Program
of
Transcribed by Astrid M. Grov,
version 19
of 120316
report - or7070_s1
(no speaker)
-
{innledende bemerkninger}
skjaak_ma_01
-
ja # ja her i Skjåk så har vi
+[lang=o]
drevet vatning så lenge som historia veit om det ## her
+[pron=uklart]
-
inni fjellet her så ser en spor etter vassveier som kommer fra plasser der det ikke fins vatn nå
-
den gangen var det breer som de tok vatn fra ## så det e av
+[lang=o]
vassveier som er millange # de
+[pron=uklart]
leda fram vatnet for å få brukt det
-
og på den gamle måten da ser du så e # e somme steder grov vi
+[lang=o]
veiter det kalles vassveier
-
og somme steder la vi
+[lang=o]
noe vi
+[lang=o]
kalte "trau" det vil si det var # det var e tømmer som vi
+[lang=o]
hulte hulte ut av
+[lang=o]
# vi
+[lang=o]
kalte det for "trau" ## "et trau" så altså "flere trau"
-
og e # men for å få det utover i åkeren så satte vi
+[lang=o]
noe vi
+[lang=o]
kalte "færra"
+[lang=x]
# vi
+[lang=o]
pløyde # pløyde dem da ser du
-
og e og da når han tok vann inni den færran
+[lang=x]
da begynte nedentil på åkeren da ne- neste færran
+[lang=x]
først
-
og så veita han det utover og så når han hadde veita utover et stykke så # s- stakk vi
+[lang=o]
som vi
+[lang=o]
sa vi
+[lang=o]
e # tok det ut lenger bortpå og så
-
spredde det utover alt så holdt vi
+[lang=o]
på til vi
+[lang=o]
kom innen # inni inntaket da begynte vi
+[lang=o]
på færra
+[lang=x]
ovafor
-
når e det kalles "å stinge ut" det # vi
+[lang=o]
stakk ut åkeren # og for å få til
+[pron=uklart]
spre seg da så tråkka vi
+[lang=o]
tråkka vi
+[lang=o]
svart alt sammen så han så ikke anna enn
+[pron=uklart]
gjorde
-
men en par dager etter så var han grønnere enn noen gang
ih
skjaak_ma_01
-
ja da de tåler det og bygget ble
+[lang=o]
sterkere det av
+[lang=o]
det # at han tråkka han
-
ja og så e # men når vi
+[lang=o]
hadde fart over åkeren så neste gang da begynte vi
+[lang=o]
oventil da
-
og da rann vannet fra færra
+[lang=x]
til færra
+[lang=x]
da ser du
-
slik at han e behøvde ikke å fare gjennom alle færran
+[lang=x]
nei
+[pron=uklart]
det kunne renne ble
+[lang=o]
rant så langt det vant seg
+[pron=uklart]
på å renne
{uforståelig}
til det ble
+[lang=o]
så rått øvstpå
+[lang=x]
at vi
+[lang=o]
# flytta han #
{uforståelig}
stakk som vi
+[lang=o]
sa
-
i markene der var det litt annerledes der da for der renner det så mye lenger der
-
vi
+[lang=o]
gikk
[pron=uklart-]
endatil sto
[-pron=uklart]
over det heile tida når han vatna åkere # men i markene der kunne en gå og flytte der så en kunne styre mange # vann mange vann som en sa da
+[pron=uklart]
-
veit vi
+[lang=o]
tålte om et vann det vil si var det vann han brukte den som v- han
+[pron=uklart]
som vatna åkeren der
-
han kunne ikke bruke for mye vann for da e kom det til flomme og grave og øyre
+[lang=x]
som
[pron=uklart-]
vi
+[lang=o]
sa vi
+[lang=o]
[-pron=uklart]
kalte det å "øyre"
+[lang=x]
da når det # gravde i åkeren
-
det var derfor vi
+[lang=o]
tråkka da
{uforståelig}
da fikk vi
+[lang=o]
spredt utover foruten at det # øyrte
+[lang=x]
ih
skjaak_ma_01
-
ja # det var ikke godt stinge utover
+[pron=uklart]
[hosting]
før for han
+[pron=uklart]
# var kommet til ei viss høyde # før de skulle stinge ut før så # så ville det
+[pron=uklart]
øyre
+[lang=x]
-
det spredte seg bare når det var oppkommet #
{uforståelig}
åkeren men ble
+[lang=o]
han for stor da tålte han ikke at han tråkka han da veit du
ih + skjaak_ma_01
-
1:
brukte dere noe som heter skjeltreko
+[lang=x]
?
2:
* ja ja
skjaak_ma_01
-
den reko
+[lang=x]
vi
+[lang=o]
e
+[pron=uklart]
den reka
+[lang=x]
som vi
+[lang=o]
e # som vi
+[lang=o]
e ## brukte når vi
+[lang=o]
vatna således det rant utover det
{uforståelig}
kalte
+[pron=uklart]
"sjeltreko"
+[lang=x]
men så
-
traff det
[pron=uklart-]
måtte
+[lang=o]
de
[-pron=uklart]
vatne før for det var grott
+[lang=x]
opp da brukte de
+[pron=uklart]
noe de kalte "skvættareko"
+[lang=x]
{uforståelig}
og så skvetta utover da
-
det var en annen skabelon på dem
+[lang=o]
så de k- var djupere de så de tok mer vann
-
du veit e
+[pron=uklart]
skve- å stå og skvette det var reine slaveriet da for
-
han måtte holde
{uforståelig}
mindre så rant det utover # og da måtte han stå ## e var forferdelig kjedelig
+[lang=o]
arbeid ofte brukte du mye vann ser du så måtte da
+[pron=uklart]
stå i ett
-
for e hvis ikke så rant det utover skvetta
{uforståelig}
så g- øyrte
+[lang=x]
det i åkeren og
ih
-
hvor ofte gjorde du det da?
skjaak_ma_01
-
ja det var jo sjelden de behøvde skvette med en en gang for da e kom opp åkeren så rant han sia da ser du
-
men e ## herover så var det nok slik at de måtte skvette en gang nesten støtt for det var så e det er slik jord her at hun er så lett for å # var så e # le- lett jord så hun ville e reise med vatnet
-
[hosting]
## men e nå seinere så be- # etter jeg kom her så var det nå ikke brukt det de brukte nå vel slange da som sto
{uforståelig}
ih
-
{uforståelig}
e hvor kom vannet ifra da?
