT_01gm
(no speaker)
jbj + glasgow_MT_01gm
-
1:
da trur jeg glasgow_MT_01gm at vi # s- skal vi si at vi slutter med # slutter med dette nå ?
2:
* hæ
-
1:
vi sier at det var nok # ja ? # tusen takk
2:
*
[latter]
glasgow_MT_01gm + jbj
jbj
-
da trykker jeg på knappen
(no speaker)