| SENT_ID | LEFT CONTEXT | MATCH | RIGHT CONTEXT | ALIGNED SENT_ID | ALIGNED REGION |
| AB1TD | Bevor er ins Büro zurückkehrte , wollte er Käse kaufen : ein weiteres Vergnügen , | wieder | etwas , das sich lohnte . | AB1 | Before going back to the office he would select and buy cheese : another treat , another exercise in worth . |
| AB1TD | Daher machte es ihm hin und | wieder | Spaß , den gütigen älteren Mann zu mimen , sicher in dem heimlichen Bewußtsein , daß er noch viel Zeit vor sich hatte . | AB1 | Thus it occasionally pleased him to take up the benign posture of an elderly man while safe in the secret knowledge that he had plenty of time in hand . |
| AB1TD | Er meinte damit , daß er kein Lehrling mehr war und nie | wieder | einer sein würde . | AB1 | What he meant by this was that he was no longer an apprentice , nor would he ever be one again . |
| AB1TD | Obwohl von diesem Mann , der Henderson hieß , behauptet wurde , er habe Appetit auf kleine Jungen und locke sie in seine übelriechende Behausung , indem er ihnen Tee und Biskuits versprach , trieben sich Hartmann und Fibich wegen der Musik immer | wieder | vor seinen Räumen herum . | AB1 | Although it was said of this man , Henderson by name , that he had a taste for small boys , inducing them into his malodorous quarters with offers of tea and biscuits , Hartmann and Fibich found themselves lingering in the passage outside his rooms just in order to listen to the music . |
| AB1TD | Vielleicht würde nie | wieder | etwas sie so tief berühren , abgesehen von der Geburt , Gesundheit und dem Schicksal ihrer Kinder . | AB1 | Nothing , perhaps , would ever affect them so again , apart from the birth , health , and destiny of their children . |
| AB1TD | Inzwischen silberhaarig und um die Taille etwas voller geworden , erkannte Hartmann sich immer noch | wieder | , ebenso wie Fibich , hager wie eh und je , doch jetzt mit kostspielig gerichteten Zähnen . | AB1 | Silver-haired now , and with a slightly more prominent stomach , Hartmann was still recognizable to himself , as was Fibich , as gaunt as ever , but with expensively rearranged teeth . |
| AB1TD | Ein bißchen einkaufen , die Abendzeitung besorgen , dann war er rechtzeitig zu einer zweiten Tasse Kaffee | wieder | im Büro . | AB1 | A little shopping , the purchase of the evening paper , and he would be back at the office in time for a second cup of coffee . |
| AB1TD | Wie so viele andere war auch dieser Tag | wieder | gesegnet . | AB1 | Today was another blessed day , like so many . |
| AB1TD | Immer | wieder | staunte sie über Frauen , die den Männern gleichberechtigt sein wollten , denn ihrer Meinung nach hatten Frauen im Hinblick auf ihre Interessen alles zu gewinnen und Männer alles zu verlieren . | AB1 | She frequently expressed surprise at women who claimed equal rights with men , for she considered that women had everything to gain and men everything to lose where their interests were concerned . |
| AB1TD | Auch jetzt fragte sie sich , ob ihr je | wieder | warm sein würde : London war genauso bitter , wie Paris einst war . | AB1 | Even now she wondered if she would ever be warm again : London was as bitter as Paris had been . |
| AB1TD | Sie und Cazenove , zu dem sie mit der Zeit doch eine große Zuneigung gefaßt hatte , zogen es vor , die Winter in Nizza zu verbringen , wo sie | wieder | zu Franzosen wurden . | AB1 | She and Cazenove , to whom she had finally become rather attached , preferred to spend their winters in Nice , where they reverted to being French . |
| AB1TD | Aber wenn ihre Stimmung sank , wußte sie , daß sie sie immer | wieder | heben konnte , indem sie im Nachthemd zwischen den beiden Bettreihen entlangschlenderte , als habe sie etwas im Bad vergessen , und beobachtete , wie unzufrieden die Gesichter wurden , wenn ihre prachtvollen Brüste vorüberwippten . | AB1 | But when her spirits momentarily fell , she knew that she could always raise them by walking lightly in her nightgown between the rows of beds , as if she had forgotten something in the bathroom , and see the faces grow discontented as her splendid breasts passed by . |
| AB1TD | | Wieder | geborgen im Land der Ehemänner und Ehefrauen , das der Gesellschaft wohlgefällig ist , schwor er sich immer wieder , der Sache ein Ende zu machen . | AB1 | Safely back in the land of husbands and wives , on whom society smiles , he would vow to put an end to it . |
| AB1TD | Wieder geborgen im Land der Ehemänner und Ehefrauen , das der Gesellschaft wohlgefällig ist , schwor er sich immer | wieder | , der Sache ein Ende zu machen . | AB1 | Safely back in the land of husbands and wives , on whom society smiles , he would vow to put an end to it . |
| AB1TD | Sie hatten sich jedoch nicht plötzlich | wieder | eingefunden , diese Jahre , nichts hatte sich wieder eingefunden , von dem er glaubte , es könnte ihm endlich zu einer Identität verhelfen . | AB1 | And no momentous retrieval had taken place , nothing that he thought might at last supply him with an identity . |
| AB1TD | Sie hatten sich jedoch nicht plötzlich wieder eingefunden , diese Jahre , nichts hatte sich | wieder | eingefunden , von dem er glaubte , es könnte ihm endlich zu einer Identität verhelfen . | AB1 | And no momentous retrieval had taken place , nothing that he thought might at last supply him with an identity . |
| AB1TD | Das Tweedcape hatte sie gekauft , bevor sie von zu Hause fortging , und es war von so ausgezeichneter Qualität , daß es sich nie abtrug und noch schick war , als der Stil in den fünfziger Jahren | wieder | modern wurde . | AB1 | The tweed cape had been purchased before she left home , and was of so excellent a quality that it never wore out , and was quite in fashion when the style came round again in the fifties . |
| AB1TD | Ein Schmerz , den als Langeweile zu erkennen , er nicht alt oder nicht dreist genug war , überfiel ihn regelmäßig , sobald das Tischtuch | wieder | gefaltet war und das restliche Wochenende erduldet werden mußte . | AB1 | An ache , which he was not old enough or bold enough to recognize as boredom , would seize him as soon as the cloth was once more gathered into its folds , and the rest of the weekend had to be endured . |
| AB1TD | Das Mädchen Christine Hardy kam noch hin und | wieder | zu Besuch und brachte ihm die Grundbegriffe bei : bald konnte er eine gute klare Suppe , eine schmackhafte Reisspeise und ein Kompott aus Trockenobst zubereiten ; die Tante verzehrte alles mit Begeisterung . | AB1 | The girl , Christine Hardy , still visited occasionally , and she taught him the rudiments : soon he was able to make a good clear soup and a dish of savoury rice and a compote of dried fruits , all of which Aunt greeted with enthusiasm . |
| BHH1TD | Ich trat lange von einem Fuß auf den anderen und zögerte , ging einige Schritte und wich dann | wieder | zurück , während Stolz und Einsamkeit in mir wie zwei wilde Tiere miteinander kämpften . | BHH1TE | I hesitated before the house for a long while , taking a few steps forward and then again withdrawing , while my pride and my desolation fought like two wild beasts inside me . |
| BHH1TD | Er ist eine lange , gerade Hopfenstange von Mann , von ziemlich heftigem Wesen , mit Augen wie Blitzen und einer weißgelben Mähne , die ihm immer | wieder | in die Stirn fällt . | BHH1TE | A tall , erect ramrod of a man , rather gruff in manner , with eyes like lightning and a whitish-yellow mop of hair that is constantly falling over his eyes . |
| BHH1TD | | Wieder | dieses seltsame kleine Lächeln , das sich in seinem Gesicht ein kurzfristiges Leben erschleicht . | BHH1TE | Again that little odd smile that seems to steal briefly across his face . |
| BHH1TD | Aber schließlich nahm seine Haltung an Strenge ab , und dieses seltsame Lächeln spielte | wieder | um seine Lippen . | BHH1TE | But gradually his attitude grew less stern , and that strange smile again flickered on his lips . |
| BHH1TD | Immer | wieder | habe er geglaubt , kurz vor dem Abschluß seines Werkes zu stehen , aber immer wieder kämen ihm neue Gedanken , die er in die alten einarbeiten müsse . | BHH1TE | Many a time he had thought that now he was on the point of concluding the work , but fresh thoughts were constantly turning up and had to be co-ordinated with the old ones . |
| BHH1TD | Immer wieder habe er geglaubt , kurz vor dem Abschluß seines Werkes zu stehen , aber immer | wieder | kämen ihm neue Gedanken , die er in die alten einarbeiten müsse . | BHH1TE | Many a time he had thought that now he was on the point of concluding the work , but fresh thoughts were constantly turning up and had to be co-ordinated with the old ones . |
| BHH1TD | Als wir | wieder | zu Hause waren , war es schon Viertel vor eins , und bis wir die Pferde ausgeschirrt und bis wir gegessen hatten , war es fast halb zwei . | BHH1TE | When we got back home it was a quarter to one , and by the time we had unharnessed the horses and swallowed our food it was almost half-past one . |
| BHH1TD | Ich sollte an diesem Tag ja eigentlich lernen , und immer | wieder | wäge ich das Für und Wider ab . | BHH1TE | I should use the day for study , of course , and I ' m constantly arguing back and forth . |
| BHH1TD | Eine wilde , fast verzehrende Sehnsucht nach meiner Mutter überkam mich , ich flüsterte immer | wieder | ihren Namen und mußte mich dazu zwingen , nicht hineinzustürzen und sie zu umarmen . | BHH1TE | A wild , engulfing longing for Mother came over me . I whispered her name many times over and had to restrain myself in order not to rush in and throw my arms around her , let go of all that was me and mine , throw myself on her breast and lose myself in the sweet smell of milk that enveloped her . |
| BHH1TD | In solchen Momenten beteuerte er immer | wieder | , sie sei sein einziges Kind , die einzige , die sich um ihn kümmere und ihn nicht behandele , als sei er schon tot. | BHH1TE | At such times he repeated over and over again that she was his only child , the only one who cared about him and treated him like someone still alive . |
| BHH1TD | Während sie sein Kissen ausschüttelte und ihm half , sich | wieder | zur Ruhe zu betten , gestand sie ihm ihre heftige Liebe , beteuerte , sich nie auch nur eine Sekunde seiner geschämt zu haben und ihn immer verteidigen und zu ihm halten zu wollen . | BHH1TE | While she shook out his pillow and helped him to settle down , she vehemently professed her love , assuring him that she had never for a moment been ashamed of him , and that she would always defend him and stand by his side . |
| BHH1TD | Sie faßte nach der Hand , die sie eben erst geschlagen hatte , und drückte sie so innig , als ob sie sie nie | wieder | loslassen könne . | BHH1TE | She grasped the hand that had just hit her and squeezed it tightly in hers , as if she could n't ever make herself let go of it . |
| BHH1TD | Es war doch sicher nicht so leicht für dich , nach all den Jahren | wieder | die Schulbank zu drücken ? " | BHH1TE | It could n't have been very easy for you to start going to school again . " |
| BHH1TD | Nun sag schon , ehe du es | wieder | vergißt ! " | BHH1TE | Hurry up and tell me before you lose it!> " |
| BHH1TD | " Ja , das stimmt , jetzt weiß ich es | wieder | . | BHH1TE | " Yes , that ' s true , now I remember . |
| BHH1TD | Dort setzte er sich den Sommer über fest und rührte sich erst | wieder | von der Stelle , als der Propst Geld für ihn gesammelt und ihm einen Platz auf dem Landesgymnasium besorgt hatte . | BHH1TE | He settled down for the whole summer up there , not budging till the Dean had collected money for him so he could go to a rural gymnasium . |
| BHH1TD | Als sie die Mappe | wieder | in die Schublade gelegt hatte , drehte sie sich um und bedachte den Mann im Bett mit einem letzten unruhigen Blick , ehe sie sich abwandte und sich leise aus dem Zimmer schlich . | BHH1TE | When she had replaced the folder in the drawer , she turned around and gave the man in the bed a last uneasy look , before stealing quietly out of the room . |
| BHH1TD | Plötzlich fiel mir ein , daß ich Geld brauchte , und ehe ich meinen geheimen Safe | wieder | ins Mauseloch hinter der Wandtäfelung steckte , nahm ich mir einen nagelneuen Tausender und einige zerknitterte Hunderter . | BHH1TE | Suddenly I remembered that I needed some money , and before replacing my secret bank box in the mousehole behind the panel , I helped myself to a spanking new thousand-krone note and a few crumpled hundred-krone notes . |
