Program
of
Transcribed by Lena Wienecke Andersen,
version 15
of 091113
report - Intervju
interviewer + bornholm2
-
1:
men det - jeg læser dem så op og hvis du så vil sige dem på bornholmsk
2:
* s-
bornholm2
-
så gentager jeg dem på bornholmsk
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
lige præcis
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
og du må i det hele taget gerne når vi snakker må du gerne snakke bornholmsk hvis
2:
* ja
bornholm2
-
så må du sige "hvad" # hvis du inte forstå det
bornholm2 + interviewer
-
1:
skal jeg nok
2:
[latter]
bornholm2 + interviewer
-
1:
men det er sjovt
+[lex=sjov]
øh fordi # altså øh når du er fremmed s- så slår jeg automatisk over men for eksempel f- min svigersøn som er jyde # ham kunne jeg jo aldrig finde på at - at lave mit sprog om til vel
2:
-
1:
fordi at - nå men det ved jeg bare han forstår bare hvad - hvad jeg siger jo inte
2:
* ja
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # ja jamen det er rigtigt det det
2:
* ja *
[pron=me-]
det er
bornholm2
-
ligesom øh
[latter]
[-pron=me]
interviewer + bornholm2
-
1:
jo men man tilpasser sig også # og især når så vidt j- altså her på Bornholm har man vel sådan nærmest to sprog man kan vel slå om
2:
* ja * ja * mm
-
1:
2:
ja
-
1:
og tale enten # bornholmsk eller # eller # hvad kalder man det dansk # rigsdansk hvad kalder man det
2:
* ja ja m- * ja - ja
bornholm2
-
vi snakker jo - når vi er sammen så
+[pron=uklart]
snakker vi fint jo
[latter]
-
men altså det er jo inte sikkert vi er ens over hele Bornholm # for man snakker jo inte -
-
hvis du kommer til Østermarie så er sproget jo anderledes
interviewer
-
er der - er der store forskelle
bornholm2
interviewer
-
ja # ja # hvad med dine børn # bor de begge to herovre
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
F1 bor # i Fløng # og M1 bor herovre
interviewer
-
ja # men har hun så ændret sit sprog efter hun er flyttet # fra øen # eller
bornholm2
-
altså det sjove er når hun snakker med sin mand # så slår hun over fordi det har hun gjort hele tiden
-
men konsekvent har hun besluttet sig til # at til # bælgene
+[lang=dialekt]
interviewer
bornholm2 + interviewer
-
1:
børnene # der snakker hun bornholmsk
2:
-
1:
for hun vil inte have at de kommer # hjem til Bornholm og de siger "jamen vi kan inte forstå hvad mormor siger eller # s- - mormor - olde hvad d- - hvad hun siger"
2:
-
1:
så derfor så - så de s- - så de - de snakker jo inte bornholmsk de - bælgene
+[lang=dialekt]
vel
2:
-
1:
men at
+[pron=uklart]
de forstår
+[pron=uklart]
# og der kommer óg bornholmske ord imellem
2:
-
1:
altså # M2 som er seks år han boede meget meget længe på Soderupvejen nummer # seksten
+[pron=dialektal udtale]
2:
-
1:
i stedet for seksten
+[pron=standardudtale]
2:
det sagde han
bornholm2
interviewer
bornholm2
interviewer
-
ja # men det vil sige hun snakker bornholmsk til dem men de snakker så
bornholm2
-
ja de snakker også sådan der som de snakker derude ved Roskilde
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # ja ja
{avbrudd}
2:
*
[latter]
bornholm2
-
drenge det er horre
+[lang=dialekt]
interviewer
bornholm2
interviewer
-
er der så også noget - det ved jeg ikke om - om at øh ## sådan noget der hedder hankøn og hunkøn
-
hvad hedder det at - at en dreng # så hedder noget andet end en pige
bornholm2
-
ja en
+[lex=enn]
- en
+[lex=enn]
horre
+[lang=dialekt]
og en pibel
+[lang=dialekt]
interviewer
-