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
å ja det var ikke det som var
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
nei nei da
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
det
+[pron=uklart]
kom fra fjellet # var i
+[pron=uklart]
fjellet m tok vatnet
[-pron=me]
2:
-
1:
de hadde lange vassveier de hadde en
+[pron=uklart]
vassveg de hadde vassveier som er
{uforståelig}
mil lange her inni fjellet # for å få ...
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
hva er
ih
-
i grunnen en vassvei?
[-pron=me]
skjaak_ma_01
-
ja det er ga- v-
+[pron=uklart]
det er ei veit som vatnet renner i
+[lang=o]
+[pron=uklart]
# lang veit # det kalles en vassveg
ih + skjaak_ma_01
-
1:
du
+[pron=uklart]
hadde ikke slike tre- trerenner og?
2:
*
[pron=me-]
ikke inni
skjaak_ma_01
-
fjellet # men e
{uforståelig}
det var helst på jordet
{uforståelig}
ja det kunne være somme plasser at det
[-pron=me]
-
at de brukte trau i fjellet med der det ikke var råd
{uforståelig}
og da i # det denne # det er en vassveg her inni som går over ei elv
-
den elva har de ikke rette av
+[lang=o]
vann de som har tatt en vassveg # den vassvegen # men og der er det t- er det trø
+[lang=o]
over
-
det er det men nå # nå er det nå klart dette traulaget
+[lang=x]
{uforståelig}
det var stolpe
+[pron=uklart]
og for en tretti år sia da
-
kjøpte de bølgeblikk og la nedi træune
+[lang=x]
+[pron=uklart]
da # for å til å renne på men nå holder det på å ruste opp så nå må det gjøres noe ved det
+[pron=uklart]
att snart
ih
-
ja for det er det samme du bruker til sånn spreder?
skjaak_ma_01
-
ja ja det det
+[pron=uklart]
samme
+[pron=uklart]
vatnet det
ih + skjaak_ma_01
-
1:
og samme vassvegen også i grunnen da?
2:
*
[pron=me-]
ja da
skjaak_ma_01
-
det er det ## nå hadde vi
+[lang=o]
et e slikt traulag
+[lang=x]
+[pron=uklart]
som vi
+[lang=o]
sa # fra brua og
{uforståelig}
et trolag
+[lang=x]
på en e femtenhundre meter
[-pron=me]
-
for e noen år sia like etter krigen så la vi
+[lang=o]
e # jernrøra der i stedet # så e det ble
+[lang=o]
borte det traulaget
+[lang=x]
da
-
og da hadde vi
+[lang=o]
trykk da veit du så vi
+[lang=o]
hadde # trykkvatn
{uforståelig}
anlegg så nå # hadde det
+[pron=uklart]
falt bort
ih + skjaak_ma_01
-
1:
har du det aleine eller har du det sammen med?
2:
*
[pron=me-]
nei vi
+[lang=o]
er åtte
skjaak_ma_01
-
stykker om det traulaget
+[lang=x]
det e- den ledningen # alle som hadde vann av
+[lang=o]
dem
+[lang=o]
# der
[-pron=me]
ih
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
hvis en ikke gjorde det så blei det ...
2:
*
[pron=me-]
det er ikke
skjaak_ma_01
-
m- n ett år det ikke har vært vatna her det var første åra jeg var her da var det ikke vatna her men da kom det særlig mye regn i mai
[-pron=me]
ih
skjaak_ma_01
-
ja da # da var det ikke fram med vatnet i trolaget
+[lang=x]
men det er det
+[pron=uklart]
eneste året jeg veit om #
[hosting]
-
det er ikke spørsmål om å drive jordbruk her hvis han ikke har # e så han
+[pron=uklart]
kan vatne
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det går ikke det nei
2:
*
[pron=me-]
nei
skjaak_ma_01
-
det vil blir ikke noe blir #
{uforståelig}
fått noe avling da
[-pron=me]
ih
skjaak_ma_01
-
ja da ## det kan være enkelte jordstykker som s- ligger med råme som en sier så han slipper vatne men som regel så # må en vatne
-
nå er det ikke på det vasshardeste jordene herover det e det er god godt leirbunn
ih
skjaak_ma_01
-
ja da men e det somme steder det kan være noe vi
+[lang=o]
kalte for fyruball
+[lang=x]
+[pron=uklart]
det vil si det er slik rund kapell
+[pron=uklart]
under
ih
-
hva er det for noe sier du hva kalte du det?
skjaak_ma_01
ih
-
er det en særskilt slags jord eller?
skjaak_ma_01
-
ja det er en særskilt bunn # det er slik der det har e # der en ser det er fyru
+[lang=x]
det vil si i elvekanten
-
der det er somme steder det ligger slik små rund s- rund rund stein i elvekanten
ih + skjaak_ma_01
-
1:
var det "kuppelstein"
+[lang=x]
var det det?
2:
* det ja kuppelstein
+[lang=x]
skjaak_ma_01
-
det der det
+[pron=uklart]
vi
+[lang=o]
kalte fyruball
+[lang=x]
det har vært elvebunn en gang
{uforståelig}
liksom
+[lang=o]
på et
{uforståelig}
# matjordlag og så under så er det bare slik
-
og der veit du væten reiser med en gang og når det blir riktig varmt så # m- tørktes det fortere under enn
+[lang=o]
+[pron=uklart]
oppå
+[lang=o]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
er det mange steder det at det er slik?