| BHH1TD | Ehe ich das Café | wieder | verließ , trat ich vor das große Bild an der hinteren Wand , betrachtete es mit Kennermiene und versank in Grübeleien . | BHH1TE | Before finding my way out again , I stopped before the large painting on the back wall , contemplating it with the air of a connoisseur and losing myself in speculations . |
| BHH1TD | | Wieder | lachte ich über diesen Ausdruck , der mir ja gewissermaßen weitgehende Vollmachten schenkte und mein Vorhaben ganz legal werden ließ . | BHH1TE | I again laughed at the expression , which in a way gave me extensive authority and turned my enterprise into something that was quite legal . |
| BHH1TD | Bald darauf hörte ich , daß sie | wieder | herauskam und sich die Hände wusch , die Tür fiel hinter ihr ins Schloß , mein Uhrzeiger machte plötzlich einen großen Sprung , und tiefe Stille senkte sich über das menschenleere Haus . | BHH1TE | A little later I beard her come out again and wash her hands ; the door banged shut behind her , the hand on my watch suddenly made a big jump and a profound stillness descended on the deserted building . |
| BHH1TD | Als sich | wieder | Stille über mich gesenkt hatte , hob ich plötzlich den Kopf und merkte , wie hellhörig ich geworden war . | BHH1TE | When all was still again and I raised my head of a sudden , I noticed that I had acquired a new sensitivity to sound . |
| BHH1TD | Aber ich sah , daß sie immer | wieder | zur Tüte mit dem duftenden Gebäck hinüberschielte , und als ich ein Cornetto herausnahm und es ihr anbot , nahm sie es zögernd an und biß gierig hinein , nachdem sie zuerst darüber das Kreuz geschlagen und ein langes Gebet gemurmelt hatte . | BHH1TE | But I could see that she was sending long glances toward the bag with the fragrant pastry , and when I picked up a cornetto and offered it to her , she hesitantly accepted it and dug her teeth ravenously into it , after first making the sign of the cross over it and mumbling forth a long string of prayers . |
| BHH1TD | Als sie sie | wieder | öffnete , wirkte sie seltsam verwirrt und starrte mich an , als habe sie mich noch nie gesehen . | BHH1TE | When she opened them again , she seemed strangely confused and stared at me as if she had never seen me before . |
| BHH1TD | Aber die Leute lachten sie nur aus , und der Kleister der Plakate war noch nicht getrocknet , als die Kardinäle auch schon ihre Spione aussandten , um sie | wieder | abzureißen . | BHH1TE | But people just laughed at her , and the paste on the posters had barely time to dry before the cardinals sent out their spies to search them out and tear them down . |
| BHH1TD | Ehe ich die Treppe hinunterging , bückte ich mich um und sah , daß die Päpstin | wieder | auf die Beine gekommen war und ihre Habseligkeiten zusammensuchte . | BHH1TE | Turning around before descending the stairs , I saw that the Papessa had risen to her feet and was collecting her things . |
| BHH1TD | Als ich eine Woche lang immer | wieder | vergeblich dorthin gegangen war , und sie in den Straßen um die Bocca della Verità gesucht hatte , mußte ich aufgeben und mich damit abfinden , daß ich sie wohl nicht wiedersehen würde . | BHH1TE | When I had shown up for an entire week and looked in vain for her in the streets around Bocca della Verità , I had to resign myself to not seeing her again . |
| BHH1TD | Nachdem ich endlich | wieder | auf die Beine gekommen war , war ich so abgebrannt , daß ich mich an die Botschaft wenden und um Gratistransport nach Hause bitten mußte . | BHH1TE | When I eventually recovered , I was so exhausted and penniless that I had to ask the Embassy for free transportation home . |
| BHH1TD | Als sich die erste Neugier gelegt hatte und die Rituale sich auf das Minimum beschränkten , das der lutherische Glaube hinnehmen konnte , sank der Zustrom drastisch und wuchs erst | wieder | an , als der Krieg ins Land kam und die Kirchenbänke mit einer ganz neuen Gemeinde füllte . | BHH1TE | As the novelty faded away and the rituals were reduced to a minimum , all the Lutheran Church could tolerate , church attendance shrank drastically and did n't pick up again until the war came and filled the pews with an entirely new congregation . |
| BHH1TD | Und wenn alles vorüber war und der Umschwung kam , war auch | wieder | nicht alles so , wie es sein sollte . | BHH1TE | And even when it was all over and the turn-around came , things were n't as they should be . |
| BHH1TD | Obwohl Maria genas und | wieder | auf die Beine kam , wurde sie nie mehr dieselbe . | BHH1TE | Though Mary quickly regained her health and got over it , she was never the same again . |
| BHH1TD | Aber ehe dieses Spiel Ernst wurde , schob sie sie | wieder | beiseite , schickte sie zum Kindermädchen und vergaß sie für lange Zeit . | BHH1TE | But before it became serious , she pushed them away again , shooing them off to the nursemaid , and then forgot about them for days on end . |
| BHH1TD | Acht und Bann wurden unter Tränen und Umarmungen aufgehoben , und Maria hatte | wieder | Zugang zu ihrem Elternhaus und dem väterlichen Segen . | BHH1TE | The ban was lifted , accompanied by tears and embraces , and Mary once again gained access to her childhood home and her father 's blessing . |
| BHH1TD | | Wieder | andere hatten gesehen , wie der Laden durchwühlt wurde , bis die Juden gefunden und aus ihrem Versteck gejagt werden konnten . | BHH1TE | Others again had seen the shop being searched from one end to the other , until the Jews were discovered and driven out of hiding . |
| BHH1TD | Er wurde nach einer langen Zeit innerer Kälte | wieder | warm und lebendig , und in den folgenden Jahren brachte er den beiden Fremden eine seltsam zärtliche Zuneigung entgegen . | BHH1TE | He grew warm and alive again after a long period of frost , and in the coming years he was to develop strangely tender and close links with the two strangers . |
| BHH1TD | Aber sofort hat er sich | wieder | im Griff . | BHH1TE | But in seconds he is himself again . |
| BHH1TD | Er stand nur einen Moment da , dann war er | wieder | verschwunden . | BHH1TE | He stood there only for a brief moment , then he was gone . |
| BHH1TD | Sie sitzt bewegungslos da und starrt verträumt seine dünne Hand an , die sich immer | wieder | erhebt und schnippt . | BHH1TE | She sits motionless , staring dreamily at his thin hand , which again and again shoots up in the air and makes a small click . |
| BHH1TD | Aber jetzt muß ich machen , daß ich | wieder | nach unten komme , ehe die anderen mich suchen . " | BHH1TE | But now I ' ll have to hurry down to the others , before they start looking for me . " |
| BHH1TD | Kaum hatte er die Hausfrau begrüßt und ihr eine Schachtel Pralinen überreicht , als er sie ihr auch schon | wieder | wegnahm , den Deckel aufriß und den Inhalt ganz allein verzehrte . | BHH1TE | No sooner had he said hello to the lady of the house and handed her a box of candy than he seized it out of her hands , tore off the lid and consumed it all by himself . |
| BHH1TD | Draußen auf der Landstraße jedoch wurde es zu einem pedantisch blinkenden Signal , das Kilometer zählte und den Strampelnden in eine Rolle trieb , in der er sich immer | wieder | selbst übertreffen mußte . | BHH1TE | But out on the highways it became a frantically flashing sign that counted the kilometers , forcing the pedal-pusher to assume a role in which he constantly had to surpass himself . |
| BHH1TD | Es hieß schon , sie habe die Stadt | wieder | verlassen , als der Bruder mitteilte , sie sei menschenscheu und bleibe lieber für sich . | BHH1TE | When it was whispered that she had left , her brother could report that she was a bit shy and preferred to stay indoors . |
| BHH1TD | Die einen behaupten , im Haus Frauenschreie gehört zu haben , die anderen hatten durch das Fenster Bruder und Schwester in inniger Umarmung erspäht , | wieder | andere konnten berichten , daß das leichenblasse Gesicht der Schwester durch die Vorhänge des Mansardenfensters gelugt und sich blitzschnell zurückgezogen habe . | BHH1TE | Some people claimed they had heard a woman scream , others had looked through the window to see brother and sister locked in an embrace , while still others could relate that they had seen the sister 's deathly pale face peep out from behind the curtain up in the dormer window and then withdraw in a flash . |
| BHH1TD | Aber ihm war wohl klar , wer hier das Sagen hatte , denn gleich darauf beruhigte er sich | wieder | und ging auf ein anderes Thema über . | BHH1TE | But he seemed to understand who had the upper hand , because he soon calmed down and changed the subject . |
| BHH1TD | Lumpenkram , rief er dabei immer | wieder | , er schien zu den Gegenständen zu sprechen , aber ich glaube , er meinte den Gottesdienst . | BHH1TE | " Rubbish ! " he cried again and again ; it sounded as if he was speaking to the things , but I believe that what he meant was the service . |
| BHH1TD | Aber die Seefahrt schien nicht das Richtige für ihn gewesen zu sein , denn schon nach zwei Monaten tauchte er | wieder | auf und sah seltsam niedergeschlagen und mutlos aus . | BHH1TE | But he did n't seem cut out for a sailor 's life , for a few months later he was back , shamefaced and crestfallen . |
| BHH1TD | Nach dem Besuch auf Nedre Hov fällt es mir schwer , mich | wieder | in mein geistliches Amt hineinzufinden . | BHH1TE | Difficult to get going with my pastoral duties after our stay at Nether Hov . |
| BHH1TD | Ich zog einige Hunderter aus der Tasche und bat Kjellfrid , für die Kartoffelernte einen Jungen einzustellen , sollte Steingrim bis dahin nicht | wieder | aufgetaucht sein . | BHH1TE | I took out a few hundred-krone notes and told Kjellfrid that she should I hire a boy to help her with the potato digging , if Steingrim had n't come home by then . |
| BHH1TD | " Na gut " , sagte ich , steckte das Geld aber nicht | wieder | ein. | BHH1TE | " I see , " I said , but did n't take back the money . |
| BHH1TD | " Dann laß die Kartoffeln eben in der Erde , bis Steingrim endlich | wieder | hier ist . " | BHH1TE | " Then let the potatoes stay in the ground until Steingrim shows up some day . " |
| BHH1TD | Sie blickte mich ängstlich an , und dann brach sie | wieder | in heftiges Schluchzen an . | BHH1TE | She turned to me , her eyes full of fear , and burst into tears , violent sobs . |
| BHH1TD | Am Donnerstag , dem 28 . September , werde ich die Musikandachten | wieder | aufnehmen , das einzige an meinem geistlichen Amt , was mir Trost und ein wenig Erhebung bringt . | BHH1TE | On Thursday , 28 September , I ' ll once more begin my musical devotions , the only part of my ministry that gives me a little comfort and uplift . |
| BHH1TD | Seither habe ich mich gefragt , wie es möglich ist , daß ich mich in meinem Familienleben immer | wieder | verspringe , während ich doch in meiner Amtsführung so großer Selbstbeherrschung fähig bin . | BHH1TE | Since then I have asked myself how it can be that time and again I forget myself in my domestic life , when I ' m capable of such self-restraint in the discharge of my official duties . |
| BHH1TD | Aus seinem Gesicht wird man niemals schlau , man muß das Bild immer | wieder | hervornehmen und es sich noch einmal ansehen . | BHH1TE | You ca n't ever figure out his face , you have to go back to the picture and look at it again and again . |
| BHH1TD | Wenn du und ich von der Molukkenprinzessin sprechen , so wie jetzt , dann erwacht sie für einen kurzen Moment zum Leben , bis sie | wieder | verblaßt und dorthin verschwindet , woher sie gekommen ist . " | BHH1TE | When you and I talk about the Moluccan Princess as we are doing now , then she comes to life again for a short while , until she fades away and disappears where she came from . " |
| BHH1TD | Im frühen Morgengrauen loderte seine Begeisterung | wieder | auf , und bewegt sprach er über die altnordischen Häuptlinge , die Priester und Könige zugleich gewesen waren . | BHH1TE | At the crack of dawn his ardour flared up , and he spoke passionately about the ancient Norse chieftains , who had been both priests and kings . |
| BHH1TD | Wie würde die Besatzungsmacht hier im Land wohl wüten , das schrie er fast , wenn er nicht immer | wieder | vermittelt und sich eingeschaltet hätte ? | BHH1TE | Just imagine how the occupying power would have treated this country , he almost screamed , if he had n't mediated and intervened time after time ! |