så det er med "i" # og med "e" eller sådan
bornholm2
interviewer
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
en pibel
+[lang=dialekt]
det
+[pron=uklart]
# pige
interviewer
bornholm2
interviewer
-
skelner man stadig mellem det
bornholm2
-
man tænker i
+[pron=uklart]
hvert fald aldrig over - men det ligger ligesom
-
det er kun øh # altså der er jo nogen der går meget op i # de gamle dialekterne men altså der er jo mange ord som er - er væk og
[pron=uklart-]
sådan noget
[-pron=uklart]
-
[pron=uklart-]
det har vi inte
[-pron=uklart]
# altså sproget forandrer sig
-
altså jeg har for eksempel en morbror # som har boet i København i # mange mange år
-
når han kommer til Bornholm så snakker han bornholmsk med os
-
men da kan - man hører at hans sprog har inte # udviklet sig så han snakker ligesom noget andet bornholmsk end som vi andre snakker inte
-
han er - det er lidt mere - lidt
interviewer + bornholm2
-
1:
lidt ældre
2:
*
[pron=me-]
mere
bornholm2
-
ældre bornholmsk hvis man kan sige det på den måde
[-pron=me]
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
men han kan godt slå om han snakker ikke bornholmsk sådan med københavnsk # accent eller sådan noget lignende det det
2:
* nej * nej *
[pron=me-]
nej nej han kan godt
bornholm2
-
slå over og snakke # helt almindeligt
+[lex=almindelig]
bornholmsk men det var det bornholmsk som # der blev snakket når han er flyttet
+[pron=uklart]
fra øen for - ja # femogfyrre halvtreds år siden
[-pron=me]
interviewer
bornholm2
-
han har jo inte været med - altså # fordi det - det æ- - man ændrer jo helt # overalt
+[pron=uklart]
interviewer + bornholm2
-
1:
har det udviklet sig meget her på Bornholm - sproget - altså er det blevet mindre dialekt # sådan at du kan huske # i forhold til da du var barn
2:
* altså
bornholm2
-
ja hvis man tænker på hvordan øh bælgene
+[lang=dialekt]
de snakker nu # så er der bare inte mange der snakker bornholmsk
-
altså #
{uforståelig}
bælge
+[lang=dialekt]
inde i butikken de snakker jo óg
+[pron=uklart]
sådan - ja de snakker fint jo # og det er lidt synd
-
på en # eller anden måde synes jeg at det forsvinder
interviewer + bornholm2
-
1:
hvor - hvor ved - hvor har de så det fra fordi jeg går ud fra deres forældre snakker vel stadig bornholmsk eller er de tilflyttere
2:
* jamen ved du
bornholm2
-
nogen er tilflyttere og når de kommer i skolen # så er der jo mange
[pron=uklart-]
nå men
[-pron=uklart]
sådan som i Rønne der snakker de jo # rønnefint
-
øh der er jo
+[pron=uklart]
# inte én der snakker bornholmsk
interviewer + bornholm2
-
1:
nej # er rønnefint - er det næsten rigsdansk eller
2:
* ja
bornholm2 + interviewer
-
1:
det er sådan med # bornholmsk accent jo inte
+[pron=uklart]
# den som man måske inte kan løbe fra
2:
-
1:
altså der er altså óg forældre # som er bornholmere som snakker bornholmsk # og når de snakker til deres bælge
+[lang=dialekt]
# så slår de over i dansk og det
2:
* nå
bornholm2
-
jamen det er bare - jamen # jeg kan slet inte
{uforståelig}
# det er der nogen der gør
interviewer
-
næ det er da meget mærkeligt
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
fordi at øh nogen mener jo at hvis de snakker bornholmsk så får de det sværere i skolen men øh bælge
+[lang=dialekt]
de er jo altså så intelligente så de kan være flersprogede plejer jeg at sige
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
skal jeg lige høre hvad hedder børn i ental og i flertal på bornholmsk # bælge