2:
* e- ... *
[pron=me-]
det er noen
+[pron=uklart]
skjaak_ma_01
-
garder det er slikt altså e nordved
{uforståelig}
Grindestadgardene og der det er den
+[pron=uklart]
tørreste jorda jeg veit og så kan det være sandjord da veit du og sandbunn # som er tørr
[-pron=me]
-
men den fyruballen
+[lang=x]
er tørrest av
+[lang=o]
alt
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja # det kan jeg tenke ## ja er det noe mer å si om den vanninga nå?
2:
* ja da
skjaak_ma_01
-
ja det kan være e denne jorda her det er slik saltjord det er hvis en har vann # etter en har tatt av
+[lang=o]
avlinga
-
og b- og vatna henne
+[lang=o]
godt da så e kan en slippe vatnet til det på lir
+[pron=uklart]
langt på åra at for # og det er da hun virker best
-
men det er så få som har vann den tida på åra her
ih
-
hva er i grunnen saltjord?
skjaak_ma_01
-
det er e det er e # e jorda inneholder for mye forskjellige slags saltstoff # slik at det blir e # at e
-
jordvæska blir for e # konsentrert til at planten # vil tørkes
{uforståelig}
#
[hosting]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
åssen kan du åssen kan du vite det da at det er for mye salt i jorda?
2:
[hosting]
*
[pron=me-]
ja
skjaak_ma_01
-
en
+[pron=uklart]
ser det på voksteren
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
en
+[pron=uklart]
gjør det ja?
2:
*
[pron=me-]
ja da
skjaak_ma_01
-
en gjør det det # nå etter vi
+[lang=o]
fikk denne her nyere vatninga så # blir hun mer og mer borte
[-pron=me]
-
ser en men før så kunne det være s- flekken midt i åkeren som ikke kom etter
{uforståelig}
# kom ikke ei spire
ih + skjaak_ma_01
-
1:
hva kunne du gjøre med det
{uforståelig}
da?
2:
*
[pron=me-]
nei det var ikke noe
skjaak_ma_01
-
å gjøre med
+[lang=o]
det hvis det # det var verre den tida det skulle spire som e gro det som e hadde mest å si da
[-pron=me]
-
var det skyer og e ruskete vær da så kunne det gro og # og det blir aldri gilde avlingen på salten
+[pron=uklart]
når det først blir
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det gjorde ikke det nei
2:
*
[pron=me-]
nei da
skjaak_ma_01
-
men e # men e # er det
{uforståelig}
vær
+[pron=uklart]
skarp sol er det verste som er for en om våren # for for hun
+[pron=uklart]
skygger jorda
[-pron=me]
ih
-
kan du skjønne hva det kommer av at er så mye saltere der en andre steder?
skjaak_ma_01
-
jo e det kommer det er til det at det er ei
+[pron=uklart]
nokså tjukt leirlager ov- moreneleire og der inneholdt salt og så
-
og så e o- nedbøren som kommer oppi disse hulromma
+[pron=uklart]
han følger fjellet
+[pron=uklart]
så b- trekker den opp i gjennom det leirlaget og
-
og så det tørre klimaet her da så blir det et stadig # og og så fordamper vatnet men e salta som blir oppløst i leire hun blir attliggende oppi laj- matjordlaget
ih
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja det var det jeg tenker meg
+[pron=uklart]
tenkte meg
2:
* "oggobåren"
+[lang=x]
skjaak_ma_01
-
det er det # det # det er e # når det er m- våren når det har vært e var skarp sol lenge så kan det blir alldeles hvitt oppå
+[lang=o]
av
+[lang=o]
slik saltet
-
{uforståelig}
nå det inneholder mye gips og sa her forskjellige slags salta #
{uforståelig}
det er nokså kalierik kjennes
+[pron=uklart]
den jorda
-
det har vært jordprøver her der det har dem
+[pron=uklart]
har regna ut det har vært over fem hundre kilo med kalium på målet # i ei i ei matjordlag # vanlig ploggift
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
dem kunne ikke bruke den kaliumen til noe da # er ikke det ... ?
2:
*
[pron=me-]
nei det er ikke
skjaak_ma_01
-
så godt og få skilt n ut da veit n
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
nei den blir vel brukt til gjødsel den andre steder tenker jeg men
2:
* nei
+[pron=uklart]
da det er
skjaak_ma_01
-
ja hun kunne nå det det er # men det kan blir for mye av
+[lang=o]
de da ser du
ih
-
ja # det er jo det som er
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
det blir så mye altså at det er faktisk
+[pron=uklart]
konservert det som ligger der ## jeg har sett ...
2:
*
[pron=me-]
samler
ih + skjaak_ma_01
-
1:
seg opp år etter år der
+[pron=uklart]
da eller
+[pron=uklart]
?
[-pron=me]
2:
* ja *
[pron=me-]
ja da
skjaak_ma_01
(no speaker)
skjaak_ma_01
-
det var ofte det før at dem
+[pron=uklart]
kunne har samme fornavnet flere søsken # flere brødre
+[pron=uklart]
# søster
+[pron=uklart]
-
og her var det to brødre som begge heter M1 # og så var det lyst
+[pron=uklart]
for disse eldste
-
han ble
+[lang=o]
kalte E1-Storen han da for n var eldst enda han var minst # og E1-Velten denne som størst enda for den var yngst
-
så var det lyst for disse der
+[pron=uklart]
største og # og så e
+[pron=uklart]
skulle gift seg men så reiste n åt Trondheim da til gjestebudsbrennevin
-
og med han
+[pron=uklart]
var borte så gifta broren seg med broren # var lyst for M1 da
{uforståelig}
[latter]
# kunne likeså godt være
+[pron=uklart]
han som
{uforståelig}
de andre
ih
-
{uforståelig}
så han blei vel sint
{uforståelig}
?
skjaak_ma_01
-
[leende-]
ja
[-leende]
#
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
men det ser ut til og verre godvenner der der det står
2:
* ja
skjaak_ma_01
-
han kom vel over
{uforståelig}
men ## ble
+[lang=o]
nå gift att sjøl òg # var nå far åt n liten unge i slektsboken da og
-
det er dem som er født her i bygden
{uforståelig}
# mange n har utenbygds det er det ingen som veit
ih + skjaak_ma_01
-
1:
var en produktiv mann han med andre ord får en si
2:
* ja da var det
-
1:
og så var det hva var det fem av dem som het Ola sa du?