| BHH1TD | Ich habe | wieder | angefangen , über meine Heimatosigkeit auf dieser Welt nachzudenken , wohin sie mich führen wird und woher sie stammt . | BHH1TE | I have once more begun to ponder my homelessness in the world , where it will take me and where it emanates from . |
| BHH1TD | Nach und nach kehrten sie zurück , einzeln und scharenweise , bis der Chor | wieder | vollzählig war . | BHH1TE | Gradually they came back , one by one and in great numbers , until the choir was complete . |
| BHH1TD | Allein schon , die deutsche Sprache | wieder | zu hören , ließ mich vor Glück erzittern . | BHH1TE | Simply hearing the German language again sent long stabs of joy through me . |
| BHH1TD | Im Grunde bringt dieser Brief | wieder | die üblichen Klagen , diesmal aber macht etwas an ihrem Tonfall mich stutzig . | BHH1TE | Mostly it is a repetition of the same complaints , but this time there ' s something in the tone that makes me uneasy . |
| BHH1TD | Als ich den Brief aufgegeben hatte , fühlte ich mich erleichtert , heute abend ist die Unruhe aber | wieder | über mich hereingebrochen . | BHH1TE | I felt relieved after taking the letter to the post office , but tonight I feel uneasy again . |
| BHH1TD | Ich fuhr | wieder | zusammen und fühlte mich bedroht . | BHH1TE | I was startled and felt threatened . |
| BHH1TD | Er schwieg eine Weile und ballte dabei immer | wieder | die Fäuste , als überlege er , ob er mir gegenüber offen auftreten oder seine Geheimnisse für sich behalten solle . | BHH1TE | He waited a moment , all the while clenching his fists and opening them again , as if considering whether to be open with me or keep his secrets to himself . |
| BHH1TD | " Warum bist du nicht | wieder | nach Hause gefahren , als du einsehen mußtest , daß dein Plan sich nicht in die Tat umsetzen ließ ? " | BHH1TE | " Why did n't you go home again when you realized that you had n't got anywhere with your plans ? " |
| BHH1TD | Ich mußte unverrichteter Dinge | wieder | gehen , aber meine Expedition hatte dann doch ein Ergebnis . | BHH1TE | Though obliged to go back without accomplishing my object , I did get something out of my expedition . |
| BHH1TD | Er trägt Zivil , und sein Fahrer fährt sofort weiter und holt ihn dann zum vereinbarten Zeitpunkt | wieder | ab . | BHH1TE | He ' s dressed in civvies , and his chauffeur drives off at once and comes back to pick him up only at the agreed time . |
| BHH1TD | Immer | wieder | blieb er stecken und starrte so lange vor sich hin , daß ich schon befürchtete , ihm sei schlecht geworden . | BHH1TE | Time and again he came to a dead stop , staring into vacancy for so long that I feared he was n't feeling well . |
| BHH1TD | Der Zeitpunkt hätte nicht günstiger sein können , Vidar und Urd hatten ihre Schultaschen gebracht und waren | wieder | davongestürzt , und Maria hatte wie so oft in der Stadt zu tun . | BHH1TE | The moment could n't have been more favourable : Vidar and Urd had dropped by with their satchels and run out again , and Mary was in town on one of her many errands . |
| BHH1TD | Aber plötzlich kam Idun angelaufen , sie sah seltsam verstört aus , sie rannte wie um ihr Leben und schaute sich immer | wieder | um , wie um zu sehen , ob sie verfolgt würde . | BHH1TE | But suddenly I saw her ; she came running , looking strangely disturbed , running for dear life and turning her head all the time , as if she wanted to know whether someone was following hard on her heels . |
| BHH1TD | Aber der Brief schien die Tante wohl nicht weiter zu interessieren , denn sie hatte ihn auf den Boden fallen lassen und | wieder | das Kind geküßt und an sich gedrückt und auf eine seltsam wilde und heftige Weise auf es eingeredet . | BHH1TE | But she did n't seem to be very much interested in what was written in it , for she let it fall on the floor and again began kissing and squeezing the child , and talking to her in a strangely wild and impassioned way . |
| BHH1TD | Dann kamen neue Küsse und Umarmungen , und ehe sie Idun aus dem Haus gelassen hatte , hatte sie ihr noch das Versprechen abgenommen , sie | wieder | zu besuchen und dem Vater zu sagen , er solle keine Briefe mehr schicken . | BHH1TE | Then there were fresh kisses and hugs , and before she was let go she had to promise to come back again and to tell her dad that he must n't send her any more letters . |
| BHH1TD | Abends beschäftige ich mich mit meiner Apologie , stoße aber immer | wieder | auf unerwartete Probleme . | BHH1TE | Evenings I ' m occupied with my Apology , but constantly come up against unexpected problems . |
| BHH1TD | Und was soll ich von meiner wankelmütigen Wanderung durchs Leben halten , von der Tatsache , daß ich mich immer | wieder | verirre und jeglicher gesunden Vernunft zuwiderhandle ? | BHH1TE | But what am I to think of my vacillating walk through life , where I constantly go astray and act in the teeth of all common sense ? |
| BHH1TD | Sie lief die ganze Zeit , kämpfte sich wie in Trance weiter und faßte sich erst | wieder | , als sie angekommen und auf dem Hof des Großvaters in den Schuppen gekrochen war . | BHH1TE | She never stopped running , struggling on as though in a daze , and did n't come to her senses till she had arrived and crawled into the outhouse at her grandfather 's place . |
| BHH1TD | " Sicher ist sie durch einen Unglücksfall gestürzt und hat versucht , sich an den Wurzeln | wieder | nach oben zu ziehen " , sagte der Lensmann , und ich habe mir diese Deutung sofort zu eigen gemacht . | BHH1TE | " I suppose she was unlucky and fell through , then she grabbed hold of the roots to get out again , " the sheriff said , and I was n't slow to join him in his interpretation . |
| BHH1TD | Als ich ungefähr eine Stunde bei ihm gesessen hatte , schien sein Bewußtsein klarer zu werden , gleich darauf aber redete er | wieder | wilden Wahnwitz . | BHH1TE | After I had sat with him for about an hour , he appeared to become more lucid for a while , but a little later he told me something that was completely senseless . |
| BHH1TD | Ich habe ihm niemals einen Brief geschrieben , aber als ich versuchte , ihm das zu erklären , war er schon | wieder | in seiner geistigen Dunkelheit versunken . | BHH1TE | I never wrote a letter to him and tried to tell him so , but he had already dropped back into his mental darkness , and I understood that it was useless . |
| BHH1TD | Ich hätte die Rechnung ohne den Wirt gemacht , schrieb er , wenn ich glaubte , ich könne | wieder | zum Junggesellen werden und mich vor meinen ehelichen Verpflichtungen drücken . | BHH1TE | I had reckoned without my host , he wrote , if I thought I could turn myself into a bachelor and escape my matrimonial responsibilities . |
| BHH1TD | Ich bin innerlich so leer und hohl , daß ich nicht einmal Trauer empfinden kann , und das beste wäre wohl , dieses Buch zu schließen und es nie | wieder | zu öffnen . | BHH1TE | I ' m so hollowed out and empty inside that I cannot even feel any grief , and the best thing would probably be to close this book and never open it again . |
| BHH1TD | Ich habe dieses seltsame Schreiben heute immer | wieder | gelesen , und ich kann nur den Kopf schütteln . | BHH1TE | I ' ve read this odd product many times in the course of the day and can only shake my head . |
| BHH1TD | Steingrim wollte schon | wieder | gehen , und ich warf mir in aller Eile einen Mantel über und riß die Kirchenschlüssel von der Wand . | BHH1TE | Steingrim was already going away , and I hastily threw on a coat and picked up the church keys hanging on the wall . |
| BHH1TD | Ich versorgte ihn , so gut ich das konnte , faltete eine Serviette zusammen und legte sie als Kompresse auf , wrang die blutige Mütze über dem Waschbecken aus und band sie um den Armstumpf Dann half ich ihm , sich auf dem Boden auszustrecken , und bat ihn , sich ganz ruhig zu verhalten , bis ich mit dem Arzt | wieder | da sei . | BHH1TE | I tended him as well as I could , folded a napkin and used it as a compress , wrung out his blood-stained cap in the sink and lashed it tightly around the stump of his arm . |
| BHH1TD | Er überlebte jedoch , und sowie er | wieder | zu Kräften gekommen ist , wird er ins Gefängnis überführt und für seine Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden . | BHH1TE | But he was expected to survive , and as soon as he had regained his strength he would go to gaol and be called to account for his deeds . |
| BHH1TD | Heute vormittag , vor nur zwei Stunden , ist mir | wieder | alles entglitten . | BHH1TE | This morning , only a couple of hours ago , I was again unable to contain myself . |
| BHH1TD | Und dabei hatte ich mir doch hoch und heilig geschworen , daß es nie | wieder | passieren würde ! | BHH1TE | And I who had promised myself solemnly that it would never happen again ! |
| BHH1TD | Eine entsetzliche Wut kam über mich und ließ mich erst | wieder | los , als ich alles um mich herum verwüstet hatte . | BHH1TE | I was overwhelmed by a terrible rage , which did n't let go until I had laid waste to everything around me . |
| BHH1TD | Ich fragte mich sofort , was dort für den restlichen Abend geplant sein könne , da seine allernächsten Angehörigen das Haus so früh | wieder | verlassen mußten . | BHH1TE | I could n't help wondering what was going to take place over there for the remainder of the evening , since those who were closest to him had to leave the house so early . |
| BHH1TD | Ich brachte es nicht über mich , das Maria gegenüber zu erwähnen , ich wollte ihr die Freude nicht nehmen oder die lichte , gute Stimmung im Haus | wieder | verjagen . | BHH1TE | I could n't bring myself to mention anything to Mary , being reluctant to take away her joy and to destroy the bright , pleasant atmosphere that prevailed in the house . |
| BHH1TD | Es kann vorübergehend Seelenfrieden schenken , aber dann ist die Wirklichkeit | wieder | da und klagt ihre Rechte ein. | BHH1TE | It can give you a temporary peace of mind , but reality reasserts itself and will have its way . |
| BHH1TD | Er hat das Tagebuchschreiben nie | wieder | aufgenommen . | BHH1TE | Here my father 's diary notes end , and he never picked them up again . |
| BHH1TD | Aber plötzlich konnte er mitten im Satz verstummen und alles | wieder | zurücknehmen . | BHH1TE | But suddenly he would stop in the middle of a sentence , pass his hand gingerly over his forehead and take it all back again . |
| BHH1TD | Immer | wieder | fing er an , einen Gedankengang aufzubauen , er trug überzeugende Argumente vor und folgte ihnen bis zu einem bestimmten Punkt . | BHH1TE | Time and again he was building up a chain of reasoning , presenting convincing arguments and pursuing them to a certain point . |
| BHH1TD | Der Staatsanwalt wirkte immer desorientierter und gereizter , und die Zeitungsartikel berichten , daß er immer | wieder | aus den Falten seiner Robe ein Taschentuch holte und sich den Schweiß von der Stirn wischte . | BHH1TE | The counsel for the prosecution seemed more and more irritated and bewildered , and the newspaper reports relate that time and again he produced a handkerchief from the folds of his robe and wiped the perspiration from his forehead . |
| BHH1TD | Dort zog der Onkel die Tüte aus der Tasche und legte sie wie einen Köder auf den Schreibtisch , während sein rundes Gesicht abwechselnd ein wenig zu gütig und dann fast | wieder | bedrohlich aussah . | BHH1TE | Inside the study , the uncle takes the bag from his pocket and places it on the writing table as bait , while his round face assumes an expression between excessive good nature and near menace . |
| BO1TD | Wenn uns | wieder | einmal eine Inkarnation bevorstand , schlossen wir einen Pakt , bei der ersten Gelegenheit in die Geisterwelt zurückzukehren . | BO1 | As we approached another incarnation we made pacts that we would return to the spirit world at the first opportunity . |
| BO1TD | Sie fanden erst Trost , wenn sie | wieder | in die Welt der Ungeborenen zurückkehrten , an die Wasserstellen , wo jene , die sie liebten , stumm auf sie warteten . | BO1 | They would only find consolation when they returned to the world of the Unborn , the place of fountains , where their loved ones would be waiting for them silently . |