+[lang=dialekt]
2:
* bælg
+[lang=dialekt]
bornholm2
interviewer
-
bælg
+[lang=dialekt]
og bælge
+[lang=dialekt]
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
ja # men hvis du kommer # hen på den anden
+[lex=andre]
siden af øen så hedder # et # barn # jo inte
-
en
+[lex=enn]
bælg
+[lang=dialekt]
# det hedder en
+[lex=enn]
bælge
+[lang=dialekt]
interviewer + bornholm2
-
1:
nå # mhm ## jeg så - jeg kørte op nordpå tidligere i dag og der var en øhm - der var en vej - nu - nu skriver jeg lige
2:
* mm
-
1:
kan jeg skrive her
{uforståelig}
- der hed - jeg synes der stod #
[pron=stavet-]
b l
[pron=stavet]
2:
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
sådan der # er det - er det - er det - betyder det noget med børn eller er det noget helt helt andet
2:
* ja * nej
bornholm2
-
nej # altså jeg ved inte hvad det betyder men det er inte - der er to l'er i bælge
+[lang=dialekt]
interviewer
bornholm2
-
ja Bæla det ligger hernede # lidt nærmere Hasle
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # mhm men det må - ja det - jeg synes bare ikke det - jeg har aldrig set noget lignende før skulle jeg til at sige jeg har ikke set noget
[latter]
2:
*
[latter]
-
1:
øh men der er jo også mange bornholmske # eller sted- stednavnene der der er særligt bornholmske
2:
* som ja
bornholm2
-
ja bare tag sådan en
+[pron=uklart]
som # Vystebyvej
-
altså # en
+[lex=enn]
vyst
+[lang=dialekt]
# det var en hund # altså det bruger man jo inte mere
interviewer
bornholm2
-
en hund ja # en
+[lex=enn]
vyst
+[lang=dialekt]
# vysten
+[lex=vystenn]
+[lang=dialekt]
{uforståelig}
-
men det er jo - det er jo inte et ord man bruger mere vel
interviewer + bornholm2
-
1:
nej men kunne du finde på at sige det eller
2:
*
{uforståelig}
* aldrig
interviewer
-
nej # og det vil sige at det går ikke i arv til dine børn
bornholm2
-
nej altså hje- - hjemme sagde vi heller inte - altså det er - det er gammelt # bornholmsk jo inte
+[pron=uklart]
{avbrudd}
interviewer + bornholm2
-
1:
altså tager man al- - tager alle mennesker til Rønne # nu og handler eller eller
2:
* nej * nej
interviewer + bornholm2
-
1:
er det o- - spredt over hele øen
2:
* ja
bornholm2 + interviewer
-
1:
men altså du kan købe - vil du have det på bornholmsk eller dansk
2:
*
[pron=me-]
ja # det vil jeg
interviewer
bornholm2
-
da jeg var bælg
+[lang=dialekt]
# for eksempel i Hasle der var jo # mange butikker # altså nu er der jo to supermarkeder inte
-
da var der jo # tre slagtere og tre bagere og Irma og # skohandler og to manufakturhandlere og
+[pron=uklart]
to skohandlere og to manufakturhandlere
-
altså det tog længere tid at gå at
+[pron=uklart]
handle for man skulle til købmand man skulle til bageren man skulle til slagteren
-
så # nogle husmødre de havde jo # ærindepiger som det hedder en pige til at gå ærinder
-
det var jeg jeg har været ærindepige hos # nogle andre hvor jeg - så fik man en seddel og så gik man og
+[pron=uklart]
handlede
-
fordi
+[pron=uklart]
man handlede jo næsten hver dag jo inte
interviewer + bornholm2
-
1:
var det da du var skolepige at du var det
2:
* ja * ja
interviewer
bornholm2
-
tjente man lidt # penge på den måde der
+[pron=uklart]
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # men hvordan er det så foran- - nu - nu er de så blevet opslugt - nu er det så store supermarkeder # i stedet for
2:
*
[pron=me-]
ja nu er der jo
bornholm2
-
Spar supermarked og så en Superbrugs
[-pron=me]
-
