Program
of
Transcribed by Lena Wienecke Andersen,
version 17
of 091113
report - Intervju
interviewer
-
det - jeg sku- - tænkte på noget tidligere jeg skulle spørge dig om fordi du sagde at du selv var en sognefoged
aeroe3
interviewer
-
er det så det der blev til kommuner
aeroe3
interviewer
-
senere - nej altså sognet er tilknyttet kirken
aeroe2
aeroe3
-
sognet er tilknyttet kirken
{uforståelig}
kirke - ja sognet udspringer af kirke- -området ikke
-
{uforståelig}
# når det hedder sognefoged # og så for øvrigt også sognerådsformand # så er det en - en - en lidt forkert betegnelse # fordi at
-
[fremre klikkelyd]
at sognefoged det er næsten # en sognefoged er jo en politimyndighed
-
og øh # og har for øvrigt udleveret politiskilt og det hele kan arrestere folk hvis det skulle være
interviewer
aeroe3
-
ja # det havde jeg # og øh
aeroe2
-
kasketten har du jo stadigvæk
aeroe3
-
ja # men øh - med guldsnoren på # for selve sognefogedinstitutionen # øh jeg blev det i nittenhundredeog- øh -enogtres
-
og så hørte det hele op i - i - ved - ved kommunalreformen i nittenhundredehalvfjerds
-
da blev sognefogedinstitutionen også nedlagt # undtagen på de mindste øer
-
men generelt i Danmark # der blev det nedlagt
-
men sognefogeden han havde en hel del offentlige gøremål med - det er mange forskellige øh mærkelige ting
-
øh # blandt andet skal han også - står han for - for prøvelse af papirerne til ægteskabs- øh til ægteskabsindgåelse
-
at de unge mennesker henvendte sig til sognefogeden - udstedte papirer # så og så blev de lyst i kirken
-
men det er fra
+[pron=uklart]
de papirer at sognefogeden afleverede til præsten
-
og så blev der lyst og hvis der er nogen # at der vil gøre indsigelser så skal de gøre det inden sogn- - ved sognefogeden
-
og - og øh # det opstår - det er noget gammelt
+[lex=gammel]
noget for der er øh før der
+[pron=uklart]
var der noget der hed sandemænd
-
og der var en sandemand i hver # by # når det var så stor en landsby vi kalder det et byområde
-
så var der en sandemand # og han var den der sådan set dirigerede lov og orden i det område
-
så der var en sandemand her # i Tranderup tidligere og en sandemand i Vindeballe
-
men så kom sognefogedinstitutionen ind i billedet # øh for det var # øh - det havde man fået i kongeriget men ikke i Slesvig
-
vi kom først ind # i - det kom først ind i billedet tror # jeg efter at vi kom til # kongeriget i # fireogtres det vil sige det var først i syvogtres det rigtig blev aktuelt der kom vi over Svendborg Amt
-
men øh ## men øh det der med - med - med sognefogeden der - så kom de til at dække et sogn - et kirkesogn
-
det blev bare deres virkeområde ## og derfor var der en sognefoged i - i hvert - hvert sogn
-
og øh # øh det var - det var deres virkeområde # men så kommer vi til # øh sognefogeden det er jo lige- - ligesådan
-
der var jo øh - ja der var jo nogen # ledelse af - af kommunen tidligere nu har jeg næsten glemt hvad de hed
-
men øh - og det var under landfogeden i Ærøskøbing og - og - men da vi så kommer ind og der bliver
{uforståelig}
at man får de frie sogneråd ## valgt af kommunens borgere
-
valgt af sognets folk for det - det behøver ikke følge sognegrænsen helt # men øh det gjorde det normalt og herovre gjorde det
-
så øh # øh det var - det var jo den - den verdslige ledelse af - af det hele jo det var jo skoler og alderdomsforsørgelser og - og
-
og
{uforståelig}
alt muligt ligesom # at det gik over # og blev til # øh kommunalbestyrelsens virke
+[pron=uklart]
-
det burde i grunden have heddet kommuneformand ## og inte sogne- # fordi at det havde inte noget med kirken at gøre
-
og vi blev jo inddelt i kommuner på det tidspunkt og så
aeroe2
-
jamen der var jo som regel én i hvert sogn som du siger
aeroe3 + aeroe2
-
1:
ja det var jo - det var almindeligt
+[lex=almindelig]
jo 3 det var det da
2:
{uforståelig}
interviewer + aeroe3
-
1:
var du så den første borgmester # i Ærøskøbing
2:
* nej
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jeg var nummer to # der var en i fire år
2:
nej * Sækmose
-
1:
øh da vi fik øh sammenlægningen i - i seksogtres vi fik den fire år før # kommunalreformen
2:
-
1:
og da var der - for Ærøskøbing var jo købstad de havde borgmester tidligere
2:
-
1:
og der var en borgmester der hed Sækmose # tidligere