| BO1TD | Tag und Nacht sprachen immer | wieder | Stimmen zu mir . | BO1 | Often , by night or day , voices spoke to me . |
| BO1TD | Ich weinte lange in die silbrige Leere , bis unser großer König sich für mich einsetzte und die Tore meines Körpers | wieder | öffnete . | BO1 | I cried for a long time into the silver void till our great king interceded for me and reopened the gates of my body . |
| BO1TD | Als ich aufwachte , fand ich mich in einem Sarg | wieder | . | BO1 | When I woke up I found myself in a coffin . |
| BO1TD | Er sagte ihnen , ich hätte die speziellen Pfänder meiner Geisterzugehörigkeit auf dieser Erde verborgen und würde , solange diese nicht gefunden waren , immer | wieder | krank werden , und es sei ziemlich sicher , daß ich nie das Alter von einundzwanzig erreichen würde . | BO1 | He told them that I had hidden my special tokens of spirit identity on this earth and till they were found I would go on falling ill and that it was almost certain that I would die before the age of twenty-one . |
| BO1TD | Als ich | wieder | gesund war , hatten meine Eltern bereits zu viel Geld für mich ausgegeben . | BO1 | When I recovered , however , my parents had already spent too much money on me . |
| BO1TD | Die über die Köpfe hochgehaltenen Lampen beleuchteten Nachtfalter mit seltsamen Augen und warfen solch ein gespenstisches Licht auf die körperlosen Gesichter , daß ich mich | wieder | von Geistern umgeben glaubte . | BO1 | The lamps , held above the heads , illuminated the strange-eyed moths , casting such a spectral glow over the disembodied faces that I felt I was again among spirits . |
| BO1TD | Er rannte fort und kam eine Stunde später mit drei Polizisten | wieder | . | BO1 | He hurried away and returned an hour later with three policemen . |
| BO1TD | Sie kamen mit Verstärkung | wieder | . | BO1 | They came back with reinforcements . |
| BO1TD | Am Morgen fand ich mich in einem leeren Raum | wieder | . | BO1 | In the morning I found myself in an empty room . |
| BO1TD | Ich streichelte | wieder | die Katze . | BO1 | I stroked the cat again . |
| BO1TD | Sie hörte nicht | wieder | auf . | BO1 | She would n't stop . |
| BO1TD | Ich versuchte sie mit Salzwasser | wieder | zu beleben , doch sie stöhnte nur tief ergeben . | BO1 | I tried to revive her with salt water , but she only groaned in profound resignation . |
| BO1TD | Ich schloß die Augen , und als ich sie | wieder | öffnete , sah ich Leute , die rückwärts gingen , einen Zwerg , der sich auf zwei Fingern fortbewegte , Männer , die auf dem Kopf liefen und auf den Füßen Körbe mit Fisch trugen , Frauen , die auf dem Rücken Brüste hatten und Babys vor die Brust geschnürt trugen , und hübsche Kinder mit drei Armen . | BO1 | I shut my eyes and when I opened them again I saw people who walked backwards , a dwarf who got about on two fingers , men upside-down with baskets of fish on their feet , women who had breasts on their backs , babies strapped to their chests , and beautiful children with three arms . |
| BO1TD | Als ich sie | wieder | aufmachte , war ich irgendwo anders . | BO1 | As I stared into the gash I heard a sharp noise , as of something sundering , and I shut my eyes in horror , and when I opened them I found myself somewhere else . |
| BO1TD | Als ich aufwachte , fand ich mich in einer Grube | wieder | , aus der Sand für den Straßenbau ausgeschachtet wurde . | BO1 | When I woke up I found myself in a pit from which sand was excavated for the building of the road . |
| BO1TD | Ich ging durch einen Compound , kam auf der Vorderseite der Häuser | wieder | heraus , und dort wartete er schon auf mich . | BO1 | I went through a compound , came out at the housefront , and found him there , waiting . |
| BO1TD | Als die Männer sich | wieder | setzten , blieb der Polizeioffizier stehen . | BO1 | When the men sat back down , the officer remained standing . |
| BO1TD | Dann setzte er sich ins Halbdunkel und wurde | wieder | zu einer vagen Gestalt . | BO1 | Then he sat back into the semi-darkness and became a figure again . |
| BO1TD | Der zweite Mann schwor seinen Eid , Überreichte schnell sein Geld und setzte sich | wieder | . | BO1 | The second man swore his oath , presented his money briskly , and sat . |
| BO1TP | Und als sie | wieder | friedlich dasaßen , standen die Geister so dicht vor ihnen , daß sich ihre Gesichter beinah berührten . | BO1 | And when they were sitting peacefully the ghosts stood in front of them so close that their faces almost touched . |
| BO1TP | Nachdem wir das Feuer erfolgreich bekämpft und den triefend nassen Boden aufgewischt hatten , legten sich alle | wieder | ins Bett. | BO1 | After we had successfully fought the fire and mopped the soaking floor , everyone went back to bed . |
| BO1TD | Brüllend warf er mich immer | wieder | in die Luft und versetzte mich in Angst . | BO1 | Hollering , he kept throwing me up in the air , filling me with dread . |
| BO1TD | Mit abergläubisch glänzenden Augen nährte sie die gelbschwarzen Flammen immer | wieder | mit Kerosin . | BO1 | Her eyes bright with superstitions she kept feeding the yellow and black flames with kerosine . |
| BO1TD | Als er | wieder | schwieg , begann ich zu weinen . | BO1 | When he was silent again , I started crying . |
| BO1TD | Er bestellte eine Kürbisflasche Palmwein und neckte die Frau , die ihn bediente und auch mein kleines Glas immer | wieder | füllte . | BO1 | He ordered a gourd of palm-wine and kept teasing the woman who served him and who kept topping off my tiny glass . |
| BO1TD | Sie nahm , was er ihr schuldete , zog ihm die Hose aus , ging in die Bar , kam mit einer schmutzigen Kürbisflasche | wieder | und übergoß ihn mit abgestandenem Palmwein . | BO1 | She took what was owed her , stripped him of his trousers , went into the bar , came back out with a filthy gourd , and drenched him with stale palm-wine . |
| BO1TD | Wir sahen ihn nie | wieder | . | BO1 | We never saw him again . |
| CF1 | Und wenn wir es hinterher | wieder | kaputtgemacht haben , dann waren wir alle damit einverstanden und hatten zusammen unseren Spaß . | CF1TE | And afterwards when we knocked them down , we all said it was okay and we 'd all enjoyed it together . |
| CF1 | Wenn er dann allerdings in der Nacht nach Hause kam , konnte es | wieder | ein Unglück geben . | CF1TE | True , when he came home late at night , there might well be trouble again . |
| CF1 | Dann warf mein Vater unsere Sachen auf den Fußboden und befahl , in fünf Minuten | wieder | alles ordentlich einzuräumen . | CF1TE | Then my father would throw our things on the floor and demand that everything be tidied away in five minutes flat . |
| CF1 | Er wollte immer | wieder | hoch hinaus und fiel jedesmal auf den Arsch . | CF1TE | He always aimed too high and fell flat on his face . |
| CF1 | Die Familie sollte | wieder | so toll dastehen wie früher , bevor ihr in der DDR der ganze Besitz enteignet wurde . | CF1TE | The family was to be returned to its former glory , as it had been before the GDR expropriated everything they 'd possessed . |
| CF1 | Immer | wieder | bleute sie mir ein : " Fang niemals an . | CF1TE | Again and again , she 'd din into me : " Do n't ever start anything . |
| CF1 | Ich konnte | wieder | beweisen , daß ich Kraft und Macht hatte . | CF1TE | But there was something else that fascinated me : when I was riding I could again prove that I had strength and power . |
| CF1 | Wenn ich runtergefallen bin , dann mußte ich | wieder | rauf . | CF1TE | When I fell off , I had to climb back on again and refuse to give in until the horse obeyed me . |
| CF1 | Dann gab es da ein mickriges Rosenbeet und | wieder | ein großes Schild davor : " Geschützte Grünanlagen " . | CF1TE | Then there was a tatty old rosebed and yet another board : " Protected public park " . |
| CF1 | Es muß einige Kohle gekostet haben , die kaputten Schilder immer | wieder | zu erneuern . | CF1TE | It must have cost them a bomb to keep renewing the smashed-up boards . |
| CF1 | Der Typ ging sofort rückwärts über den Rasen und wagte erst | wieder | zu schreien , als er vor dem Hauseingang war . | CF1TE | The guy at once retreated , walking backwards across the lawn , and only dared to start screaming again when he had got to the entrance door . |
| CF1 | Ich war froh , versteckte die Blumen aber , denn ich ahnte ja , daß ich | wieder | mal was Verbotenes getan hatte . | CF1TE | I was glad , but I hid the flowers , for I sensed that once again I had done something that was forbidden . |
| CF1 | Wir wurden immer | wieder | unter wüsten Drohungen vertrieben . | CF1TE | They always chased us away , uttering dire threats . |
| CF1 | Denn wenn man sie zu heftig zuschlug , ging sie noch einmal | wieder | ein Stück auf . | CF1TE | For if you banged it shut too hard , it would open again just a little . |
| CF1 | Und wir bekamen , wenn wir artig bitte sagten , immer | wieder | irgendein Spartier . | CF1TE | And if we said " please " nicely , the bank would give us another of those animal money boxes . |
| CF1 | Und jeden Tag , wenn wir | wieder | hinkamen , haben wir wieder daran rumgebastelt und alles verändert . | CF1TE | And every day , when we returned , we would tinker around with it and change everything . |
| CF1 | Und jeden Tag , wenn wir wieder hinkamen , haben wir | wieder | daran rumgebastelt und alles verändert . | CF1TE | And every day , when we returned , we would tinker around with it and change everything . |
| CF1 | Bald wurde der Spielplatz | wieder | geschlossen . | CF1TE | Soon the playground was shut down . |
| CF1 | Wenn sie das Loch | wieder | flickten , schnitten wir es wieder auf . | CF1TE | When they mended the hole , we cut it open again . |
| CF1 | Wenn sie das Loch wieder flickten , schnitten wir es | wieder | auf . | CF1TE | When they mended the hole , we cut it open again . |
| CF1 | Ein paar Wochen später rückten | wieder | Bautrupps an . | CF1TE | A few weeks later , more building workers turned up . |
| CF1 | Da kletterten wir , spielten Verstecken , fühlten uns wie Forscher , die jeden Tag | wieder | einen uns bis dahin unbekannten Teil des Urwäldchens entdeckten . | CF1TE | We climbed about , played hide-and-seek , and felt like explorers , discovering each day another new part of this mini-jungle . |
| CF1 | Da sind | wieder | die Trupps angerückt und haben Ordnung gemacht . | CF1TE | So the workers returned and tidied up . |
| CF1 | Wir fanden sie nicht | wieder | . | CF1TE | We could n't find it again . |
| CF1 | Mein Vater hatte die Mäuse nie gemocht und mir immer | wieder | gesagt , ich solle sie weggeben . | CF1TE | My father had never liked the mice and had told me again and again to give them away . |
| CF1 | Meine Mutter stand wohl | wieder | weinend in der Tür , aber ich sah sie gar nicht . | CF1TE | I daresay my mother was again standing in the door weeping , but I did n't see her at all . |
| CF1 | Irgendwie kam sie | wieder | frei . | CF1TE | Somehow she struggled free . |
| CF1 | Im ersten Moment dachte ich nur , nun kommt er | wieder | und schlägt weiter . | CF1TE | At first all I could think was , now he 'll come back and then he 'll start hitting me again . |
| CF1 | Da packte meine Mutter | wieder | die paar Sachen , wir nahmen die Tiere und fuhren zurück zur Gropiusstadt . | CF1TE | So my mother once more packed our things , we took our animals and went back to Gropiusstadt . |
| CF1 | Mein Vater schlug mich nie | wieder | . | CF1TE | My father never hit me again . |
| CF1 | Als ich | wieder | raufkam , war ich ganz leise . | CF1TE | When I came back I was ever so quiet . |
| CF1 | Sie lachte | wieder | und weinte überhaupt nicht mehr . | CF1TE | She laughed again and did n't cry at all . |
| CF1 | Sie fing auch | wieder | an zu träumen . | CF1TE | Also , she began to dream again . |
| CF1 | Er kam | wieder | und riß den Arm von der Platte . | CF1TE | He came back and roughly pulled the arm off the disc . |
| CF1 | Ich legte ihn | wieder | auf und stellte mich so vor den Plattenspieler , daß er nicht dran kam . | CF1TE | I put it back on and stood in front of the record player so that he could n't get at it . |
| CF1 | Daß war auch | wieder | blöd , denn dann wuchs sich das zu einem Streit zwischen Klaus und meiner Mutter aus , und ich fühlte mich irgendwie schuldig . | CF1TE | That was embarrassing , too , for it would develop into a row between Klaus and my mother and somehow I felt guilty . |