2:
* ja
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja men kunne det gå han at det het Ola når det var søsken da
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
jo ja da det var fem
+[pron=uklart]
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
har det hendt også at e ...
2:
*
[pron=me-]
får få fram
skjaak_ma_01
-
slektsboka
+[pron=uklart]
syne fram #
{uforståelig}
talte om en budde
{uforståelig}
budde som møller #
{uforståelig}
som møller og så bodde han i ei # i ei stue da det var bare var vel bare et rom i disse stuene
{uforståelig}
[-pron=me]
-
og så e og det var ikke mer enn ei seng heller de sovna i benkene om det var benken om kvelden
{uforståelig}
og så
-
tok de tåspissen da
{uforståelig}
under benken så ikke
{uforståelig}
skulle tråkke på dem
-
{uforståelig}
brødfødt om vinteren da ser du # hadde ikke klær ser du må
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det var nå vel dårlig
2:
*
[pron=me-]
men sterke
skjaak_ma_01
-
og friske ble
+[lang=o]
de alle sammen ## de reiste til Amerika # e fort
{uforståelig}
i tur og orden
[-pron=me]
-
det var bare ei datter som ble
+[lang=o]
att der hun har #
{uforståelig}
etter seg ### så
ih + skjaak_ma_01
-
1:
dere kaller det for "møller" dere altså en som driver og maler # det heter nå "mjø-"
{uforståelig}
sier ikke dere "møller" da?
2:
* ja * ja "møller" og "kvern"
+[pron=uklart]
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
nei si ikke nei det er "møller" vi
+[lang=o]
sier her # men jeg v- m- #
{uforståelig}
tak ei kvern da ser du #
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
det er en
ih
-
er det noen som bruker kvern nå?
[-pron=me]
skjaak_ma_01
-
nei det er svært lite det det er vel
+[pron=uklart]
# de brukte dem
+[lang=o]
i s- under krigen somme steder
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja # for å få fint mel ja
2:
* ja
skjaak_ma_01
-
for du veit det # det var kontrollert de behøvde ikke kort da når de brukte kverna
+[pron=uklart]
si egen men
+[pron=uklart]
-
dem for nå og forsegla dem men det var
{uforståelig}
stor hjelp i det
ih
-
men tror du de er nedfalt alle sånne kvernhus nå?
skjaak_ma_01
-
å ja det er ikke mange
+[pron=uklart]
som er # her er det nå et i
+[pron=uklart]
# et der som du ser men jeg trur ikke det er stort att av
+[lang=o]
dem
+[lang=o]
+[pron=uklart]
nå
ih
-
har du vært inne i et sånt et?
skjaak_ma_01
-
ja ja har
+[pron=uklart]
malt på kvernene
+[pron=uklart]
jeg
ih + skjaak_ma_01
-
1:
å ja # ja men åssen ...
2:
*
[pron=me-]
men
+[pron=uklart]
det var et
skjaak_ma_01
-
langtekkelig arbeid du veit han må ta
+[pron=uklart]
ligge passe på stå
+[pron=uklart]
over henne
+[lang=o]
heile tida
{uforståelig}
[-pron=me]
-
så gikk det ikke fort de e
{uforståelig}
på natt og dag
-
om det det var en som ikke ble
+[lang=o]
ferdig e jeg hørte historien av
+[lang=o]
{uforståelig}
julenatta
-
men da kom det noe et stort dyr og # holdt kvernkallen da det lei utpå natta #
{uforståelig}
ih
skjaak_ma_01
-
nei
[latter]
måtte
{uforståelig}
# stoppe kverna
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
han slapp fra det uten noen skade da han som dreiv og malte? # det var nå svært
{uforståelig}
skulle drive på og male julenatta
2:
* ja jorda det * men dem holdt på ... *
[pron=me-]
dem holdt på e
skjaak_ma_01
-
heile tida
{uforståelig}
jeg har nå ikke hørt om flere som har prøvd på det da men
[-pron=me]
-
[kremting]
dem sa det de vet du til gammalt at det var mye drøyere søndagsmalt mjøl
ih
skjaak_ma_01
-
ja #
[latter]
# men det er nå ikke mer en
+[pron=uklart]
dem # dem e # nei da det var langtekkelig arbeid så det kunne være dårlig gang og så e
-
når oss e malte at gry- åt dyra da ser du så var det
{uforståelig}
da det var ikke renska det
-
og da måtte
+[lang=o]
han
+[pron=uklart]
sitte
{uforståelig}
for
{uforståelig}
for det virka ikke stillinga da ser du
-
for du veit det kom malmestubb
+[lang=x]
og slik som ville
{uforståelig}
seg og
[hosting]
#
[hosting]
var en kald jobb sitte der #
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja det måtte nå være kaldt òg
{uforståelig}
2:
* ja *
[pron=me-]
det var
skjaak_ma_01
-
om vinteren de eneste om våren det var ikke så mye var je- e
[-pron=me]
ih
-
ja de
+[pron=uklart]
hadde flomvann om vinteren da?
skjaak_ma_01
-
ja men dem hadde hadde vann # vel det var ikke bare det var ikke bare var ikke flomvasskverna det var
{uforståelig}
det var ei kvern
-
og som renner heile tida støtt det
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja det er nå og den ...
2:
*
[pron=me-]
av
+[lang=o]
flomvasskverna
skjaak_ma_01
-
er det ikke så mange av
+[lang=o]
her # det har vært i bruene
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
åssen v- # var ei sånn kvern innretta inni?