2:
-
1:
og så var der også en - en - en øh sognerådsformand fra Søby # at der hed Sækmose # og de var brødre
2:
-
1:
og øhm
2:
-
1:
2:
[latter]
ja
-
1:
og - og efter de- - det her ko- - ko- - kommunalvalg da valgte hver af de gamle kommuner # hvem der skulle repræsentere # i den nye kommunalbestyrelse
2:
-
1:
og der blev Sækmose fra Søby valgt der blev Sækmose fra Ærøskøbing valgt og så blev der jo # nogle andre - vi var jo femten # og jeg blev valgt # for Tranderup
2:
-
1:
og øh # øh så skulle vi vælge borgmester ## og # der kom det første skel mellem Søby og # Ærøskøbing for
2:
-
1:
øh Sækmose i Ærøskøbing blev valgt med én stemme mere som sin bror
2:
-
1:
og det - det gav # anledning til at i de fire år de sad sammen
2:
-
1:
i den kommunalbestyrelse da - da ## gik arbejdet sådan at de begge to trådte ud # ved det første valg # i nittenhundredehalvfjerds
2:
-
1:
og så blev jeg borgmester
2:
aeroe2
interviewer
aeroe2
-
for jeg kan da godt lave en tår kaffe samtidig med at jeg svarer en gang imellem
interviewer
-
øhm # blev de så uvenner # de der to brødre # over det
interviewer + aeroe3
-
1:
altså da de så havde forladt
2:
*
[pron=me-]
uofficielt
aeroe3
-
der var de nok uvenner
[-pron=me]
interviewer
aeroe3
-
det vil jeg tro # de havde ikke meget med hinanden at gøre # det øh
interviewer + aeroe3
-
1:
hvad med når I sådan kommer lige fra grænsen Tranderup og Bregninge og sådan noget mærker man noget til
2:
-
1:
altså nu kommer jeg jo selv ude fra Søby
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
så der er vi jo sådan os mod - mod alle # resten af øen # men hvordan med Bregninge og Tranderup har der været
2:
aeroe3
-
der har været ret stort skel # og - og for øvrigt en - en - en kraftig # sproggrænse
-
og det - det er jo skoledistrikter men øh - men øh vi ligger jo # hvor hun kommer fra den yderste gård vestligste
-
øh så kom
{uforståelig}
vi sprang jo ud fra - fra købstaden # øh så kommer jeg jo fra den første # mod Rise Sogn
-
og der er et lille spring derhenne i Olde men # der var ikke så stor # øh forskel på # måden at man # i det hele taget opførte sig
-
og sprogligt # til den side som der var ude ved den anden # der var # der var mere skel
interviewer
aeroe3
aeroe2 + aeroe3
-
1:
jeg kom jo sammen med nogle piger # øh i den østlige ende af Bregninge
2:
-
1:
2:
lige op til ja
-
1:
og øh der skulle jeg jo til fødselsdag til dem når de holdt fødselsdag og så havde de jo deres # klassekammerater med fra Bregninge
2:
-
1:
* der blev jeg godt nok mobbet ## for - men de sagde - de snakkede jo anderledes
2:
og hun var den eneste fra -
interviewer
aeroe2 + aeroe3
-
1:
de sagde "jer"
+[pron=dialektal udtale: øør]
og "nede"
+[pron=dialektal udtale: nøør]
og vi sagde "jer"
+[pron=dialektal udtale: eer]
og "nede"
+[pron=dialektal udtale: neer]
2:
ja
-
1:
og # så sagde de "åh I snakker så fint"
2:
-
1:
"I kommer henne fra det lille
+[pron=uklart]
fine sogn"
2:
ja
aeroe3
aeroe2 + aeroe3
-
1:
"og så er I så missionske I kan inte se ud af øjnene" var der en der sagde til mig engang
2:
*
[latter]
aeroe2 + aeroe3
-
1:
der var missionsfolk i Tranderup ## og så fik vi jo det # prædikat alle sammen
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
når vi kom derhen i hvert fald #
[latter]
2:
-
1:
nå men øh # det gik alligevel
[latter]
det er ikke særlig underligt
2:
nej jeg oplevede
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jeg oplevede det samme # men det var da henne ved - jeg blev ganske forbavset det var -
2:
[latter]
-
1:
det var en - en granfætter bliver det vel en kusines søn ja
2:
-
1:
at øh - det var henne Herremarken ## og øh ## han sagde til mig # "hvor kan det være I snakker fint henne ved jer"
2:
-
1:
og det har jeg aldrig haft fornemmelsen selv - det anede jeg inte rigtig hvad jeg skulle
2:
-
1:
{uforståelig}
# det var mens vi var - vi var børn - jeg var en stor knægt han var -
{uforståelig}
et år yngre
2:
* vi snakkede jo inte fint
-
1:
og så sagde han "hvor kan det være
{uforståelig}
I snakker fint henne ved jer"
2:
-
1:
og det havde jeg slet ikke indtrykket vi snakkede fint - for det gjorde de ude i Ærøskøbing
2:
interviewer
aeroe2
-
det vidste vi jo ikke vi gjorde
aeroe3
-
nej # det vidste vi ikke # men det
interviewer + aeroe3
-
1:
hvad sagde I så at dem henne i - derhenne snakkede ## oppe - var det Herremarken du sagde han kom fra
2:
* ja
-
1:
sn- snakkede I om deres sprog
2:
aeroe3 + aeroe2
-
1:
nej vi snakkede jo
{uforståelig}
vi sagde jo de snakkede vestlændsk
+[lang=dialekt]
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
det var jo - det var jo - det gjorde de lige fra Grønnemosebakken og ud men der er selvfølgelig
{uforståelig}
# forskel å dialekter men
2:
-
1:
der var meget # det her det var mere østlændsk
+[lang=dialekt]
nej æh så er vi jo i Marstal
2:
-
1:
men det her # øh strøg
+[pron=uklart]
her Tranderup Rise Sogn det var ## det var inte helt ens men det var - det var - # det - det - det lå nærmere hinanden som - som # Bregninge Søby Sogne
2:
-
1:
så det vi - vi kaldte det bare vestlændsk
+[lang=dialekt]
2:
-
1:
der var ## og de andre derude af de - det - det var jo ude østerfra det var altså - men så var det marstallere vi snakkede om
2:
-
1:
[hosting]
som jo igen har en anden dialekt men øh
2:
interviewer
aeroe2 + aeroe3
-
1:
nå skal vi
2:
*
[pron=me-]
nu var
aeroe3 + aeroe2
-
1:
der det ved det at øh
[-pron=me]
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
jeg kunne jo godt få mine # øh øh de her vesterlandske udtryk oversat fordi min mor er jo fra Skovby
2:
-
1:
men snakkede overhovedet ikke
2:
interviewer + aeroe3
-
1:
hvad - hvad gør hun ikke
2:
* hun s-
aeroe3
-
hun - hun snakkede ikke dialekt
interviewer
aeroe3
-
jo # men det var da - det har hun da gjort
{uforståelig}
men det var da tranderupdialekt
aeroe2 + aeroe3
-
1:
ja # vi kunne ikke høre hun kom fra Skovby
2:
-
1:
2:
nej
-
1:
men det tror jeg også hun har gjort hvad hun kunne for
2:
* uden tvivl
aeroe3 + aeroe2
-
1:
og hendes søster hun havde ovre på Sjælland # hun - det var det samme hun har da óg
2:
*
[pron=me-]
ja der var
aeroe2
-
ikke spor heller
[-pron=me]
aeroe3
interviewer
aeroe2 + aeroe3
-
1:
det kan jo heller inte nytte noget de kom derover og snakkede ærøsk så de kunne inte forstå dem
2:
* nej
aeroe3
interviewer
-
blev det kommenteret når I nu har været udenøs
aeroe3
interviewer
aeroe2
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jo med omvendt ordstilling # har jeg sommeti- - fik jeg at vide som øh - som øh soldat kan jeg huske af kammeraterne
2:
* ja
-
1:
2:
det er rigtigt
-
1:
du s- - du - men jeg kan inte huske hvad det var "men du - du snakker jo baglæns" sagde han #
[latter]
2:
aeroe2
-
jamen der er nogle ting vi # vender rundt på ordene
aeroe3
-
ja # det har jeg fået at vide # men ellers har jeg aldrig hørt noget om dialekt
-
det var # nej # det var jo ikke
interviewer + aeroe3
-
1:
næh men det har alle dem der var inde som soldat har vel også kommet med hver deres # i bagagen og på højskoler og sådan noget
2:
*
[pron=me-]
jo men vi kom jo
aeroe3
-
alle steder fra og det gjorde de på # højskolen
{uforståelig}
det var
{uforståelig}
så almindeligt at - at man havde hver sine dialekter
[-pron=me]
interviewer
aeroe3 + aeroe2
-
1:
ja # som soldat det var j- - ja nej der var # en enkelt sjællænder så var der ellers mest jyder og de var - det var jo ikke
2:
*
[pron=me-]
sjællændere
aeroe2 + aeroe3
-
1:
de snakker da også dialekt og det gør københavnere da óg
[-pron=me]
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
de ved det bare inte ##
{avbrudd}
2:
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jeg vi- jeg ville jo sige "gør"
+[pron=dialektal udtale]
jo men #
{uforståelig}
2:
* nej
aeroe3 + aeroe2
-
1:
der er en hund der "gør"
+[pron=dialektal udtale]
hele tiden
2:
*
[pron=me-]
det siger
aeroe2
aeroe3
-
nå # det har jeg da - det kan jeg da godt sige # men det er gammelt
aeroe2 + aeroe3
-
1:
det kunne M1 finde på
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
men da inte os som er i området
2:
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jamen jeg - jeg tror jeg # jeg siger inte om - at hunden "gør"
+[pron=standardudtale]
jeg siger hunden "gør"
+[pron=dialektal udtale]
2:
* "gør"
+[pron=dialektal udtale]
-
1:
jeg bruger det gamle "j"
2:
aeroe2
aeroe3
aeroe2 + aeroe3
-
1:
jamen # det jeg tror inte jeg - ja det ved jeg inte
2:
*
{uforståelig}
aeroe3
-
jeg mener
{uforståelig}
jeg mener det lyder mig fremmed at sige "gør"
+[pron=standardudtale]
-
den hund dernede ved - ved Kurt - Kurts hund den "gør"