| CF1 | Meine Mutter wollte für uns da sein und ihren Freund nicht verlieren und war | wieder | überfordert . | CF1TE | My mother wanted to be there for us , but at the same time she did n't want to lose her boyfriend : it was all too much for her . |
| CF1 | Er schenkte mir | wieder | eine Dogge , eine Hündin . | CF1TE | He gave me another mastiff , a bitch this time . |
| CF1 | Sie weinte | wieder | . | CF1TE | She cried again . |
| CF1 | Sie stand da zwischen ihren Kindern und ihrem Freund und wurde | wieder | mit dem Problem nicht fertig . | CF1TE | She was torn between her children and her boyfriend and once again she could n't cope with the problem . |
| CF1 | Ich dachte , meine Schwester würde schnell | wieder | zurückkommen . | CF1TE | I thought my sister would soon come back to us . |
| CF1 | Ich kämpfte | wieder | einmal . | CF1TE | Once again I fought . |
| CF1 | Ich schwänzte dann mal | wieder | mit Kessi die Schule . | CF1TE | One day I was again playing hooky with Kessi . |
| CF1 | Dann kamen auch Piet und Kessi | wieder | aus meinem Zimmer . | CF1TE | By this time Piet and Kessi were returning from my room . |
| CF1 | Das machte mich | wieder | glücklich . | CF1TE | This made me happy again . |
| CF1 | Ich bekam | wieder | so etwas wie Angst . | CF1TE | Once more I felt something like fear . |
| CF1 | Als der Film lief , fing er | wieder | an , mich zu streicheln . | CF1TE | While the film was on , he began to fondle me again . |
| CF1 | Dann dachte ich | wieder | : " Christiane , das ist der Preis dafür , daß du jetzt in dieser Clique bist . " | CF1TE | But then I thought : " Christiane , this is the price for being in the crowd . " |
| CF1 | Das ging bei uns zum einen Ohr rein und zum anderen | wieder | raus . | CF1TE | It went in one ear and out the other with us . |
| CF1 | Dann gingen diese Schweinsgesichter ins Bett und dann | wieder | zur Arbeit und dann sahen sie fern . | CF1TE | Then these pig faces went to bed and then they went to work and then they sat in front of the box . |
| CF1 | Draußen war es | wieder | schön . | CF1TE | Outside everything was beautiful again . |
| CF1 | Alles war | wieder | beim Alten . | CF1TE | Everything was as before . |
| CF1 | Das Gefühl , anerkannt zu werden und | wieder | etwas zu leisten , gab mir neue Kraft . | CF1TE | The feeling of being appreciated and able to hold down a job gave me new strength . |
| CF1 | Da war es mir schon lieber , daß wenigstens Richard hin und | wieder | zu Hause war . | CF1TE | So it was preferable that Richard should be at home , at least now and then . |
| CF1 | So schob ich die Scheidung immer | wieder | hinaus , bis ich 1973 stark genug war , meinen Irrtum zu korrigieren . | CF1TE | And in this way I kept putting off the divorce until , in 1973 , I was strong enough to correct my mistake . |
| CF1 | Als ob man das mit schönen Sachen | wieder | wettmachen könnte . | CF1TE | As though lovely presents could possibly compensate for their mother 's company . |
| CF1 | Seit sie Kessi zur Freundin hatte , lachte sie auch | wieder | öfter . | CF1TE | Since Kessi had become her friend , she had started to laugh more often . |
| CF1 | Ich ging auch | wieder | in die Natur . | CF1TE | I went out into the country again . |
| CF1 | Ich fand an diesem Abend | wieder | alles wahnsinnig cool und liebte die Leute aus der Clique . | CF1TE | Once again I found everything really terrific and loved the people in our crowd . |
| CF1 | Es ging eigentlich | wieder | nur darum , sich gegenseitig fertigzumachen . | CF1TE | Again , it was always a question of taking it out on each other . |
| CF1 | Aber ich hatte sofort | wieder | Minderwertigkeitskomplexe . | CF1TE | But I immediately had an inferiority complex . |
| CF1 | Ich dachte mal | wieder | daran , daß ich erst 13 war , und daß dieser Fixer viel zu weit , viel zu erwachsen für mich war . | CF1TE | Once again I remembered that I was only thirteen and that this junkie was much too sophisticated , far too grown-up , for me . |
| CF1 | Sie war auch | wieder | gestreßt an diesem Sonntagmittag . | CF1TE | This Sunday lunchtime she was once again under stress . |
| CSA1TD | Also müssen wir , wollen wir | wieder | zur Erde zurück , unseren Kurs korrigieren und auf die fernen Außenbezirke der Galaxis zusteuern , auf einen obskuren Ort am Rande eines fernen Spiralarms . | CSA1 | But if we wish to find the Earth , we must redirect our course to the remote outskirts of the Galaxy , to an obscure locale near the edge of a distant spiral arm . |
| CSA1TD | | Wieder | andere drehen sich mit imposanter Eleganz oder rotieren so fieberhaft , daß sie sich zu abgeplatteten Kugeln verzerren . | CSA1 | Some rotate in stately elegance ; others spin so feverishly that they distort themselves to oblateness . |
| CSA1TD | Sie gaben den gut erforschten Mittelmeerraum im wesentlichen richtig | wieder | , wurden aber mit zunehmender Entfernung immer ungenauer eine ebenso unerfreuliche wie unvermeidliche Eigenart , die auch unserem Wissen vom All anhaftet . | CSA1 | In Eratosthenes ' time , globes were constructed portraying the Earth as viewed from space ; they were essentially correct in the well-explored Mediterranean but became more and more inaccurate the farther they strayed from home . Our present knowledge of the Cosmos shares this disagreeable but inevitable feature . |
| CSA1TD | Das größte Wunder Alexandrias aber war die legendäre Bibliothek und das ihr angegliederte Museum ( wörtlich : der Sitz der neun Musen und der von ihnen beschirmten Künste ) , von der heute nur noch ein dumpfer , vergessener Keller des Serapeums , eines Anbaus , der einst als Tempel diente , später aber | wieder | der Wissenschaft geweiht wurde , und ein paar vermoderte alte Bücherregale zeugen . | CSA1 | But the greatest marvel of Alexandria was the library and its associated museum ( literally , an institution devoted to the specialties of the Nine Muses ) . Of that legendary library , the most that survives today is a dank and forgotten cellar of the Serapeum , the library annex , once a temple and later reconsecrated to knowledge . A few moldering shelves may be its only physical remains . |
| CSA1TD | Auf anderen dagegen mag es entstehen und | wieder | aussterben oder nie über die einfachsten Formen hinausgelangen . | CSA1 | On others , it may arise and die out , or never evolve beyond its simplest forms . |
| CSA1TD | Frühere , weniger gut angepaßte Lebensformen sind | wieder | ausgestorben . | CSA1 | Those earlier forms of life that were not well adapted died . |
| CSA1TD | Werden diese Krabben gefangen , werden sie nicht gegessen , sondern in Erinnerungan die Ereignisse von Danno-ura | wieder | in die See zurückgeworfen . | CSA1 | When caught , these crabs are not eaten , but are returned to the sea in commemoration of the doleful events at Danno-ura . |
| CSA1TD | Angenommen , unter den frühen Vorfahren dieser Krabbe hätte sich eine befunden , deren Muster bereits entfernt einem menschlichen Gesicht ähnelte , dann werden die Fischer sie schon vor der Schlacht von Danno-ura | wieder | ins Wasser zurückgeworfen und dadurch einen entwicklungsgeschichtlichen Prozeß in Gang gesetzt haben : Eine Krabbe mit gewöhnlichem Rückenpanzer wurde von den Menschen gegessen ; ihr Stamm hinterließ weniger Nachkommen als eine Krabbe , die aufgrund ihres entfernt gesichtsähnlieben Rückenpanzers wieder ins Wasser geworfen wurde , das heißt , deren Zeichnung eine handfeste Schutzvorrichtung bedeutete . | CSA1 | Suppose that , by chance , among the distant ancestors of this crab , one arose with a pattern that resembled , even slightly , a human face . Even before the battle of Danno-ura , fishermen may have been reluctant to eat such a crab . In throwing it back , they set in motion an evolutionary process : If you are a crab and your carapace is ordinary , the humans will eat you . Your line will leave fewer descendants . If your carapace looks a little like a face , they will throw you back . You will leave more descendants . Crabs had a substantial investment in the patterns on their carapaces . |
| CSA1TD | Angenommen , unter den frühen Vorfahren dieser Krabbe hätte sich eine befunden , deren Muster bereits entfernt einem menschlichen Gesicht ähnelte , dann werden die Fischer sie schon vor der Schlacht von Danno-ura wieder ins Wasser zurückgeworfen und dadurch einen entwicklungsgeschichtlichen Prozeß in Gang gesetzt haben : Eine Krabbe mit gewöhnlichem Rückenpanzer wurde von den Menschen gegessen ; ihr Stamm hinterließ weniger Nachkommen als eine Krabbe , die aufgrund ihres entfernt gesichtsähnlieben Rückenpanzers | wieder | ins Wasser geworfen wurde , das heißt , deren Zeichnung eine handfeste Schutzvorrichtung bedeutete . | CSA1 | Suppose that , by chance , among the distant ancestors of this crab , one arose with a pattern that resembled , even slightly , a human face . Even before the battle of Danno-ura , fishermen may have been reluctant to eat such a crab . In throwing it back , they set in motion an evolutionary process : If you are a crab and your carapace is ordinary , the humans will eat you . Your line will leave fewer descendants . If your carapace looks a little like a face , they will throw you back . You will leave more descendants . Crabs had a substantial investment in the patterns on their carapaces . |
| CSA1TD | Vor über einem Jahrhundert betonten sie immer | wieder | , daß die Natur weit mehr Tiere und Pflanzen hervorbringt als überleben können , und daß daher die Umweltbedingungen eine natürliche Auslese der zufällig besser fürs Überleben ausgerüsteten Varianten bewirken . | CSA1 | More than a century ago , they stressed that nature is prolific , that many more animals and plants are born than can possibly survive and that therefore the environment selects those varieties which are , by accident , better suited for survival . |
| CSA1TD | Arten entstehen , behaupten sich kürzer oder langer und erlöschen dann | wieder | . | CSA1 | Species appear , abide more or less briefly and then flicker out . |
| CSA1TD | Schlag auf Schlag tauchten die ersten Fische und die ersten Wirbeltiere auf ; Pflanzen , bis dahin aufs Wasser beschränkt , begannen das Land zu erobem ; die Urinsekten entstanden , deren Abkömmlinge zu Pionieren der Landnahme durch die Tiere wurden ; Fluginsekten entwickelten sich zusammen mit den Lurchen , jenen an die Lungenfische erinnernden Tieren , die sowohl im Wasser als auch an Land leben können ; erste Bäume und Reptilien bildeten sich heraus ; Dinosaurier folgten ; dann Säugetiere und schließlich die Vögel ; Blumen tauchten auf ; die Dinosaurier starben | wieder | aus : zugleich mit den frühesten Walformen , den Ahnen unserer Deiphine und heutigen Wale , entwickelten sich die Primaten die Vorfahren der Affen , Menschenaffen und Menschen . | CSA1 | In rapid succession , the first fish and the first vertebrates appeared ; plants , previously restricted to the oceans , began the colonization of the land ; the first insect evolved , and its descendants became the pioneers in the colonization of the land by animals ; winged insects arose together with the amphibians , creatures something like the lungfish , able to survive both on land and in the water ; the first trees and the first reptiles appeared ; the dinosaurs evolved ; the mammals emerged , and then the first birds ; the first flowers appeared ; the dinosaurs became extinct ; the earliest cetaceans , ancestors to the dolphins and whales , arose and in the same period the primates the ancestors of the monkeys , the apes and the humans . |
| CSA1TD | Immer und immer | wieder | werden dieselben Muster stur und einfallsreich zugleich für verschiedene Funktionen verwendet . | CSA1 | The same patterns are employed over and over again , conservatively , ingeniously for different functions . |
| AB1TD | Ihm war auch klar , daß Hartmann , der noch nicht | wieder | da war , sich darauf verließ , daß er für sie beide eine Art Zuhause erhielt . | AB1 | He saw that he was to be responsible for her for the rest of her life , or possibly his , and indeed he knew that Hartmann , still absent , relied on him to keep some sort of a home for them both . |