og der kan man jo få det hele der er godt nok stadigvæk en bager óg
+[pron=uklart]
-
men altså # der er jo benhård konkurrence kan man sige fordi både i - hos Spar supermarkedet og nede hos øh # Superbrugsen der er bakeoff
+[lang=English]
-
så du kan jo få nybagt # brød # begge steder
interviewer + bornholm2
-
1:
mm ## hvad så er der nogle ting man ## tager ind - altså kun kan få inde i Rønne eller altså - eller før i tiden
2:
*
[pron=me-]
altså hvis du
bornholm2
-
skal i Netto # så skal du enten til Allinge eller til Rønne der har vi ingen
[-pron=me]
-
men ligesådan tøj altså vi har en tøjbutik en dametøjsbutik i Hasle # men der er jo inte børnetøj der er ingen sportsbutik der er ingen herretøj
-
altså der skal du # til Rønne
interviewer
-
ja # og hvad så er der nogle ting man tager helt til København for at købe eller
bornholm2
-
altså det behøver man inte
-
så skal det være noget helt specielt men selvfølgelig altså # der er jo sikkert nogen der rejser # over som vi siger
-
når man tager til København så tager man jo over
interviewer + bornholm2
-
1:
ja ## hvad øh sådan noget med skolerne # har det ændret sig # i forhold til - er der - er der skoler ude i alle byerne
2:
-
1:
eller er - og hvad med gymnasiet altså hvordan er det fordelt # på Bornholm
2:
*
[pron=me-]
altså
bornholm2
-
der er jo et gymnasium det var der - det har der været hele tiden
[-pron=me]
interviewer
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
ja # i sin tid da hed det jo statsskolen
-
så blev det jo til gymnasium men sådan tror jeg det har været overalt og det var stats- -skoler
-
men altså # der er nogle skoler for eksempel Rutsker Skole den er nedlagt
-
øh mine bælge
+[lang=dialekt]
de har gået i Rutsker Skole
-
men den blev nedlagt der kort tid efter at M1 gik derude
+[pron=uklart]
og han er født i femoghalvfjerds så han må have gået ud i niogfirs der lige
-
først i halvfemserne
-
og nu - siden så rumler de jo hele tiden og nu # er der stor # debat om skolerne fordi man vil lave # noget med distriktsskoler og så
-
det - økonomisk # hele tiden hvor man så vil fylde op du ved til otteogtyve og så er der nogle skoler der måske inte får nogen elever i de klasserne eller
-
overbygningerne skal samles de
+[pron=uklart]
få
+[pron=uklart]
steder - men det - jeg tror det er generelt over hele # landet
-
at man ## centraliserer
interviewer
-
hvad med - altså da du gik i skole var det så også # på den samme skole som dine børn har gået
bornholm2 + interviewer
-
1:
nej jeg gik i Hasle jo
+[pron=uklart]
2:
* ja
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
og findes den stadig eller er den
2:
*
[pron=me-]
den
bornholm2
-
findes stadigvæk ja # jeg tog - altså
+[pron=uklart]
det findes jo heller inte mere fordi jeg tog jo realeksamen
-
men det er jo
interviewer
bornholm2
-
ja # det var li- lige i starten altså jeg var første årgang
-
øh # øh realeksamen hvor man kunne starte i første real og så gik man i første anden og tredje real
-
efter syvende altså
-
da
+[pron=uklart]
blev man jo delt # dem der gik i realskolen de havde gået i b-linjen og dem der gik i # ottende og niende kom så senere
-
de havde gået i a almen og boglig
interviewer + bornholm2
-
1:
åh det forstår jeg ikke helt det skal jeg lige have igen
2:
* når man *
[-pron=me]
altså når
bornholm2
-
man kom i femte klasse så var man oppe til nogle prøver
-
og så blev man delt i almen linje og boglig linje # og almen - så lærte man inte det samme