+[pron=dialektal udtale]
hele tiden
aeroe2
aeroe3
-
ja jeg siger "gør"
+[pron=dialektal udtale]
aeroe2
aeroe3
aeroe2
-
nå jamen det er muligt
+[lex=mulig]
at vi gør
+[pron=dialektal udtale]
det en gang imellem
[latter]
-
for vi bruger jo "j" i stedet for "g"
+[pron=uklart]
mange gange
aeroe3
-
du skal over at snakke plat
aeroe2
-
ja det er det # at jeg skal
aeroe3
-
så siger vi inte "gør"
+[pron=standardudtale]
interviewer
aeroe2
-
nej det er nok muligt
+[lex=mulig]
du har ret i det der
aeroe3
-
det er en af de ting
+[pron=uklart]
# for # ellers så er det faldet væk de fleste steder
+[pron=uklart]
med # "j" i stedet for "g" men - men
aeroe2
-
ja nogle steder er det jo
aeroe3 + aeroe2
-
1:
ja ## det tror # jeg tror
{uforståelig}
2:
* men øh *
[pron=me-]
nu sådan noget
aeroe2 + aeroe3
-
1:
som "gør"
+[pron=standardudtale]
# jeg "gør"
+[pron=standardudtale]
det der - jeg skænker kaffe
[-pron=me]
2:
-
1:
der siger i stadig "det "gør"
+[pron=dialektal udtale]
vi"
2:
* ja
interviewer
aeroe3
-
ja # det "gør"
+[pron=dialektal udtale]
vi
interviewer
aeroe3
aeroe2
-
det er inte faldet væk alle vegne
aeroe3
interviewer + aeroe3
-
1:
og hvad med "gik" # gik - gik ned til købmanden # kan man sige
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
der "gik"
+[pron=dialektal udtale]
aeroe2
interviewer
aeroe3
aeroe2
aeroe3
-
hvis vi er ovre # i dialekten så gik vi derhen
aeroe2 + aeroe3
-
1:
sådan hedder det # fik at vide hun havde gigt #
{uforståelig}
# {uforståelig} # hun var da glad ved inte var gigt
+[pron=dialektal udtale]
2:
* ja
[latter]
aeroe3 + aeroe2
aeroe2 + aeroe3
-
1:
jamen det er en han lige har fortalt derfor kan jeg huske den for # jeg glemmer sådan vittighederne med det samme *
[latter]
2:
*
[latter]
aeroe3 + aeroe2
-
1:
hun kom og var så lettet # hun kom hjem fra doktoren jo # og sagde hun havde gigt
2:
[latter]
-
1:
det var da godt hun ikke havde gigt
+[pron=dialektal udtale]
2:
aeroe2
-
hun havde været så bange for at det var gigt
+[pron=dialektal udtale]
aeroe3
interviewer
interviewer + aeroe3
-
1:
jeg kunne godt tænke mig at vide om - om anden verdenskrig # om man mærkede meget til den herovre kan I huske det
2:
-
1:
anden verdenskrig
2:
*
[pron=me-]
ja jeg kan huske en
aeroe3
-
del jo fordi jeg blev konfirmeret det år den # øh året før den brød ud
[-pron=me]
-
eller før vi blev besat
aeroe2
-
og jeg blev konfirmeret det år den holdt op
aeroe3
interviewer
-
ja ## mærkede man me- - var der soldater herovre
aeroe3
aeroe2
aeroe3
-
der var en - en lejr vi kan se ud til den her - og øh der var jo nok øh - den var beregnet til en # fem- sekshundrede men det - tror aldrig den kom op på det
interviewer + aeroe3
-
1:
altså fem- sekshundrede hvad # fanger
2:
* soldater
interviewer
aeroe3 + interviewer
-
1:
ja # og så kom - det var da så efter krigen da blev det flygtningelejr men øh # øh og der var jo mange
2:
-
1:
men så havde vi en lejr lige der # ved siden af gården jo # og øh
2:
*
[pron=me-]
havde
interviewer
-
altså det havde tyskerne # nej
[-pron=me]
aeroe3 + aeroe2
interviewer
aeroe3
aeroe2 + aeroe3
-
1:
de tog bare jord # op på bakken der lige op bag ved laden der
2:
* ja
-
1:
på den anden side af vejen jo
2:
aeroe3
-
hvis du er meget nysgerrig kunne du da se et fotografi af den
aeroe2
-
jamen aeroe3 han har skrevet meget om den
interviewer
aeroe3
-
nu har du - nu har du gården liggende der # og så op ad den langside der æh der er en stor dør
+[pron=uklart]
midt i
-
øh der er det fotograferet fra illegalt #
{uforståelig}
og her har du gavlen af - inde i gården
-
og gårdsplads og sandhus og - og det - det anlæg der
interviewer + aeroe3
-
1:
ja # mhm # men det - det blev så jævnet med jorden # efter
2:
*
[pron=me-]
det blev
aeroe3
-
jævnet lige efter # øh
[-pron=me]
interviewer
-
hvad - hvad hedder gården egentlig
aeroe3
interviewer
aeroe3 + interviewer
-
1:
ja ## og der var - ja det - det var et øhm - en lyttepost kaldte vi den men det var en en radio
2:
* en hvad for noget
aeroe3 + aeroe2
-
1:
en lyttepost # men det var det faktisk ikke for # der stod jo nogle store # radarhistorier ude ved den store lejr derude
2:
lyttepost
-
1:
og mellem de to lejre # der gik der # øh telefonmaster direkte op - toogtredive ledninger jeg ved inte
+[pron=uklart]
hvad de skulle bruge alle dem til
2:
-
1:
og de gik herop til det tårn dér # det der det var et radiorelæstation # og den skulle ligge væk så den ikke forstyrrede de radarer derude
2:
-
1:
og når de havde pejlet # at der kom engelske flyvere - amerikanske - ind over # Danmark - at de havde pejlet dem herude
2:
-
1:
så kunne dem heroppe - der sad fast vagt inde i jo # ved nogle apparater hernede for enden
{uforståelig}
en jordvold op om
2:
-
1:
der kunne de # komme i øh - i radioforbindelse med de tyske jagere
2:
-
1:
så de kunne fortælle dem hvor - hvor de andre var det - de skulle fortælle det de andre derude havde set
2:
-
1:
og så kunne de øh # de kunne komme direkte i kontakt med - med piloterne deroppe ikke
2:
-
1:
altså i maskinerne ## og øh # og det var den opgave de havde # så for at spare
{uforståelig}
2:
-
1:
ja der der står et - et lille firkantet skilt # det har jeg stående derovre
2:
-
1:
der står # øh
[lang=German-]
"Zutritt verboten"
[-lang=German]
# øh "Adgang forbudt" begge dele å dansk og tysk
[lang=German-]
"Die Werhmacht"
[-lang=German]
underneden
2:
-
1:
ja og så havde børnene - de legede med det engang de havde kaniner her på den her plads
{uforståelig}
nogle gamle huse der var her
2:
-
1:
så kom nogle tyskere forbi - der gik så mange tyske turister og de kiggede å det her skilt
2:
-
1:
og de - de kunne inte begribe det der # at det var værnemagten der havde underskrevet det # at det var
2:
-
1:
men øh så nær på havde vi dem # og så her udenom # men det var først i nittenhundredefireogfyrre
2:
-
1:
da v- - blev de bange da sabotagen den begynder at øh - at tage form
2:
-
1:
øh så havde jeg en bror der var i øh # øh frihedskampen
{uforståelig}
han var så på Skårup Seminarium dengang
2:
-
1:
han var med i en gruppe derovre de sprængte øh # øh mest baneskinner og sådan noget - de havde været i ildkamp med nogle tyskere derovre
2:
-
1:
men øh # han sagde "kan du lave et kort over det" # f- for da lagde de de her landminer ned
2:
-
1:
det her det er en landmine
2:
interviewer
-
[trekker pusten]
# er den farlig
aeroe3
-
ja
+[pron=uklart]
nej # fordi at øh jeg har en derinde hvor - der bliver sat en detonator ind dér
-
og så bliver den
{uforståelig}
herinde # og så er der en fjeder jeg har den liggende
{uforståelig}
skal du - du bliver meget
+[pron=uklart]
nervøs når du ser den
-
den - den sidder på der og så du
+[pron=uklart]
får et lille tryk dér
interviewer
aeroe3 + interviewer
-
1:
så sprænger den # og øh # der var en hund nede fra Dannevang - en schæferhund der kom ind # og sprang # en her og den var
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
nåh så er det
interviewer
-
når man triner på den
[-pron=me]
aeroe3
interviewer
aeroe3
interviewer + aeroe3
-
1:
ja så er det når man triner på den at så udløser den
2:
* ja
aeroe3 + interviewer
-
1:
det var bare det # tryk dér # så fik den til at - så sprang den
2:
*
[pron=me-]
må
aeroe2
-
må jeg godt lukke det op det er fra M1
[-pron=me]
aeroe3
-
ja # det må du gerne # øhm # og der lå tusinde # af dem her # og dem målte jeg op
-
fordi at vi havde roer oppe ved siden af øh i den mark # og der gik jeg og tyndede roer # og så skridtede jeg dem af og så skridtede jeg dem af når jeg kom hjem med de skridt jeg gik
-
og så kunne jeg se de lå med firs centimeters afstand # og l- - i to rækker # og så
interviewer + aeroe3
-
1:
nåh sådan forskudt # hver fyrre centimeter
2:
*
{uforståelig}
ja * ja
interviewer
aeroe3
-
ja # og - og - og firs # og så k- - prøvede jeg at regne efter for jeg havde hørt af dem der arbejdede med det deroppe at
-
at der skulle nedlægges tusinde # og når jeg så trak - trak det der stykke fr- - hvis det var noget der kunne tages fra og de kunne køre ud og ind der lå jo ingen miner det kunne der ikke jo
-
når jeg trak det fra så passede det nøjagtig med tusinde
-
og øh - og jeg vidste hvordan de oppe bag lejren - for der gik et dige igennem # øh hvordan de lå dér
-
og jeg tegnede dem op til min bror # og øh ## ah jeg sagde det kan altså - der
+[pron=uklart]
kan komme ind der
+[pron=uklart]
kan sprænges i luften det - det - det kan lade sig gøre
-
men øh # og der er jo inte så meget vagtmandskab på men øh ## jeg tør altså inte gøre det
-
og han kunne godt huske han fik tegningen men den er væk # men øh øh det # så vi havde dem nær på livet
-