| AB1TD | Als sie im Bett lag , hörte die Tante auf zu reden ; bald darauf begann sie | wieder | zu stöhnen , und in den kurzen Pausen verzog sie das Gesicht und legte die Stirn in Falten , als bereite jemand oder etwas ihr großes Unbehagen . | AB1 | Once she was installed in her bed her talking stopped ; soon the moans began again , and in the short intervals between them her face would be contorted by frowns , as if someone or something were giving her intense displeasure . |
| AB1TD | Er saß an ihrem Bett , forschte in ihrem beseelten Gesicht mit den geschlossenen Augen und hielt hin und | wieder | ihre Hand , die sich rhythmisch zuckend auf der Bettdecke bewegte . | AB1 | He sat by her bed , scrutinizing the animated face with its closed eyes , occasionally holding the hand that twitched rhythmically on the coverlet . |
| AB1TD | Die Zeit verstrich , nicht qualvoll langsam , wie er halb und halb befürchtet hatte , sondern in einer Art freudiger Erwartung ; jedesmal wenn er auf die Uhr schaute , stellte er erstaunt fest , daß | wieder | eine Stunde vergangen war . | AB1 | Time swept by , not with agonizing slowness , as he had half feared , but with a species of exultation ; every time he looked at the clock it was to notice , amazed , that another hour had passed . |
| AB1TD | Ironischerweise wurde er | wieder | genau in dem Augenblick der alte Fibich , in dem das Gespenst seiner Kindheit vielleicht seine Ruhe gefunden hatte . | AB1 | So that , ironically , when the spectre of childhood might at last seem to have been laid to rest , he began to be the old Fibich again . |
| ABR1TD | Weil ich diesem eigentümlichen Licht schon einmal ausgesetzt gewesen war ; das fiel mir | wieder | ein , als ich nach den vielen Tagen ziellosen Umherfahrens mit dem kleinen weißen Renault , den Paul mir geschenkt hatte , die Rhône überquerte und die braunen Mauern von Avignon vor mir hatte . | ABR1 | Because I ' d been exposed before to the quality of that light which once again struck me when , after so many days of aimless wandering , I crossed the Rhône in the small white Renault Paul had given me and faced the brown walls of Avignon . |
| ABR1TD | Zurück zu den gleichen Landschaften , immer und immer | wieder | . | ABR1 | Back to the same landscapes , over and over . |
| ABR1TD | Ich legte ihm den Finger auf den Mund : " Komm nicht | wieder | damit . | ABR1 | I put a finger to his mouth : Do n't bring it up again . |
| ABR1TD | Wann wird es | wieder | so sein wie heute ? ) | ABR1 | When will it be like this again ? ) |
| ABR1TD | Komm | wieder | her zu mir . " | ABR1 | Come back to me . |
| ABR1TD | Ich weiß , ich neige dazu , das zu übertreiben , aber mir liegt nun mal daran , in aller Gemächlichkeit in Gang zu kommen : in meinem dunkelroten Morgenrock ( den Paul am liebsten hatte ) hin- und herzugehen , über die Möglichkeiten nachzusinnen , Kleider anzuprobieren , ein Kleidungsstück in die Hand zu nehmen und achtlos fallen zu lassen , nach etwas zu suchen , das mir eingefallen war , eine Schublade aufzuräumen , in einer Handtasche zu kramen , mich zum Make-up hinzusetzen und plötzlich doch | wieder | etwas anderes zu machen , nachzudenken oder vor mich hinzuschauen oder zu versuchen , bereits halb entschwundenen Träumen noch auf die Spur zu kommen , zu versuchen , wieder in die Reihe zu kriegen , was in der Nacht durcheinandergeraten ist . | ABR1 | I know I tend to overdo it , but I need my leisurely start : wandering about in my dark red dressing gown ( Paul 's favourite ) , contemplating possibilities , trying on clothes , picking up a garment or discarding it , hunting for something suddenly remembered , tidying a drawer , scrabbling in a handbag , sitting down with my make-up only to abandon it again to ponder or to gaze or grope for dreams already half lost , trying to rearrange whatever has come unstuck in the night . |
| ABR1TD | Ich weiß , ich neige dazu , das zu übertreiben , aber mir liegt nun mal daran , in aller Gemächlichkeit in Gang zu kommen : in meinem dunkelroten Morgenrock ( den Paul am liebsten hatte ) hin- und herzugehen , über die Möglichkeiten nachzusinnen , Kleider anzuprobieren , ein Kleidungsstück in die Hand zu nehmen und achtlos fallen zu lassen , nach etwas zu suchen , das mir eingefallen war , eine Schublade aufzuräumen , in einer Handtasche zu kramen , mich zum Make-up hinzusetzen und plötzlich doch wieder etwas anderes zu machen , nachzudenken oder vor mich hinzuschauen oder zu versuchen , bereits halb entschwundenen Träumen noch auf die Spur zu kommen , zu versuchen , | wieder | in die Reihe zu kriegen , was in der Nacht durcheinandergeraten ist . | ABR1 | I know I tend to overdo it , but I need my leisurely start : wandering about in my dark red dressing gown ( Paul 's favourite ) , contemplating possibilities , trying on clothes , picking up a garment or discarding it , hunting for something suddenly remembered , tidying a drawer , scrabbling in a handbag , sitting down with my make-up only to abandon it again to ponder or to gaze or grope for dreams already half lost , trying to rearrange whatever has come unstuck in the night . |
| ABR1TD | Von dem Augenblick an , da ich an der Straßengabelung rechts abbog und Orleans damit in unerreichbare Ferne rückte , wurde das Verlangen in mir , | wieder | in der Kathedrale zu sein , immer größer . | ABR1 | From the instant I turned right at the fork in the road to put Orléans out of reach the urge to be back in the cathedral grew inside me like hunger . |
| ABR1TD | Wörter , die mir plötzlich aus meiner frühesten Kindheit | wieder | in Erinnerung kamen : Kommt alle , die ihr mühselig und beladen seid ! | ABR1 | Words suddenly tumbling into my mind from my earliest childhood : Come all ye that labour and are heavy laden . |
| ABR1TD | Jetzt war ich | wieder | da . | ABR1 | Now I was back . |
| ABR1TD | Bis wir | wieder | zusammentreffen . | ABR1 | Until we meet again . |
| ABR1TD | Und auf meiner anderen Seite sofern er nicht | wieder | entwischt war , denn das Innere einer Kirche konnte er nicht ausstehen Boetie mit finster gerunzelter Stirn und aus den viel zu kurzen Ärmeln heraushängenden Armen . | ABR1 | And on my other side , unless he ' d got away again , for he could n't stand the inside of a church , was Boetie , a deep scowl on his forehead , his hands dangling from too-short sleeves . |
| ABR1TD | Nie | wieder | dorthin zurück . | ABR1 | Never back to that place . |
| ABR1TD | Taucht man schließlich , weil es ja nicht anders geht , | wieder | auf , stolpert man unbeholfen über Gestein und Geröll . | ABR1 | Re-emerging , inevitably , at last , one stumbles clumsily over rocks and pebbles . |
| ABR1TD | Dad hält eine Predigt über Oholibah , und Mum muß mit Riechsalz | wieder | ins Leben zurückgerufen werden . | ABR1 | Dad delivers a sermon on Oholibah and Mum has to be revived with sal volatile . |
| DL1TD | Harriet und David gingen behutsam , mit verhaltenem Atem lächelnd und Blicke tauschend wobei ihr Lächeln sich verstärkte , denn sie waren schon | wieder | dem Weinen nahe über die nackten Holzdielen , auf denen bald Teppiche liegen würden , und dann langsam die Stufen hinauf , deren altmodische Messingstangen auf einen Läufer warteten . | DL1 | They went gently , softly , hardly breathing , smiling and looking at each other and smiling even more because both had tears in their eyes they went across the bare boards that soon would have rugs on them , and then slowly up the stairs where old-fashioned brass rods waited for a carpet . |
| DL1TD | Harriet und David begaben sich langsam | wieder | nach unten , eine Treppe , zwei , vorbei an all den Räumen , die sie in ihrer Phantasie bereits mit Kindern , Verwandten und Gästen füllten , bis sie in ihrem Schlafzimmer landeten . | DL1 | They slowly descended the stairs , one flight , two , passing rooms , and rooms , which they were imagining full of children , relatives , guests , and came again into their bedroom . |
| DL1TD | Dann standen sie auf und zogen sich in der kalten Dunkelheit | wieder | an : der Strom funktionierte noch nicht . | DL1 | They got up and dressed in the cold dark : the electricity was n't on yet . |
| DL1TD | " Ja " , sagte David | wieder | . | DL1 | Yes , said David . |
| DL1TD | Erst gestern habt ihr | wieder | davon gesprochen , daß ihr eure Kinder möglichst schnell hintereinander haben wollt . | DL1 | You were talking yesterday of having another baby straight away . |
| DL1TD | Wie viele ehemalige Paare , die sich wegen Unvereinbarkeit der Charaktere haben scheiden lassen , genossen Molly und James ein Wiedersehen durchaus , solange sie wußten , daß sie sich in Kürze | wieder | trennen durften . | DL1 | Like many husbands and wives forced to separate by incompatibility , Molly and James enjoyed meeting when they knew they must shortly part . |
| DL1TD | Niemand wußte , nicht einmal Dorothy die am wenigsten , daß Harriet schon | wieder | schwanger war . | DL1 | No one knew , not even Dorothy certainly not Dorothy that Harriet was pregnant again . |
| DL1TD | Als Dorothy es erfuhr , wurde sie | wieder | sehr still , und dann fragte sie : " Tja , dann werdet ihr mich wohl brauchen ? " | DL1 | When Dorothy was told , she was again rather silent , and then said , Well , you ' ll need me , wo n't you ? |
| DL1TD | Zu Weihnachten war Harriet | wieder | im achten Monat und unförmig dick , und sie lachte selbst über ihren Umfang und ihre Schwerfälligkeit . | DL1 | That Christmas , Harriet was again enormous , in her eighth month , and she laughed at herself for her size and unwieldiness . |
| DL1TD | Das zweite Kind , Helen , wurde wie Luke im Familienbett geboren , die Beteiligten waren dieselben , und | wieder | wurde der Kopf des Babys mit Champagner gesalbt , und alle vergossen Freudentränen . | DL1 | The second child , Helen , was born , like Luke , in the family bed , with all the same people there , and again champagne anointed the baby 's head , and everyone wept . |
| DL1TD | Das Haus wurde | wieder | voll , und in dem großen Gemeinschaftsraum waren auch die beiden Kleinen , Helen und Luke , beide blond , blauäugig und rosenwangig . | DL1 | Downstairs among all the people for the house was again full were the two little creatures , Helen and Luke , all wispy fair hair and blue eyes and pink cheeks . |
| DL1TD | Dann war schon | wieder | Ostern .. . | DL1 | Then Easter... sometimes they all had to wonder where everybody was fitting themselves in . |
| DL1TD | Helen zog in Lukes Zimmer , und Luke kam | wieder | eine Tür weiter . | DL1 | Helen moved into Luke 's room , and Luke moved one room along . |
| DL1TD | Harriet war daraufhin eine Weile beleidigt , und er mußte sie | wieder | versöhnen . | DL1 | He said he thought this was silly hysterical thinking : Harriet sulked and they had to make up . |
| DL1TD | Alle bemühten sich um sie , teilten die Küchenarbeit unter sich auf und richteten auch weiterhin herrliche Mahlzeiten her , und ihre Gedanken drehten sich um das kommende Baby und das nächste Osterfest , und den langen Sommer , und dann | wieder | Weihnachten .. . | DL1 | The Easter festivities were the best ever : that year was the best of all their years , and , looking back afterwards , it seemed that the whole year was a celebration , renewed from a spring of loving hospitality whose guardians were Harriet and David , beginning at Christmas when Harriet was so very pregnant , everyone looking after her , sharing in the work of creating magnificent meals , involved with the coming baby... knowing that Easter was coming , then the long summer , then Christmas again ... |
| DL1TD | Molly hatte | wieder | an Davids Vater , ihren ersten Mann , geschrieben : Er müsse mehr Geld " herausrücken " , das junge Paar sei einfach nicht in der Lage , Hinz und Kunz mit durchzufüttern . | DL1 | David 's father , James , had been written to again by Molly , who had said he must " fork out " more money , the young couple simply were not coping with feeding Uncle Tom Cobbleigh and all . |
| DL1TD | Die Kinder kamen immer | wieder | angerannt und wollten etwas von ihr , bis sie sie plötzlich gereizt anfuhr : " Nun geht doch endlich und spielt oben auf dem Dachboden ! " | DL1 | But tired... the children came rushing from their play to demand her attention , and she was suddenly irritable , and snapped , Why do n't you go and play upstairs in the attic ? |