-
i sjette og syvende # og dem der havde gået i boglig de kom i realskolen og dem der havde gået i almen de kom i ottende
-
og så var der nok inte mere
{uforståelig}
interviewer
-
mhm ## nå ja # hvornår blev det lavet om
bornholm2
-
ja det kan jeg så inte hugse
+[lang=dialekt]
# men jeg startede i # enogtres da - det var den første start på realskolen
-
hvor man før - der var noget der hed mellemskole
+[pron=uklart]
før
interviewer
interviewer + bornholm2
-
1:
men hvordan er det er befolkningstallet herovre - det # er faldende ligesom på alle andre øer er det ikke det
2:
*
[pron=me-]
desværre
bornholm2
-
lidt dalende ja ## så
[-pron=me]
interviewer
-
men der kommer også tilflyttere
bornholm2
-
der kommer tilflyttere og der er jo nogle der pendler # og ligesådan s- - altså # der kommer jo óg nogle # pensionister
-
hvis man nu har et hus i # Københavnsområdet # får man jo rigtig mange penge for det hus inte
-
så kan du rejse herover og købe et der er tilsvarende til meget mindre så har man jo - står man jo med en sum penge inte
-
hvis man kan finde sig i at bo herovre #
{uforståelig}
interviewer + bornholm2
-
1:
mm # du sagde der var nogle der pendler # altså er det nogle der arbejder i København eller
2:
* mm * ja
interviewer
-
hver dag # eller hvordan # fungerer det så
bornholm2
-
ja altså - arbejder de måske # tre dage om ugen i København og så # får de måske hjemmearbejdsplads
-
men der er óg nogle der # pendler jeg ved i hvert fald nogle der pendler i fire dage
{uforståelig}
##
{uforståelig}
interviewer
-
ja # der er også flere muligheder # der er vel - er der kommet flere muligheder for at komme til og fra øen
bornholm2
-
altså det er - efter vi har fået hurtigfærgen # og broen # så går det jo hurtigt altså
-
to en halv time så er du i København
-
og der er jo to flyselskaber der er jo mange flere flyafgange end som der var tidligere inte
-
der er jo
+[pron=uklart]
mange flere der benytter # flyene
interviewer
-
ja # jeg synes jeg har set reklame for en - en anden hurtigfærge men - som skulle gå oppe fra Nordbornholm men måske er det kun om sommeren
bornholm2
-
ja # den går til Simrishamn # og så går der en bus fra Simrishamn men det går jo inte hurtigere
interviewer
bornholm2
-
og det er jo heller
[pron=uklart-]
ikke en
[-pron=uklart]
bilfærge # det er kun en passagerfærge
interviewer + bornholm2
-
1:
ja ## ja # jamen jeg var med # den der # katamaran
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
herover i morges
2:
* ja
interviewer
bornholm2
-
og når det fungerer så - så går det hurtigt
interviewer
-
ja # men er der bøvl med den # eller
bornholm2
-
altså der kan godt være problemer den sejler jo inte hvis det blæser meget
interviewer + bornholm2
-
1:
det er rigtigt # det gør de - gjorde de - gør de almindelige færger
2:
* ja
interviewer + bornholm2
-
1:
ja ## ja ej jeg tror vi havde rygvind herover i dag # jeg synes det gik meget øh
2:
* ja * ja
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
nej overhovedet ikke det eneste problem det var faktisk at den havde lidt svært ved at lægge til
2:
* nej
-
1:
2:
ja
-
1:
den skal lige passe # lige passe til der # der brugte den ti minutter tror jeg på at -
2:
* ja * passe ind ja
bornholm2
-
ja # det er óg hvis der er uro i havet inte
{uforståelig}
interviewer
interviewer + bornholm2
-
1:
der - der findes vel sådan nogle lokale - lokale # radio - tv - # findes der bornholmske kanaler
2:
* ja der ...