vi havde fået - fået øh # øh ordre fra ## politiet ## om at vi skulle udlevere # mælk til de tyskere deroppe til - til stalddørspris kaldte de det
-
og de kom med deres kogekar når vi malkede om aftenen og fik deres kogekar fyldt op
-
{uforståelig}
et par af vagterne der kom det var ældre folk # de var i halvtredserne tror jeg
-
og jeg kendte da et par af dem
-
og den brostensbelægning dér den ser forfærdelig - ah det kan vi inte se for det var hernede
-
meget dårlig ud - der var en tysk soldat deroppe # han var stenkløver nede fra - fra Sydtyskland
-
og vi havde en meget stor dynge sten liggende heromme # han spurgte "kan du skaffe en hammer"
-
så ville han gerne begynde at slå sten han skulle have tiden til at gå
-
og han slog mange brosten # og de blev kørt op for far han spurgte om det inte kunne lade sig gøre de - i
{uforståelig}
lægges op igennem om han inte kunne levere sten # i stedet for ral for det var
-
han sagde rent ud til dem "det er så svært
+[lex=svær]
at få væk bagefter" #
[latter]
-
og - og det fik han lov til # så den gårdsplads der ligger deroppe nu
-
de sten her de blev kørt væk # efter krigen
-
og så blev de - dem deroppe hentet og det er dem der ligger også uden om # f- - som fortove rundt omkring # og kantsten
-
men øh # det øh # det er sådan - der er jo masser af skrøner
{uforståelig}
-
jeg har óg skrevet en hel del om # hvor mange flyvere og sådan noget blev skudt ned og jeg ved hvor de blev af og jeg ved hvad fangenskab de kom i
-
og så noget fordi at - at jeg senere har været i forbindelse med nogen
-
ja det var faktisk en ovre fra
{uforståelig}
at der # ringede til mig - han kom så herover engang # fordi han ville gerne snakke med øjenvidner til - til nogle nedskydninger
-
og da jeg til- - ganske tilfældigt
+[lex=tilfældig]
var øjenvidne hver gang næsten der skete noget her
-
øh så kunne jeg godt fortælle ham om det # og så sendte han mig bagefter # hvad de folk hed og hvad for nogen der var med maskiner og hvad for nogen der døde og hv- # og hvordan det var gået
-
hvor mange der faldt og så videre # og jeg har navne på hvor de er født og hvor de - de ligger begravet
-
øh han har
{uforståelig}
så det øh - det var meget interessant
interviewer + aeroe3
-
1:
men det vil sige man var lidt i fare # herovre # eller
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
vi
aeroe3 + aeroe2
-
1:
var meget i fare der # for vi vidste aldrig hvornår der var givet ordre til at det der skulle bombes fra oven
[-pron=me]
2:
-
1:
og det var jo # halvtreds meter ## så det vidste man jo ikke
2:
-
1:
for hver gang der var luftalarm og så videre de kom herover #
{uforståelig}
det var jo i årevis jo at de - hvornår sæt- - vil de have det sat ud af spillet
2:
-
1:
fordi det gik jo sådan mange steder hvor modstandsbevægelsen # påtog sig # at sprænge det væk # der undgik de bombning
2:
-
1:
altså de bombede jo i og for sig kun # Husmandsskolen i Odense og - og - og Shellhuset i København
2:
-
1:
øh rigtigt
+[lex=rigtig]
med - med flyverangreb at - at for alle de andre anlæg # øh at de kunne komme til # at sabotere der blev jo modstandsbevægelsen sat til at sabotere dem
2:
-
1:
men de blev aldrig sat til # at
+[lex=og]
sabotere # tysk militær
2:
-
1:
{uforståelig}
min bror har været med ude øh
{uforståelig}
opgaven mislykkedes altså # det var - hvor pokker lå det
{uforståelig}
2:
-
1:
han har skrevet en bog om det og - og - og vi har læst - den lå langt væk fra Skårup og de var kørende derom
2:
-
1:
og de gik hjem - de blev altså # overrumplet øh tyskerne opdagede de kom og de fik forstærkninger fra Odense # så de måtte fortrække
2:
*
[latter]
aeroe2 + aeroe3
-
1:
[latter]
nej det - jeg blev helt urolig # men det er da en aprilsnar #
[pron=høytlesing-]
"muldvarpe smuglet ind på øen"
[-pron=høytlesing]
2:
-
1:
og så # rådhusplænen
[latter]
det er da så groft så vi kan se hvad det er ikke
2:
[latter]
*
[latter]
*
[latter]
aeroe3 + aeroe2
-
1:
der er jo fyldt med muldvarpeskud ude ved pigen
2:
*
[latter]
interviewer
aeroe2
-
det var da en hel lettelse da jeg opdagede at der ikke var kommet muldvarpe herover
(no speaker)
-
{avbrudd}
- ikke udskrevet
interviewer
-
har der - kan I huske at der ikke var strøm
aeroe3
interviewer + aeroe3
-
1:
aha fordi # du boede så langt ude
2:
* fordi at *