| DL1TD | Der Vater von vier Kindern spricht " , sagte Sarah und drückte ihre arme kleine Amy leidenschaftlich an sich , womit sie die anderen hinderte , ihre Gedanken laut auszusprechen : Sarah überschlug sich | wieder | mal , um ihrem ungeratenen Mann beizustehen ! | DL1 | The father of four children speaks , said Sarah , passionately cuddling her poor Amy , defying them to say aloud what they must be thinking : that she was going out of her way to support him , her unsatisfactory husband , in front of them all . |
| DL1TD | | Wieder | wurden Blicke gewechselt . | DL1 | Everyone exchanged looks : she thought them condemning . |
| DL1TD | " Wie auch immer " , nahm er den Faden | wieder | auf , " euer Familiensinn liegt mir nicht . | DL1 | And anyway , he insisted , it is n't my style . |
| DL1TD | " Wir haben noch fünf bis sechs Jahre " , sagte Harriet , | wieder | in ziemlich gereiztem Ton , " bis wir uns den Kopf wegen Lukes und Helens weiterer Ausbildung zerbrechen müssen . " | DL1 | Insisted Molly : We put David down for his schools when he was born . |
| DL1TD | Sag mal , Molly , würde ich wohl | wieder | einen anständigen Job kriegen , wenn ich auf so einer vornehmen Schule gewesen wäre ? " | DL1 | That is n't the point , said Molly . |
| DL1TD | Die Kinder waren | wieder | vom Boden heruntergekommen und spielten jetzt im Garten . | DL1 | The adults went to watch them from the windows . |
| DL1TD | Der Sommer verlief wie gewohnt , zwei Monate lang kam die Familie und ging und kam | wieder | . | DL1 | The schoolgirl was there all the time , poor Bridget , clinging fast to this miracle of a family . |
| DL1TD | Noch bevor die Verwandtschaft zum Weihnachtsfest 1973 | wieder | bei ihnen zusammenströmte , war Harriet aufs neue schwanger . | DL1 | To her utter dismay , and David 's . |
| DL1TD | Sie war sowieso nicht da , weil Sarah | wieder | gesagt hatte , es sei ungerecht , daß sie immer nur Harriet helfe . | DL1 | Harriet simply could not manage . |
| DL1TD | Sie hatten immer gewußt , wieviel sie Dorothy verdankten , aber jetzt wußten sie es noch besser und wenn Dorothy hörte , daß ihre Tochter schon | wieder | schwanger war , würde sie ärgerlich werden . | DL1 | Very . |
| DL1TD | Gerade jetzt wäre es ihm lieber gewesen , das Haus nicht | wieder | wochenlang voller Gäste zu haben . | DL1 | He had taken on extra work , and here he was at home , a nursemaid . |
| DL1TD | Daß ihre Tochter | wieder | schwanger war , hatte sie in der ersten halben Stunde nach ihrer Ankunft begriffen . | DL1 | They could see from her set angry face that she had terrible things to say . |
| DL1TD | " Ihr wißt , daß zu Weihnachten | wieder | alle kommen wollen " , sagte Dorothy mit Nachdruck und sah Harriet und David dabei bewußt nicht an . | DL1 | Oh yes , yes , yes , clamoured Luke and Helen , making a song and dance of it and rushing around the kitchen . |
| DL1TD | Harriet weinte schon | wieder | , und David fand im stillen , obwohl es natürlich unfair war , daß sie sich nicht mehr an die Regeln ihres gemeinsamen Lebens hielt . | DL1 | She felt rejected by him . |
| DL1TD | Harriet lag bleich und unzugänglich auf ihrem Bett , kam manchmal herunter , entschlossen , " mit von der Partie " zu sein , was ihr aber mißlang , und so zog sie sich | wieder | zurück . | DL1 | Another girl came in from the village , found by Dr. Brett . |
| DL1TD | Bis es Harriet | wieder | bessergehe , hatte er gesagt . | DL1 | But they could not find a nanny : the nannies all wanted to go abroad with families who had a baby , or perhaps two ; or to be in London . |
| DL1TD | Sie ging | wieder | zu Doktor Brett , denn sie fand weder Schlaf noch Ruhe . | DL1 | Just look at that , she said as her stomach heaved up , convulsed , subsided . |
| DL1TD | Dann legte sie sich endlich hin , versuchte , gleichmäßig zu atmen , fuhr mit einem Jammerlaut | wieder | hoch , merkte , daß er wach war , und ging hinunter in den großen Gemeinschaftsraum , wo sie weiter hin und her laufen konnte , stöhnend , weinend , fluchend , ohne beobachtet zu werden . | DL1 | As the Easter holiday approached and the two older women made remarks about getting the house ready , Harriet said , They ca n't come . |
| DL1TD | Sie riß den Schlaf geradezu an sich , hielt ihn fest und trank ihn in sich hinein bis das fremde Wesen in ihr mit einem Ruck | wieder | zu sich kam und sich dehnte und reckte , ein Gefühl , das Harriet Übelkeit verursachte . | DL1 | She would clean the kitchen , the living-room , the stairs , wash windows , scrub cupboards , her whole body energetically denying the pain . |
| DL1TD | Sie bestand darauf , daß ihre Mutter und Alice sie arbeiten ließen , und wenn die älteren Damen meinten , die Küche habe es doch nicht schon | wieder | nötig , erwiderte Harriet : " Die Küche nicht , aber ich . " | DL1 | By breakfast time she might have already worked for three or four hours , and looked hag-ridden . |
| DL2TD | Stumm gingen Jasper und Alice | wieder | vorsichtig die Treppe hinunter , denn überall lagen Abfälle , und das Licht fiel nur schwach durch verdreckte Fensterscheiben . | DL2 | They went down the stairs , silent , watching their feet , for there was rubbish everywhere , and the light came dimly through dirty windows . |
| DL2TD | Jasper trank seinen Becher mit einem Zug aus und richtete seinen Blick | wieder | auf die Thermosflasche , weil er mehr wollte . | DL2 | Jasper drank down his cup at once , and sat looking at the thermos , wanting more . |
| DL2TD | Sie dachte : " Sie sind | wieder | bei ihrem Lieblingsthema und spinnen " . | DL2 | They are at it again , she was thinking . Fudging it . |
| DL2TD | " Warum gehen wir nicht zur Stadtverwaltung ? " jammerte Alice gereizt , und Jasper sagte : " Nun fängt sie schon | wieder | an " . | DL2 | Why do n't we go to the Council ? said Alice , in an irritated wail ; and as Jasper said , Oh , there she goes again , the door opened and a young woman came in . |
| DL2TD | Pat betrachtete sie beide | wieder | prüfend ; Jasper wurde unter ihrem Blick nervös . | DL2 | Pat again examined them . |
| DL2TD | Alice wirkte manchmal wie ein dickliches , unbeholfenes Mädchen , und dann | wieder | wie eine Fünfzigjährige ; ihr wirkliches Alter sah man ihr nie an . | DL2 | Alice could seem like a fattish clumsy girl or , sometimes , about fifty , but never looked her age , which was thirty-six . |
| DL2TD | Sie stand da , hielt die Zigarette zwischen zwei Fingern , führte sie an die Lippen und | wieder | weg , um zu ziehen und den Rauch auszustoßen , zu ziehen und den Rauch auszustoßen . | DL2 | It had : by Pat , who stood , holding her cigarette to her lips between two fingers and distancing them , then bringing them back , so that she could puff and exhale , puff and exhale . |
| DL2TD | Jasper hatte sich den Becher | wieder | mit Kaffee gefüllt , und Bert bedeutete Pat , daß die Thermosflasche leer sei . | DL2 | Jasper had again filled his mug . Bert indicated to Pat that the thermos was empty , and she shook her head , listening to Alice . |
| DL2TD | | Wieder | herrschte Schweigen . | DL2 | Silence again . |
| DL2TD | Aber schon damals und seither immer | wieder | beschwerte er sich , sie sei nichts als ein Dienstmädchen und verschwende ihr Leben , um andere zu umsorgen . | DL2 | But then and since he had complained she was nothing but a servant , wasting her life on other people . |
| DL2TD | " Daran zweifele ich nicht " , sagte ihre Mutter , und Alice überflutete eine warme Welle der Zuneigung , denn in der Stimme ihrer Mutter lag | wieder | der vertraute , tröstliche , ironische Ton . | DL2 | I do n't doubt it , said Alice 's mother , and Alice warmed into the purest affection again , for the familiar comforting note of irony was back in her mother 's voice , the awful deadness and emptiness gone . |
| DL2TD | Versuche zu verstehen , daß du niemandem Dinge an den Kopf werfen kannst , wie du sie mir heute morgen an den Kopf geworfen hast , und du glaubst dann auch noch , du könntest einfach | wieder | auftauchen , freundlich lächeln und die Hand aufhalten , als sei nichts geschehen " . | DL2 | Try to understand that you ca n't say the things to people you said to me this morning and then just turn up , as if nothing had happened , with a bright smile , for another hand-out . |
| DL2TD | Dann legte die Stadt den Markt still , um | wieder | eines dieser beschissenen , riesigen Gebäude zu errichten : noch so ein verdammtes , totes steriles Ungetüm . | DL2 | Then the Council closed the place down . To build another of their shitty great enormous buildings , their dead bloody white elephants that would n't be wanted by anyone but the people who made a profit out of building them . |
| DL2TD | Der glühende Zorn erfaßte sie von neuem , und diese Energie trieb sie vorwärts und | wieder | auf den Gehweg hinaus . | DL2 | She hung up , the burning anger back . Its energy took her to the pavement , and walked her up the avenue to a large building which was set back a bit , with steps . |
| DL2TD | Sie legte auf und wollte gerade gehen , als sie sich | wieder | erinnerte und ins Badezimmer ging . | DL2 | She put down the receiver , and was about to leave when she remembered , and went to the bathroom , where she emptied herself , again carefully washed her face , and brushed her hair . |
| DL2TD | Ihr Ärger flammte | wieder | auf ; sie rannte die Treppen wütend hinunter und stürmte hinaus auf den Gehweg . | DL2 | There was something in that voice , a criticism , that again lit the anger , and she ran down all the stairs again and out on to the pavement . |
| DL2TD | Sie stieg ein und wurde plötzlich | wieder | kühl , konzentriert und vorsichtig . | DL2 | She got on , suddenly cold , concentrated , and careful . |
| DL2TD | " Ja , es herrscht dort ein schreckliches Chaos " , stimmte Alice zu , " aber das ist im Handumdrehen | wieder | in Ordnung gebracht " . | DL2 | Yes , it ' s a disgusting mess , agreed Alice . But it ' ll be cleared up in no time . |
| DL2TD | Sie sagte , man könne es mit wenig Mühe | wieder | bewohnbar machen . | DL2 | Said it needed very little to make it liveable . |
| DL2TD | " Was meinst du damit ? " fragte Bert jetzt | wieder | selbstbewußt . | DL2 | What do you mean , it ' s all right ? demanded Bert , asserting himself . |
| DL2TD | Sie wachte über Faye und konnte es sich nicht verkneifen , daß sie ihr immer | wieder | kurze , nervöse Blicke zuwarf . | DL2 | She was keeping an eye on Faye , unable to prevent herself giving her quick nervous glances . |
| DL2TD | | Wieder | schien sich ihr Gesicht von ihrem wahren Ich zu lösen und verriet eine andere Faye : eine blasse , schreckliche , gewalttätige Faye , die eine unwillige Gefangene des hübschen Cockneymädchens war . | DL2 | Are you telling me to leave ? said Faye , with a shrill laugh , and her face again seemed to crumple up out of its self , suggesting some other Faye , a pale , awful , violent Faye , the unwilling prisoner of the pretty cockney . |
| DL2TD | Halb verdeckt von Roberts Armen , schien Faye sich aufzubäumen und sich zu wehren , wurde aber | wieder | ruhig. | DL2 | Faye , half hidden in Roberta 's arms , seemed to heave and struggle , but went quiet . |
| DL2TD | Sie behauptete ihre Rechte auf Faye , indem sie den Arm | wieder | um sie legte . | DL2 | She reasserted her rights to Faye by putting her arm around her . |
| DL2TD | " Wenn wir das Haus | wieder | in Ordnung gebracht haben , sind wir wie alle anderen in der Straße , und nach einer Weile fallen wir niemandem mehr auf . | DL2 | When we ' ve got the place cleaned up , we will be just like everyone else in the street and after a bit no one will notice us . |
| DL2TD | " Wir müssen zumindest die erste Pauschale für Strom und Gas bezahlen , wenn wir sie dazu bringen , daß sie uns | wieder | anschließen " , sagte Bert . | DL2 | We do have to pay at least the first instalment of electricity and gas . If we can persuade them to supply us , said Bert . |
| DL2TD | Alice sagte : " Etwas können wir gleich tun , und zwar die Toiletten | wieder | benutzbar machen " . | DL2 | She said , There ' s something we can do now , and that is , get the lavatories unblocked . |
| DL2TD | Er soll auch die Elektroleitungen | wieder | in Ordnung bringen " . | DL2 | He could get the electricity right , too . |
| DL2TD | Ich bin bald | wieder | da " , rief sie und hörte gerade noch , wie Jasper ihr auftrug : " Bring was zu essen mit , ich habe Hunger " . | DL2 | I ' ll be back , she cried , and heard Jasper 's Bring in something to eat , I ' m starving . |