bornholm2 + interviewer
-
1:
altså der er jo # tv2 Bornholm # altså regionalt
2:
* ja ja
bornholm2
interviewer
-
snakker man bornholmsk dér eller hvad snakker man
bornholm2
-
nej ## der snakker man øh # rigsdansk
-
der er en bornholmsk # oplæser # og man kan jo godt høre # at han er # bornholmer men han snakker rigsdansk
-
men i radioen # om morgenen
+[lex=morgenenn]
# der plejer at være en # bornholmer
-
øh # når han - de er jo inte på hele tiden det er jo inte de samme der er på der når de spiller musik du ved
-
og så snakker de lidt sammen og så # interviewer de no- nogen og sådan lidt
-
og han - han snakker bornholmsk # den ene af dem
interviewer
-
så sagde du så ham der den anden # han snakkede dansk men - men man kunne høre det var bornholmsk
bornholm2
-
altså du kan jo godt hø- # du kan jo godt øhm man kan jo godt høre det inte
interviewer + bornholm2
-
1:
så er det sådan ton- to- - intonationen eller hvad hedder sådan noget det lyder - det lyder bornholmsk # men ordene er - er danske eller
2:
* ja
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
altså
+[pron=uklart]
når
+[pron=uklart]
jeg snakker til dig så kan du jo godt af- - måske høre at jeg inte # er københavner
-
selv om vi pr- - man prøver at snakke rigsdansk men så har man måske alligevel #
[pron=uklart-]
hm hm
[-pron=uklart]
-
et eller andet der ligesom hænger
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # når du snakker til mig nu
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
er det så dansk eller er det
2:
bornholm2 + interviewer
-
1:
nej det er bornholmsk # jeg snakker til dig nu ja
2:
* ja
bornholm2
interviewer
-
øhm ## ja ## øhm ## ved du om der nogensinde er blevet # skrevet - er der nogen der har skrevet på bornholmsk # altså
bornholm2
-
ja # der er sådan et
+[pron=uklart]
hjemstavns-
interviewer
bornholm2
interviewer
-
og det er noget der findes stadigvæk
bornholm2
-
altså jeg ved inte hvor meget det var jo mere før hvor de ligesådan - altså der er en der hedder Leif Henriksen i Rønne som øh # han skrev tidligere -
-
jeg tror inte han gør længere i - i weekendtillægget i avisen # skriver han sådan nogle små stykker og sådan noget der
-
på bornholmsk ## men det tager jo lidt længere tid at læse
-
{uforståelig}
bornholmske
{uforståelig}
# og ligesådan altså der er jo bornholmske sange óg jo inte
-
sådan som # "Skudan
+[lang=dialekt]
hun vaggar
+[lang=dialekt]
" og sådan
+[pron=uklart]
der
interviewer
-
er det nogle man synger når man sådan holder selskaber på Bornho- eller holder fest på
bornholm2
-
ej så skal det være sådan helt # specielt øhm ## for eksempel da M1 # blev gift med F2 # hun er fra Thy
-
og da havde vi óg en bornholmsk sang med
-
for sådan # om - lidt for sjov og for at
{uforståelig}
vise nå men det er vores sprog inte
interviewer
-
ja # er hun så - hun bor så herovre nu
bornholm2
interviewer
-
hvordan er det så gået med hendes sprog
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
snakker hun jysk
2:
* hu-
bornholm2
-
hu- - nej hun snakker faktisk rigsdansk # men lige så snart at hun tager telefonen # og det er # hjemmefra
-
så slår hun over # og snakker - jeg ved inte hvad det hedder # thymål eller eller jeg ved inte hvad det hedder - der det
interviewer + bornholm2
-
1:
thymål # thybomål # thymål # det ved jeg faktisk ikke
2:
* thy- * ja det * nej
bornholm2
-
og det er jo ## noget helt andet og det sna- - sådan snakker hun jo inte - så-
-
sådan snakker hun aldrig til os og sådan snakker hun heller inte til hverdag vel
+[pron=uklart]
interviewer
-
nej # hvordan snakker de med hinanden # M1 og F2
bornholm2
-
altså M1 har jo lært hende at kende i Århus så han s- s- slår sproget over # men til
interviewer
-
så de taler dansk med hinanden
bornholm2
interviewer
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