[pron=me-]
hun
aeroe3 + aeroe2
-
1:
øh - jamen de boede
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
jamen
aeroe2 + aeroe3
-
1:
jamen vi fik øh elektrisk lys derhjemme under krigen mærkeligt nok
[-pron=me]
2:
* de havde ikke
interviewer
aeroe2
interviewer
aeroe3
-
jeg kan ikke huske det
{uforståelig}
her # for Tranderup Elværk # er det første på øen
-
de havde - vi havde el her # fire år før Ærøskøbing og Marstal
interviewer
-
nå da # hvordan kan det være
aeroe3
-
ja de var mere fremsynet her
-
der var en - en - en gruppe gårdmænd
{tvivl}
at der - at der - og de tog så over Fyn og så på elværker og så fik de et bygget hernede # midt i byen
-
og det var så de her jævnstrømsværker de kunne jo ikke sende strømmen så langt ud så Borgnæs de fik ikke i første omgang
-
men øh - men øh det var - øh # der gik de her tre fire år inden at der var nogen af de andre - jeg mener at Marstal var næste # ellers var det Rise
-
det var muligt det var Rise # jeg tror det - det her det er nittenhundredeotte jeg tror Rise er - er nittenhundredetolv
interviewer + aeroe3
-
1:
det var godt nok tidligt # synes jeg
2:
* ja
aeroe3
-
det var tidligt
+[lex=tidlig]
# og øh #
{uforståelig}
havde man - det er bare en teori jeg har
-
at øh man har altid i nabosognet eller - sagde de "det fine sogn" om - om Tranderup fordi det var - det var meget mindre
-
[pron=uklart-]
jeg ved
[-pron=uklart]
jo ikke - jeg har jo - jeg har jo forsket i historien og - og sognets oprindelse og alt det halløj
-
og ved at hele midten herinde # Ærøskøbing med-området det hørte til Tranderup oprindeligt der var jo kun # Bregninge der var Søby jo med
-
og der var - Rise der var Marstalområdet med # og det midt på her det var Tranderupområdet
-
men der gik måske ikke engang hundrede år så fik de selvstændigt sogn i Ærøskøbing så blev der bygget kirke for så begyndte det # at blive mere som havneby
-
men øh det var inte det du spurgte om # det var elværket
-
og øh # da fik man så - og så var det jeg sagde det der med det lille fine sogn
-
jeg har en teori om # at det er opstået # dengang # at Tranderup det lå her og havde - havde elektricitet alle vegne
-
og så de havde
{uforståelig}
"det lille fine sogn"
{uforståelig}
-
jeg ku- - jeg kunne tænke mig det var fra det tidspunkt der # jeg ved ikke
interviewer
-
der står her at Bregninge Elværk først blev opført i toogtyve
aeroe3
interviewer
aeroe3 + aeroe2
-
1:
nej # det var først i Bregninge og så - der hørte # øh hendes forældre til - de fik nemlig en ledning fra Bregningeværket
2:
-
1:
og det var jo # efter krigen # men nittehundredetoogtyve ja
2:
* jo men øh
-
1:
og nittenhundredeotte # der er længe mellem de to sogne
2:
interviewer
aeroe2 + interviewer
-
1:
jo men vi f- - altså når vi så fik det først øh i fyrrene dér - det var fordi at det skulle op over
{uforståelig}
2:
-
1:
altså vore naboer havde det jo fra Tranderup # men vi - det endte jo med vi fik strøm fra Bregninge
2:
*
[pron=me-]
ja
aeroe3
-
jeg ved inte hvorfor
[-pron=me]
aeroe2
-
nej det ved jeg inte heller
aeroe3 + interviewer
-
1:
nej # det var
2:
*
[pron=me-]
men
interviewer + aeroe2
-
1:
men kan du så huske # så du er vokset op uden strøm
[-pron=me]
2:
{uforståelig}
aeroe3
aeroe2
interviewer + aeroe3
-
1:
hvad - hvad gjorde man så
2:
*
[pron=me-]
pet-
aeroe3 + interviewer
-
1:
petroleumslamper
[-pron=me]
2:
* så havde man
aeroe2 + aeroe3
-
1:
vi havde øh # sådan nogle øh # petroleumslamper der hang jo og
2:
-
1:
2:
ja ja
-
1:
hvis vi så gik ud af stuen og kom ind igen så var der jo oset op i loftet og så # ja # men det var meget hyggeligt
2:
-
1:
det var jo utroligt vi kunne se ved det # men det
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
og så # havde vi jo sådan en lille # lampe - ja nu har F1 den - den her grønne beholder med glas og den -
2:
-
1:
den gik vi jo rundt med hvis vi skulle ind i spisekammeret og vi skulle andre steder og have lys med os jo
2:
interviewer
-
ja # hvad med radio og sådan nogle ting kræver det ikke også strøm
aeroe3 + aeroe2
-
1:
jo men det behøvede det jo ikke # for øh man fik noget batteri opladet nede på elværket
2:
* nej
-
1:
og - og s- - så var vi nede at hente - så gav vi en krone # så var de opladet igen så kørte de på dem
2:
-
1:
øh det kunne de gøre # men vi havde strøm # men alligevel # fik - kørte de andre på det der