2:
{uforståelig}
skjaak_ma_01
-
ja det du veit det var # e k- k- kvernkallen av
+[lang=o]
han gikk rett opp han
{uforståelig}
fra nedi og så # oppi kvernstanden den e den
{uforståelig}
gikk rundt
-
og så var tilstelt ei teine e # som han # slo nedi det
+[pron=uklart]
-
og så var det ei stilling da det var lissom
+[pron=uklart]
ei t- noe som tok nedpå stein som så det rigges noe støtt så
-
når det var godt korn så kunne han stille det sånn han slapp og s- bære over det støtt men # med dråsså
+[lang=x]
så virker ikke det for det har så lett for og
{uforståelig}
-
og gikk kverna tom veit du så
{uforståelig}
da malte han steinmjøl
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
hva kalte du den greia der # hva var navnet på den?
2:
* nei
skjaak_ma_01
-
nei jeg veit ikke det jeg det husker ikke hva dem
+[pron=uklart]
kalte denne der men det var nå # e
-
det var nå en pinne dem
+[pron=uklart]
kalte "stillpinnen" husker jeg
ih
-
sa ikke # "skakktæen"
+[lang=x]
+[pron=uklart]
?
skjaak_ma_01
-
nei det husker jeg ikke men dem kalte han nå "teine" # det e
{uforståelig}
som han slo nedi # kvernteina #
{uforståelig}
som han slo kornet
[pron=uklart-]
nedi da
[-pron=uklart]
ih
-
e det der men det e # det hullet som er i kvernsteinen hva kalte dere
+[pron=uklart]
det da?
skjaak_ma_01
ih
skjaak_ma_01
ih
-
og så sto det en e jerntein gjennom der ikke sant?
skjaak_ma_01
ih
skjaak_ma_01
-
nei # det e de er liksom
+[lang=o]
det hørte til kvernkallen
[pron=uklart-]
så jeg veit ikke
[-pron=uklart]
{uforståelig}
men
-
for
+[pron=uklart]
dem kalte "fjører"
+[lang=x]
disse fjørene
+[lang=x]
på kallen # og så traff det det det var dårlig i stand
{uforståelig}
så det kunne være borte ei fjør
+[lang=x]
ei fjør
+[lang=x]
eller to og da
-
gikk han rykkvis da
{uforståelig}
# var så vidt at han gikk over der det var borte fjøra
+[lang=x]
da ser du
ih + skjaak_ma_01
-
1:
kan du forstå at...?
2:
*
[pron=me-]
du veit i seinere
skjaak_ma_01
-
tid så ble
+[lang=o]
det ofte de var dårlig i stand
{uforståelig}
[-pron=me]
ih
-
kan du forså at de kalte det for fjør
+[lang=x]
?
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
nei det kan jeg
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
det det
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ligner jo ikke på andre fjører
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei men
skjaak_ma_01
-
men de kalte det nå "fjører"
+[lang=x]
{uforståelig}
[-pron=me]
ih
-
altså "ei" er det "ei fjør
+[lang=x]
"?
skjaak_ma_01
ih
-
åssen vil du bøye det da?
skjaak_ma_01
-
[pron=uklart-]
hver e hva e
[-pron=uklart]
ja ei fjør
+[lang=x]
og flere fjører
+[lang=x]
ih
skjaak_ma_01
-
[pron=uklart-]
fjørene
+[lang=x]
# fjørene
+[lang=x]
[-pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
e men em # "segle"
+[lang=x]
kalte det også mange steder det derre # jernet som sto...
2:
* ja * jo jeg trur nok jeg har hørt
skjaak_ma_01
-
det "segle"
+[lang=x]
men det sto liksom
+[lang=o]
på tvers
+[pron=uklart]
det veit du som # som det holdt det var det som holdt stein som det
+[pron=uklart]
slik at han
-
veit han gikk
[pron=uklart-]
oppfra
[-pron=uklart]
han ## han ser du sånn e
ih + skjaak_ma_01
-
1:
den sto på tvers altså?
2:
*
[pron=me-]
ja
skjaak_ma_01
ih
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
nei det har jeg ikke hørt nei
+[pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
har ikke hørt
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det nei?
[-pron=me]
2:
*
[pron=me-]
nei
skjaak_ma_01
-
det har jeg neimen ikke hørt
[-pron=me]
ih
-
og så men den der krakken
+[pron=uklart]
som kvernsteinen lå på da?
skjaak_ma_01
-
ja jeg har aldri hørt noe navn på det jeg
ih
-
var det ikke "luer"
+[lang=x]
+[pron=uklart]
?
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
nei # eller "benk" eller noe slikt?
2:
*
{uforståelig}
*
[pron=me-]
nei
skjaak_ma_01
-
jeg har heller hørt noe navn på det jeg
+[pron=uklart]
altså
[-pron=me]
ih
-
men så var det ei renne som kom med vann da
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
ja det det var e e vasstrauet det altså
2:
* ja
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det var "trauet" ja
2:
{uforståelig}
skjaak_ma_01
-
ja # det var trauet det ja
+[pron=uklart]
## ja
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det måtte nå være fælt arbeid # har du hørt ... ?
2:
* ja
ih
-
har du hørt om noe som det kalte for "kverneknølen"
+[pron=uklart]
eller "kverneknølen"
+[pron=uklart]
som de sier i Østfold?
skjaak_ma_01
-
nei det har aldri vært brukt her men de
+[pron=uklart]
har talt om nøkken da veit du så
[pron=uklart-]
han skulle vært redd
[-pron=uklart]
ih
skjaak_ma_01
-
altså e de
+[pron=uklart]
kalte det "nøkken" det
{uforståelig}
som # var nå i forbindelse med fossene
{uforståelig}
ih
-
å ja var det ikke var det ikke nøkk i brønnen?
skjaak_ma_01
-
nei har
+[pron=uklart]
aldri hørt om anna i fossen jeg
ih + skjaak_ma_01
-
1:
å nei # var der han satt?