altså F3- den mindste af dem er - er kun et halvt år så hun siger jo ingenting men M3 han er to år
-
og sådan øh han er to et halvt nu # og han snakker faktisk en blanding #
{uforståelig}
interviewer + bornholm2
-
1:
hvad snakker de til børnene snakker de hver der-
2:
*
[pron=me-]
altså
bornholm2
-
F2 snakker jo selvfølgelig dansk til ham
+[pron=uklart]
hun snakker jo inte - hun snakker jo inte jysk eller thymål eller det
[-pron=me]
-
men M1 snakker jo bornholmsk til ham # og altså oppe i børnehaven # mange af pædagogerne de er jo - de snakker jo fint inte
-
så der hører han jo óg dét # men øh han s- - har en del bornholmske ord imellem men inte - inte kun " og så han - han blander det
-
på nuværende tidspunkt
interviewer + bornholm2
-
1:
ja ## noget andet jeg lige skulle høre om # det var øh # mad
2:
-
1:
2:
ja
-
1:
findes der sådan bornholmske egnsretter eller
2:
* ja
bornholm2
interviewer
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
ja # det er jo min svoger
interviewer
bornholm2 + interviewer
-
1:
ja # øhm hans kone hun er husholdningskonsulent
2:
-
1:
hun har - jeg tror hun har en hel bog med sådan nogle
+[lex=noget]
bornholmske # egnsretter
2:
* nå
interviewer + bornholm2
-
1:
ja # nej
+[pron=uklart]
det må jeg jo lige huske
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
så det
bornholm2
-
skal du bare spørge om det og så får du alt om det
[-pron=me]
-
når du siger det egnsretter - det eneste jeg kan komme i tanke om det - lige nu når du siger sådan der øh traditioner
-
det er jo sådan en ting som honningsyp
+[lang=dialekt]
# det er der - det er der stadigvæk nogen der laver til jul
-
snaps med honning i
interviewer + bornholm2
-
1:
aha hvad hedder det siger du
2:
* hvor man
bornholm2
-
honningsyp
+[lang=dialekt]
interviewer
bornholm2 + interviewer
-
1:
og det drikker man s- - det er specielt til jul hvor man laver det der hvor man rører # honning op i snaps
2:
-
1:
og så har den stående - så serveres
+[pron=uklart]
som # som snaps så som øh
2:
* ja
bornholm2
interviewer
-
det er særligt bornholmsk
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
ja ## med ## sennep og # rødbeder - rødbeder
{uforståelig}
og bløde løg -
-
de bløde løgene det er der diskussion om om det er bornholmsk eller det inte er
-
nogen skal have bløde løg på og nogen vil inte have bløde løg på
interviewer + bornholm2
-
1:
okay #
[latter]
2:
*
[latter]
bornholm2
-
det er sådan noget man kan # diskutere
{avbrudd}
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
hva- hva- - altså udover ja jeg kender jo figuren og og sådan nogle ting
2:
* ja
-
1:
er - er det sådan noget rigtigt gammeldags bornholmsk eller er det sådan noget nymodens reklame-
2:
bornholm2
-
nej det har været der rigtig længe ## men hvor længe ved jeg inte men det er jo en eller anden trold oppe på Langebjerg jo
-
og man kan jo købe en bog # om Krølle-Bølle og Krølle-Borra der tog rundt på Bornholm og den bogen # den fandtes óg da jeg var bælg
+[lang=dialekt]
-
så den er jo gammel
interviewer
bornholm2
-
og selve det der konceptet altså der er jo stadigvæk en han laver de der troldene - øh men det er jo den samme familie - han har jo # eneret på at lave det dersens der det er jo # sønnen
+[lex=sønnenn]
eller en
-
jeg ved inte hvor langt nede i - men det er familien der har den der # patentet på det dersens dér
-
jeg tror inte nu længere # men # altså # da jeg var bælg
+[lang=dialekt]
så kunne man godt høre # gamle folk fortælle om de underjordiske
interviewer
bornholm2
-
det var altså en eller anden - folk sådan nogle små mennesker - små nogle der boede under jorden
interviewer + bornholm2
-
1:
var det så nogle - var de gode eller onde eller - eller hvad
2:
*
[pron=me-]
jamen
bornholm2
-
jamen de var sådan - eller de var vel gode hvis man var gode med dem og ellers så kunne de blive
[-pron=me]
-
og det - altså det kan jeg hugse
+[lang=dialekt]