2:
-
1:
men det var noget med - med apparaterne
2:
-
1:
dether
+[lang=dialekt]
her det er - det er - det er så hundrede år i år jo # at der kom strøm i Tranderup
2:
-
1:
og den mast der står der # den hentede min far som nykonfirmeret og den er der årstal på
2:
-
1:
og der står
{uforståelig}
det er én af de første # der står en til herude # ellers er de - de påstod at den sidste var fjernet
2:
-
1:
"det passer inte" sagde jeg
2:
-
1:
engang her i øh - i elforsyningen # øh vi har et par her i nabolaget
{uforståelig}
gået rundt med hvor jeg # arbejdede i elforsyningen nej jeg var formand for elforsyningen
2:
-
1:
og øh - og så interesserede jeg mig for - der står jo årstal på alle masterne
2:
-
1:
og øh # jeg tror det er nul syv at der står der den er lavet # året før den er sat op jo
2:
-
1:
at det - at det står på den der # og den herude # og det er - er nok de to ældste master på Ærø
2:
-
1:
men de har så óg
+[pron=uklart]
stået i hundrede år # så det
{uforståelig}
2:
interviewer
-
det er sjovt # det er helt vildt ## hvad med telefoner og sådan noget
aeroe3
-
ja jeg kan ikke huske at vi fik telefon det havde vi fået inden at a-
aeroe2
-
jamen
+[pron=uklart]
det kan jeg også huske at vi fik da
aeroe3
interviewer
aeroe2
interviewer
aeroe2
interviewer
-
det var også sent eller hvad
aeroe2
-
ja det har vel været omkring øh - ja det har været sidst i trediverne
interviewer
-
nå var - du var så på central
aeroe2 + aeroe3
-
1:
ah det var jo senere
2:
* senere
interviewer + aeroe2
-
1:
senere # okay
2:
ja * ja
aeroe2
-
men altså jeg er født i tredive # og jeg mener det har været sidst i trediverne at vi - for vi -
-
vi byggede et nyt stuehus det har - det var der seks- syvogtredive - det var efter den tid vi fik telefon i hvert fald
(no speaker)
aeroe3
-
og meget interessant var det at arbejde med nu har jeg altid interesseret mig meget for Sønderjyllands historie så det passede mig fint
interviewer
aeroe2 + aeroe3
-
1:
jamen der var også mange flinke mennesker nede i # Sønderjylland
2:
* ja det var
aeroe3
aeroe2
aeroe3 + aeroe2
-
1:
ja vi var - vi så tit
2:
*
[pron=me-]
men nu
aeroe2 + aeroe3
-
1:
er de næsten døde dem vi har kendt
[-pron=me]
2:
*
{uforståelig}
aeroe3 + interviewer
-
1:
ja men øh - og de inviterede os privat
{uforståelig}
ud til deres gæstehus og sådan noget
2:
-
1:
aeroe2 var så tit med dernede også #
{uforståeligt}
2:
*
[pron=me-]
var du
interviewer
-
så også med verden rundt
[-pron=me]
aeroe2
interviewer
aeroe2 + aeroe3
-
1:
nej nej # dog ikke
2:
*
{uforståelig}
aeroe3 + aeroe2
-
1:
nej men du har da været med nede # Italien
2:
* ja
aeroe2
aeroe3
-
og du har været med i England
aeroe2 + aeroe3
-
1:
ja ja ja - jeg har også - var jeg ikke også i Hamborg engang til noget # musical
2:
* jo
aeroe3
-
dér har du óg været med ja
aeroe2
-
de lavede jo udflugter hvor jeg også kunne komme med
interviewer
-
ja # ja # jamen det var da altid noget
aeroe2 + aeroe3
-
1:
men der var engang # at det - bestyrelsen for værket de skulle - de skulle til Sorrento # til # en kon- verdenskongres
2:
*
{uforståelig}
-
1:
2:
ja
-
1:
og ## da # rendte formanden en
[latter]
hovedet i en jernbjælke og fik
2:
* der sker det at for- *
{uforståelig}
aeroe3 + aeroe2
-
1:
han var telgværksejer nede Egernsund af
2:
* ja *
[latter]
aeroe2 + aeroe3
-
1:
ham og # konen de skulle have været med
2:
{uforståelig}
-
1:
2:
ja
-
1:
så måtte de blive hjemme
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
og så var der en anden en i Haderslev der så skulle have været med i stedet for ham -
2:
-
1:
så gik det sådan at han havde en søn der døde natten # eller et par dage før så han kunne heller ikke komme med
2:
* et par dage før ja
-
1:
2:
nej
-
1:
så fik vi tilbuddet og så kunne vi bare tage med på en fribillet
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
og vi var på Capri og vi var #
{uforståelig}
2:
*
{uforståelig}
-
1:
der levede vi som de rige # det - det var bare et eventyr
2:
{uforståelig}
*
[pron=me-]
ja det - det
aeroe3 + aeroe2
-
1:
det var helt fantastisk
[-pron=me]
2:
-
1:
det var så en verdenskongres og de er - alle de der s- - kæmpe elforsyninger de har jo så mange penge mellem hænderne at det
2:
men øh
interviewer
aeroe2
aeroe3
aeroe2
interviewer