2:
* aldri der
+[pron=uklart]
skjaak_ma_01
-
ja var i fossen # e det kan hende dere kommer ikke
+[pron=uklart]
til
{uforståelig}
at e når det er han for eksempel munnharpa hun hørte så mye bare når
{uforståelig}
en foss
-
det var
+[pron=uklart]
liksom
+[lang=o]
det virker som
{uforståelig}
#
{uforståelig}
fossen da ser du
ih
-
brukte de mye og spille lo- munnharpe her?
skjaak_ma_01
-
ja jeg veit ikke jeg men det har nå vært spelt men du veit det er lenge sia det har vært
[pron=uklart-]
allment
[-pron=uklart]
brukt sånn
+[pron=uklart]
ih
-
så det har ikke vært i manns minne det?
skjaak_ma_01
-
nei det er en og annen som har spelt munnharpe ## det er mange som spiller nå fordi det er mere på mote
{uforståelig}
med
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det blomstrer litt ja det er mye ...
2:
*
[pron=me-]
og så
+[pron=uklart]
er det nå en
skjaak_ma_01
-
sørpå
+[pron=uklart]
her som er norgesmester på munnharpe
[-pron=me]
-
hun F1
+[pron=uklart]
med spiller munnharpe
ih
-
[pron=uklart-]
sier du det
[-pron=uklart]
?
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
e hvem er det som lager de der munnharpene
+[pron=uklart]
?
2:
*
[pron=me-]
ja jeg veit
skjaak_ma_01
-
[pron=uklart-]
ikke en e
[-pron=uklart]
# han M2 gjorde nå
{uforståelig}
F1 men hun var ikke god fikk en annen en til gjøre ei som var bare
[-pron=me]
-
{uforståelig}
# var for stive fjører
+[lang=x]
til det sa han M2
(no speaker)
ih + skjaak_ma_01
-
1:
nå ser du nå kan du bare begynne # det var det der navnene det # som endte på -ar det synes jeg var så rart
2:
*
[pron=me-]
ja det
skjaak_ma_01
-
skal være seks # garder i Skjåk som enda på "ar" # det er Skamsar # og Hosar # og Brandsar # og Håndsnar # og Skjeltar # og Rudsar
[-pron=me]
-
og i Lom er det noe lignende det er Gaupar # Vågåsar # og Gjeisar og Skjæsar # og e # Blakar og Skånsar ## mange ble
+[lang=o]
det?
ih + skjaak_ma_01
-
1:
mm ja det blei vel nå nesten tolv dette da
2:
*
[pron=me-]
ja i sammen
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
det
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
e men e er det andre bygder i Gudbrandsdalen som har de navnene tror du?
2:
*
[pron=me-]
nei ikke
skjaak_ma_01
-
som jeg kjenner til
[-pron=me]
(no speaker)
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
kunne som var # mest valgt da
{uforståelig}
da ser du
-
og e og her var det gode kornbygder # de avla mer korn i Lom og Skjåk
{uforståelig}
enn
+[lang=o]
på Totenbygdene # den gangen
ih
skjaak_ma_01
-
ja da ### og det hende seg det kornet var så dyrt at det
{uforståelig}
kua var like mye verdt
-
om det var små kyr da så ble
+[lang=o]
det noe til en kunne brukt den prisen nå så har det blitt
+[lang=o]
mange hundre kroner
{uforståelig}
-
det normale år så l- leverte de korn # nordover og østover
ih
skjaak_ma_01
-
ja da # det er mye
{uforståelig}
malte dem og e og kløv
+[pron=uklart]
mjølet og # solgte
-
jeg hu- minnes e
{uforståelig}
folk som husker dem var med og kløvja mjøl
+[pron=uklart]
over # åt e Tynset og på den kanten
ih + skjaak_ma_01
-
1:
å ja # og Tynset du så langt
{uforståelig}
...
2:
*
[pron=me-]
ja da ja det var på den
+[pron=uklart]
kanten der de ikke
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
men de kunne nå ikke få med seg så mye mjøl i ei kløv
2:
*
[pron=me-]
nei nei
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
# cirka en hundre kilo
{uforståelig}
ja du veit på vinteren så kjørte de nå med da
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det var ikke lite det synes jeg
2:
*
[pron=me-]
på vint-
skjaak_ma_01
-
på vinteren så kjørte de det da veit du for på vinteren så var det veier
+[pron=uklart]
alle steder da veit du
[-pron=me]
-
han e M1 gamle M1
+[pron=uklart]
altså morbroren
+[pron=uklart]
hennes
[hosting]
talte om han kjørte # smågris han over åt Folldalen ## ja
-
var riktig
+[pron=uklart]
ferske da for du veit
{uforståelig}
av
+[lang=o]
dem når de ble
+[lang=o]
for tunge for skulle han få med seg noe videre
-
og solgte de kjøpte mjølk og la dem da på
{uforståelig}
var på vinteren
ih + skjaak_ma_01
-
1:
og
+[pron=uklart]
var levende ja
[pron=uklart-]
og til å sette
[-pron=uklart]
på ja?
2:
* ja *
[pron=me-]
ja ja
skjaak_ma_01
-
ja # hm
+[pron=uklart]
# grisen
+[pron=uklart]
var en tre ukers tid eller noe gamle
+[pron=uklart]
[-pron=me]
ih
-
men på Lesja der var det visst ikke for
+[pron=uklart]
mye # e korn?
skjaak_ma_01
-
nei det # er k-
+[pron=uklart]
kaldere der
{uforståelig}
ih
-
e fordi at jeg har vært i Eikesdalen i Romsdalen òg jeg # og der fortal- ...
(no speaker)
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
hun kom til han?