som bælg
+[lang=dialekt]
{uforståelig}
man sådan fortalte nogle
+[pron=uklart]
historier men det er jo inte noget - det er jo ligesom sådan noget det forsvinder jo inte
interviewer
interviewer
-
men det er så din søster der er startet
bornholm2
-
ja # hun startede sammen med en anden # som så inte ville være med længere
-
og så spurgte hun om jeg havde lyst til at være med
-
og på det tidspunkt gik jeg hj- hjemme fordi jeg at da havde jeg haft # alle de der folk på kost men så var jeg begyndt at have en dame i køkkenet til at lave mad
-
og så var jeg jo lidt frigjort så det kunne jeg jo godt # på det tidspunkt der
interviewer + bornholm2
-
1:
og havde hun da to butikker også eller er det blevet udvidet
2:
* nej *
[pron=me-]
det har vi haft
bornholm2
-
senere - det har - det har vi fået senere da havde vi kun i Hasle
[-pron=me]
interviewer
bornholm2
-
og så # kom den anden
+[lex=andre]
til senere
interviewer
interviewer
-
nej det var det der du sagde med at have nogen på kost
bornholm2
interviewer
bornholm2
interviewer + bornholm2
-
1:
ja og er det meget almindeligt eller
2:
* altså
bornholm2
-
altså når vi var så mange altså vi havde femten ansat
interviewer
-
nåh det var fordi I havde en gård
bornholm2
interviewer
bornholm2
-
hvor vi så havde femten ansatte
interviewer + bornholm2
-
1:
og så boede de hos jer # eller kom de bare og spiste
2:
*
[pron=me-]
ja nogen
bornholm2
-
boede altså # på et tidspunkt - vi havde en øh - en længe - en medhjælperbolig hvor der var værelser
[-pron=me]
-
jeg tror der var
+[pron=uklart]
- hvad har der været - tolv værelser eller sådan noget
+[pron=uklart]
-
og de har været fyldt ud ## men altså de senere årene så var der mange af dem der boede hjemme
-
altså # det var jo voksne folk som havde # deres eget hjem
-
men # altså på et tidspunkt da # at M5 var yngre - han havde sammen med sin bror der lå to gårde ved siden af hinanden
-
og så havde de de gårdene i fællesskab plus nogle andre gårde # og da kørte de meget på elever
-
og de boede jo der fordi der var mange af dem der var elever var ovre fra - jyder og sjællændere og
-
og så boede de der jo alle sammen # og så skulle de jo have
interviewer
bornholm2
-
have noget at spise tre gange om dagen # morgen middag aften
-
og så morgenmaden den klarede jeg så og så kom der jo en dame til middag
-
og lavede maden - varm mad til middagen det - og så fik de # smørrebrød til aften ## som hun smurte og så bestilte man om morgenen
+[lex=morgenenn]
-
så havde vi
{uforståelig}
lister på morgenbordet og der krydsede man om man var der til middag
-
og hvor mange stykker man ville have til aften hvor mange stykker mad og så smurte hun og lagde på # en bakke ## som de så spiste
-
men altså før vi havde maddame # da fik de jo # óg # tre gange mad som jeg så stod for
-
og der fik de jo inte smurt mad til aften da kom de ind til aften og der kom de ind tre gange om dagen og -
interviewer + bornholm2
-
1:
må I have haft en kæmpe # kæmpe spisestue eller kæmpe
2:
*
{uforståelig}
bornholm2
-
ja vi havde sådan et køkken hvor der kunne sidde sådan # fjorten femten mennesker
interviewer
-
ja # men det må så have været en kæmpestor gård I havde eller hvad - er det
bornholm2
-
altså vi havde en stor # stor svineproduktion
interviewer
bornholm2
-
på Bornholm der var det den yngste # det hed gårddrunten
+[lex=gårddruntenn]
+[lang=dialekt]
-
det var den yngste søn der - der fik gården i - i gamle dage nu findes det jo inte længere
interviewer + bornholm2
-
1:
ja nej
2:
-
1:
2:
nej
-
1:
nå det har jeg al- - det vidste jeg ikke
2:
-
1:
2:
nej
-
1:
jeg troede - jeg troede - men det kan så være det er i resten af Danmark men det kan også være det kun er der hvor jeg kommer fra
2:
* ja
bornholm2
-
nej jeg tror - jeg tror det er mere almindeligt at det er den ældste men på Bornholm var det den yngste
interviewer