2:
{uforståelig}
* ja
skjaak_ma_01
-
men e og e og somme forlangte ei skjeppe korn # men han ga dem nå to han da
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja det
{uforståelig}
2:
*
[pron=me-]
men
skjaak_ma_01
-
hun brente dem brennevin av
+[lang=o]
+[pron=uklart]
til jul
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
[leende-]
ha ha ha
[-leende]
{uforståelig}
2:
[latter]
skjaak_ma_01
-
men du veit den gangen da ser du så # hadde de klær med # d- e du veit de hadde skredder og skomaker og allting gjorde og det gjorde de på alle husa uansett
-
det var liksom en fast takst hva som skulle være med # således de skulle være så mye bunding
+[lang=x]
+[pron=uklart]
e av
+[lang=o]
ymse slag og attpåbunding
+[lang=x]
+[pron=uklart]
og
{uforståelig}
-
det var det sa seg sjøl det var ikke nevnt det det var liksom
+[lang=o]
+[lang=x]
# det var me- det det det var fast takst overalt det
ih + skjaak_ma_01
-
1:
kan du huske det # at det kom skredder og skomaker og sånn før jul og
[pron=uklart-]
gjorde det til alle folk i huset
[-pron=uklart]
{uforståelig}
2:
* ja ja da ja da ja da ja da husker
{uforståelig}
* ja da
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
sko mange ganger åt meg således # og det var nå likeste var nå skreddertimen det var e liksom
+[lang=o]
e siste timen for folk
+[pron=uklart]
tenne lampa da
-
da hvilte de da liksom
+[lang=o]
+[pron=uklart]
skulle benytte # skumringa da ser du så e
-
de s- arbeida så lenge de så
{uforståelig}
# du veit de arbeida lang dag # håndverkeren da
-
men når de ikke så lenger da så hvilte de en time da det de kalte skreddertime det # men de brukte det nå skomakerne med òg
-
og da var det gjerne
+[pron=uklart]
de fikk en
+[lang=x]
+[pron=uklart]
god historie og slikt da det var det likeste vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
visste vi
+[lang=o]
ungene
[pron=uklart-]
som hørte på dem da
[-pron=uklart]
-
veit det var en nabo vi
+[lang=o]
hadde som vi
+[lang=o]
kalte M4
{uforståelig}
en gang møtte støtt opp han til den tida og
-
og e # da e var det godt prat da veit en
ih
-
hva var det de kunne fortelle da da?
skjaak_ma_01
-
ja det var nå alt mulig det veit nå
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
slikt som hadde hendt og ...
2:
*
[pron=me-]
jeg veit
skjaak_ma_01
-
det var en gang vi
+[lang=o]
lada tobakkspipa hans med krutt
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
ja det må du fortelle om åssen det gikk
2:
* jo da
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
[latter]
steinkruttkornet da han hadde røykt ei stund
{uforståelig}
og så reiste tobakken til værs da hadde vi
+[lang=o]
moro vi
+[lang=o]
ungene
ih
skjaak_ma_01
-
så det var var
{uforståelig}
nei du veit han skratta skratta bare han
{uforståelig}
ih
-
ja men i all verden hvor fikk dere krutt ifra
skjaak_ma_01
-
nei du veit det man
+[pron=uklart]
kunne få kjøpt det ungene den gangen
ih
-
kunne det
+[pron=uklart]
?
skjaak_ma_01
-
ja da leikte vi
+[lang=o]
med krutt
ih + skjaak_ma_01
-
1:
[pron=uklart-]
det skulle være noe
[-pron=uklart]
2:
{uforståelig}
skjaak_ma_01
-
brukte mye
{uforståelig}
noe vi
+[lang=o]
kalte kruttkjerring
{uforståelig}
vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
#
{uforståelig}
vi
+[lang=o]
e
-
vi
+[lang=o]
+[pron=uklart]
knuste det steinkruttet og så bløtte det # og tente på da brenner det ikke fullt så fort da
{uforståelig}
bortover det var mest som et slags fyrverkeri da
[pron=uklart-]
sier du men
[-pron=uklart]
-
men du veit det ble
+[lang=o]
en skrekkelig røyk av
+[lang=o]
det
[pron=uklart-]
dras nå ut
[-pron=uklart]
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
og kvinnfolka de syntes vel ikke dette var noe gildt #
[leende-]
skulle jeg tru
[-leende]
2:
* nei
skjaak_ma_01
-
[pron=uklart-]
du veit
[-pron=uklart]
## veit det var e den t- tida så var det bakstgang
+[pron=uklart]
liksom
+[lang=o]
i alle fjøs da ser du
-
de hadde det var i fjøset de baka flatbrød og slik de hadde ei ro der det var # var ovn # ovn e gjerne ei panne bryggepanne
{uforståelig}
som de varma vatnet tyom
+[lang=x]
og
+[pron=uklart]
-
så var det en bakstgang
+[pron=uklart]
ved sida og # og da veit jeg husker en gang de det satt ei og bakte så dreiv vi
+[lang=o]
{uforståelig}
og leikte
{uforståelig}
ei kruttkjerring til det ble
+[lang=o]
så sint
{uforståelig}
[latter]
-
{uforståelig}
ih + skjaak_ma_01
-
1:
e men hadde altså de hadde da e de måtte jo ha grue da i fjøset
2:
*
[pron=me-]
ja ja da
skjaak_ma_01
ih
skjaak_ma_01
-
ja da det var det nesten i alle fjøs
{uforståelig}
...
ih + skjaak_ma_01
-
1:
var det fordi at det blei for kaldt i fjøset
[pron=uklart-]
om vinteren altså
[-pron=uklart]
?
2:
*
[pron=me-]
ja men du veit
skjaak_ma_01
-
de e de måtte
[pron=uklart-]
et sted ha
[-pron=uklart]
det
{uforståelig}
# og da # der de brygga øl der og
[-pron=me]
-
var det var innmura panne da ser du med # med liksom
+[lang=o]
med # murer over og ## og og så ved sida så var det ##
[pron=uklart-]
bakstehella
[-pron=uklart]
-
og så var det noe
+[pron=uklart]
han kalte "åre" # det vil si at de brente der
+[pron=uklart]
{uforståelig}
før før det ble
+[lang=o]
lampe
+[pron=uklart]
så brukte de den åren og # til lys i fjøset
-
det var mest som en liten
+[pron=uklart]
peis
{uforståelig}
# var ved sida av
+[lang=o]
ovnen men det gikk nå inni
+[pron=uklart]
pipa
-
det var åra heime i fjøset
[pron=uklart-]
men han var
[-pron=uklart]
aldri brukt han har aldri vært brukt den for e
-
han har nå vært mu-
{uforståelig}
murer den e på e i gammelhuset så var en nå
{uforståelig}
har murer en med
ih
-
altså åra det var ikke det samme som grue det?
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
nei ja det # det er ## det blir liksom
+[lang=o]
en en peis t- liten peis da m- de kalte "åre" det # de kalte åra peisen au veit du
2:
* eller peis?
ih
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
men den der åren som du taler om nå den var altså bare brukt til få lys den da
+[pron=uklart]
?
2:
* ja han var det
ih + skjaak_ma_01
-
1:
e så det det var ikke varme av den det var ikke der det fyrte opp?
2:
*
[pron=me-]
nei
{uforståelig}
skjaak_ma_01
-
var liksom e #
[hosting]
# var liten den
+[pron=uklart]
var høgt oppå # høgt oppå muren òg
+[lang=o]
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
å var den det?
2:
*
[pron=me-]
ja da
+[pron=uklart]
skjaak_ma_01
-
for at det skulle lyse utover
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
var liksom e var liksom murt opp under da eller han sto oppi sjøl ...
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
skjaak_ma_01
-
nå var det e gryta var innmura
{uforståelig}
mura v- # ved sida av
+[lang=o]
henne
+[lang=o]
og så # og så var baksthella ved sida da så gikk inni samme # pipa det pipa var liksom bakfor
[-pron=me]
-
men så e # e oppå
[pron=uklart-]
den muren et stykke
[-pron=uklart]
så var det den peisen
-
den var høgt over han så han så kunne se # hvis han hadde brent så hadde han sett
{uforståelig}
på bakstehella med da veit du bakstefjøla ja
ih + skjaak_ma_01
-
1:
man måtte kunne se godt brukte de det når de skulle treske og # hadde de på låven hadde de sånn e
2:
*
[pron=me-]
nei har aldri hørt
skjaak_ma_01
-
aldri hørt om det
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
[pron=uklart-]
hadde ikke
[-pron=uklart]
hørt om det nei
2:
* nei
skjaak_ma_01
-
nei de e de brukte vel noe de e kalte "fant" da veit jeg som de hadde inni et lys ##
[hosting]
ih
-
men jeg hva det d- e "bakstegang" sa du
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
hva er det for noe?
2:
*
[pron=me-]
ja
skjaak_ma_01
-
det vil si det er ei e bakstehelle og og b- e # som er i og så og så et
+[pron=uklart]
bord som vi
+[lang=o]
kalte bakstefjøl
[-pron=me]
-
som er gjort for det det er list omkring henne
+[lang=o]
så at ikke mjølet skal
{uforståelig}
## det da det var bakstegang
ih + skjaak_ma_01
-
1:
var det var det noe mer redskap de hadde da # e de måtte nå ha noe til å kjevle ut
[pron=uklart-]
den der deigen der
[-pron=uklart]
2:
*
[pron=me-]
ja de hadde kjevle
skjaak_ma_01
-
og e # "fløyg"
+[lang=x]
som de kalte disse som han snudde leiven med # kalte vi
+[lang=o]
"fløyg"
+[lang=x]
# "fløyg"
+[lang=x]
## og så kjevle
[-pron=me]
ih
-
ja men si det der ordet en gang til altså er det "fløyg"
+[lang=x]
+[pron=uklart]
eller er det "fløg"
+[lang=x]
?
skjaak_ma_01
-
"fløyg"
+[lang=x]
# "fløyg"
+[lang=x]
## sier vi
+[lang=o]
ih
skjaak_ma_01
-
ja til å snu leiven og ta han av
+[lang=o]
bakstefjøla og legge han bortpå lei-
+[pron=uklart]
hella
ih + skjaak_ma_01
-
1:
og da blei det jo store stabler
+[pron=uklart]
da # ikke sant med med lefser fer- med ferdigstekte # e ferdigstekte brød # e men en leiv hva er det?
2:
* ja ja da
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
det det det er nå han har baka utover et emne så blir det en leiv ## du veit det er flatbrød dette der så det blir
2:
*
[pron=me-]
ja
{uforståelig}
som du steikte
ih
skjaak_ma_01
ih
-
men det var jo ikke akkurat mannfolkarbeid å steike brød
skjaak_ma_01
-
nei men det var nok mange
{uforståelig}
som var med steikte det
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
det var det # har du vært med på det sjøl også?
2:
* ja *
[pron=me-]
nei jeg har aldri steikt jeg
skjaak_ma_01
-
men det var en e # i nabogarden så var det en ungkar som e til når han leide bakser så var han mye med steikte
[-pron=me]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
han var det ja # hva var det han gjorde han da da?
2:
* ja
skjaak_ma_01
-
ja han tok e han to e # leiven av
+[lang=o]
bakstfjøla da ser du og eller og så styrte han på hælen du veit han måtte snu på han og # passe på
-
du veit det var mye raskere å bake når han har meg seg steiker
ih + skjaak_ma_01
-
1:
men han kjevlet ikke ut altså?
2:
*
[pron=me-]
nei
skjaak_ma_01
-
han gjorde ikke det det var bakeren som han
[pron=uklart-]
hadde meg seg til å
[-pron=uklart]
{uforståelig}
[-pron=me]
(no speaker)
ih
-
e men e # men
+[pron=uklart]
ettersom de var ferdige da så e så ...
skjaak_ma_01 + ih
-
1:
ja da la de en stabel da veit du med leiv oppå
+[lang=o]
leiv
{uforståelig}
2:
{uforståelig}
ih
-
men men hva kalte de den stabelen # var det noe navn på den?
skjaak_ma_01
-
{uforståelig}
en kalte han en brødstabel
+[pron=uklart]
ih + skjaak_ma_01
-
1:
brødstabel ## man kan ikke snakke om en se- en "settung"
+[lang=x]
?
2:
* ja
skjaak_ma_01
ih + skjaak_ma_01
-
1:
nei ## for det at e ...
{avbrudd}
2:
*
[hosting]