| DL2TD | Erst als sie Anthonys Stimme hörte , fiel ihr | wieder | ein , daß Theresa spät nach Hause kommen würde . | DL2 | Only when she heard Anthony 's voice did she remember Theresa would be late . |
| DL2TD | Theresa lächelte und spitzte dabei immer | wieder | die Lippen wie zum Kuß , ohne die Augen zu öffnen , und während Anthony wieder in der Küche verschwand , sagte er : " Ich habe eine Suppe und Salat vorbereitet " . | DL2 | She smiled , with small pouting kissing movements , eyes tight closed , and he went back to the kitchen , saying : I ' ve done some soup and a salad . |
| DL2TD | Theresa lächelte und spitzte dabei immer wieder die Lippen wie zum Kuß , ohne die Augen zu öffnen , und während Anthony | wieder | in der Küche verschwand , sagte er : " Ich habe eine Suppe und Salat vorbereitet " . | DL2 | She smiled , with small pouting kissing movements , eyes tight closed , and he went back to the kitchen , saying : I ' ve done some soup and a salad . |
| DL2TD | Ich komme bald | wieder | einmal vorbei . | DL2 | I ' ll come in to see you soon . |
| DL2TD | " Man vergißt das immer | wieder | " . | DL2 | One keeps forgetting . |
| DL2TD | Denn sie hatte begriffen , daß er ihr Retter war , der das Haus | wieder | in Ordnung bringen sollte . | DL2 | For she had understood this was her saviour , the restorer of the house . |
| DL2TD | Während sie nach Hause geeilt war , hatte sie sogar daran gedacht , daß Jasper sich wahrscheinlich nicht | wieder | auf seine Abenteuer begeben würde , wenn sich herausstellte , daß Bert zu den Männern gehörte , die Jasper wie ein jüngerer Bruder verehrte ( es wäre nicht das erste Mal ) und dabei soviel Hunger und Verlangen erkennen ließ , daß es Alice seinetwegen schwer ums Herz wurde . | DL2 | She had even been thinking as she raced home that if Bert turned out to be one of the men that Jasper attached himself to , as had happened before , like a younger brother , showing a hungry need that made her heart ache for him , then he would n't be off on his adventures . |
| DL2TD | Aber sie gingen | wieder | . | DL2 | But they went off again . |
| DL2TD | Und als er sich nicht rührte , und seine mißmutige und zögernde Haltung ihr verriet , daß er sich | wieder | übers Ohr gehauen fühlte , ließ sie nicht locker . | DL2 | And , as he stood there , his resentful , reluctant pose telling her that he again felt put upon , she pressed , I ' ll see you wo n't lose by it . |
| DL2TD | Bald war die zerkratzte und verfärbte Toilette | wieder | benutzbar wenn das Wasser noch lief . | DL2 | Soon , scratched and discoloured , the lavatory stood usable . Usable if the water still ran . |
| DL2TD | Sie rannte durch das ganze Haus , überprüfte die Wasserhähne und eilte dann | wieder | zurück . | DL2 | She ran over the house , checking taps , came running down . |
| DL2TD | Er stand vor ihr , drehte und wendete die fünf Scheine und dachte , wie sie wußte , daß er sich | wieder | einmal in einer leider nur allzu vertrauten Lage befand . | DL2 | He stood , turning over the notes , five of them , thinking , she knew , that this was a familiar position for him to be in . |
| DL2TD | Die Geräusche auf der anderen Seite der Wand waren verstummt , begannen jedoch | wieder | von neuem . | DL2 | The noises through the wall , having died down , were starting off again . |
| DL2TD | Dann legte er sich angespannt und schnell atmend | wieder | hin . | DL2 | Leaning up on his elbow , his face clenched with fury and disgust , he listened to what could be plainly heard even from his wall ; then lay tense , breathing fast . |
| DW1 | Nun war er siebenundzwanzig Jahre alt , hatte zweimal sein Studienfach gewechselt und konnte sich seit einem Jahr kaum noch verschleiern , daß er | wieder | in eine innere Flaute geraten war und nur noch weitermachte , weil er dann seinen erneuten Stillstand fürchtete , der diesmal , noch nicht genau vorstellbar , die Auslöschung seiner Person zu bedeuten schien . | DW1TE | Now he was twenty-seven , had changed courses twice and for a year had hardly been able to disguise from himself that he had again lapsed into a period of inner slackness and was only going on because he feared yet another standstill , which this time , in a way not yet precisely imaginable , seemed to signify the extinction of his person . |
| DW1 | Es kam ihm so vor , als sei er in einem Wortnebel verschwunden gewesen , und nur die eigene Stimme , die eines Tages zu sagen begann , " ich bin es nicht , das bin ich nicht " , hatte ihn | wieder | hinausgeführt . | DW1TE | It seemed to him that he had been lost in a fog of words , and only his own voice , which one day started to say " this is not me , this is not me " , had led him out again . |
| DW1 | Während er sich durch die Paukereien der vorklinischen Semester quälte , wurde er von Kopfschmerzen und Stimmungsschwankungen heimgesucht , versuchte aber dagegen anzukämpfen und erschöpfte seine Kräfte , bis er schließlich , wie bei seinem ersten Studium , | wieder | die Flucht ergriff . | DW1TE | While he struggled through the cramming of the pre-clinical term , he was plagued by headaches and fluctuations of mood , but he tried to fight this and exhausted himself until finally , as with his first course , he again beat a retreat . |
| DW1 | | Wieder | stand er am Anfang eines neuen Studiums und einer langsam wachsenden Enttäuschung darüber , daß die Vision des Anfangs sich nicht hielt . | DW1TE | Again he stood at the beginning of a new course and of a slowly growing disappointment that the opening vision did not last . |
| DW1 | Von dort wanderten sie in die benachbarten Lötautomaten , wo sie mit einem Deckel verschlossen wurden , und stiegen auf einem anderen Magnetband in den großen Umlauf zurück , der sie alle | wieder | einsammelte und zu einem zehn Meter langen , tonnenartigen Kessel am Ende der Halle brachte , in dem sie minutenlang erhitzt wurden , um dann weiterzufahren in die nächste Halle , wo sie verpackt wurden . | DW1TE | From there they went on to the adjacent soldering machines where they were sealed with a lid , and rose on another magnetic band into the gigantic process of circulation which gathered them all together again and brought them to a ten-metre-long barrel-like cauldron in which they were heated for several minutes before moving on into the next hall , where they were packed . |
| DW1 | Die Halle war erfüllt von den gleichmäßigen Takten und dem dumpf-dunklen Motorgeräusch der Maschinen , die in zwei verschiedenen Geschwindigkeiten liefen , manchmal auch abgeschaltet wurden , weil eine defekte Dose den Ablauf störte , und dann sausend | wieder | in Gang kamen . | DW1TE | The hall was filled with the regular beats and the dull-dark engine sound of the machines , which moved at two different speeds and were sometimes also switched off because a defective tin disturbed the process , after which they started running again with a roar . |
| DW1 | So erschien er öfter gegen Abend in dem Lokal , trank ein Bier und las eine Zeitung , die er sich vorher gekauft hatte , wechselte einige freundliche Worte mit ihr und ging nach einer halben Stunde | wieder | fort . | DW1TE | So he appeared more often towards evening in the pub , drank a beer and read a newspaper which he had bought beforehand , exchanged a few friendly words with her and then left after half an hour . |
| DW1 | Sein Widerwille gegen diese Erinnerungen war | wieder | so heftig geworden , daß sich seine Stimme belegte , und er kaum mehr zustande brachte als eine Aufzählung der Fakten , den dürren Beleg der Tatsache , daß er seit damals allein war und genauso bindungslos lebte wie sie . | DW1TE | His aversion to these memories again became so violent that his voice became hoarse and he could scarcely manage more than an enumeration of the facts , the dry evidence of the fact that he had been alone since then and was living just as disconnectedly as she . |
| DW1 | Und eigentlich war dies keine Zukunft , sondern die leere Stelle einer Erwartung , die nicht | wieder | eine Geschichte hervorbringen wollte , sondern nur Gegenwart , einen Ausstieg aus der Zeit , soweit Zeit eine Konstruktion des Gehirns war , das Pläne , Ziele , Absichten , Versprechungen und Verträge erzeugte und nicht einfach nur der Herzschlag war , die gemeinsamen Atemzüge , Mund an Mund . | DW1TE | And in fact this was no future , but the empty space of an expectation which did not want to bring forth another story but only the present , a way out of time insofar as time was a construction of the brain which produced plans , goals , intentions , promises and contracts and was not simply the heartbeat , their breathing together , mouth to mouth . |
| DW1 | In dem Jahr , in dem er mit ihr zusammen war , verlor er | wieder | den Kontakt zu seinem Studium . | DW1TE | In the year they were together he again lost touch with his studies . |
| DW1 | Oft ging er erst spät abends | wieder | zu ihr hin , ausgehöhlt und süchtig geworden von Enttäuschung und vergeblicher Anstrengung , was sie in unruhiger Erwartung schon in seinen Augen sah . | DW1TE | Often it was only late in the evening when he went to her , drained and bemused by disappointment and futile effort , which she , in restless expectation , could already read in his eyes . |
| DW1 | Sie erschrak so , daß sie verstummte , und seine Erklärung er müsse eine Zeitlang allein sein , um | wieder | in sein Studium hineinzufinden schien sie nur davon zu Überzeugen , daß er sie verlassen wollte . | DW1TE | She was shocked into silence , and his explanation he had to be alone for a while to get back into his studies again seemed only to convince her that he wanted to leave her . |
| DW1 | Ich gehe drei Monate fort und komme | wieder | . | DW1TE | I 'm going away for three months and then I 'm coming back . |
| DW1 | Sie hatte den Blick gesenkt und hob den Kopf | wieder | mit einer trotzigen Bewegung , um weiterzugehen . | DW1TE | She had lowered her eyes and now raised her head with a defiant movement to go on . |
| DW1 | Reichenbach trank gleich | wieder | , als müsse er sich noch einmal überzeugen . | DW1TE | Reichenbach immediately took another sip , as if he had to convince himself again . |
| DW1 | Er trank | wieder | einen Schluck , als ob er eine kleine Unsicherheit verdecken müsse , fand aber schnell zu seiner Selbstgefälfigkeit zurück . | DW1TE | He took another sip , as if to cover up a slight uncertainty , but soon recovered his complacency . |
| DW1 | | Wieder | füllte er die Gläser nach . | DW1TE | Again he refilled the glasses . |
| DW1 | Vogtmann übersah , daß Reichenbach ihm schon | wieder | sein Glas entgegenhielt , um auf seine eigenen Phrasen zu trinken . | DW1TE | Vogtmann did not notice that Reichenbach was again holding his glass out to him to drink to his own phrases . |
| DW1 | Mit dem Wasserschlauch spülte er die Milchpfützen auf dem Boden weg , während die Maschinen und Transportbänder pausenlos weiterarbeiteten und er | wieder | in Gefahr geriet einzuschlafen , wenn ihn nicht eine neue Unregelmäßigkeit weckte . | DW1TE | With the hose he washed away the puddles of milk on the ground while the machines and conveyor belts went on working without interruption and he again ran the risk of falling asleep unless a new irregularity woke him . |
| DW1 | Er nickte , machte ein paar erklärende Handbewegungen und wurde | wieder | allein gelassen mit der gleichmäßigen Nichtigkeit der wandernden Dosen , die wie das Abbild des Abbildes eines längst verschwundenen Dinges durch sein verödendes Bewußtsein wanderten , bis die Hallensirene zu einer Pause rief und alle Maschinen und Bänder gestoppt wurden . | DW1TE | He nodded , made a few explanatory gestures and was again left alone with the uniform nullity of the moving tins , which like the shadow of a shadow of a long-vanished thing wandered through his stultifying consciousness until the hall sirens signalled a break and all the machines and belts were stopped . |
| DW1 | Er wollte ein Skript für sein Studium durcharbeiten , das er vor seiner Abreise bei einem Repetitor erworben hatte , kam aber davon ab , weil in seinem Kopf | wieder | das gleichmäßige Vorbeiziehen der Dosen begann . | DW1TE | He wanted to go over a set of course-notes which he had bought from a coach before he left , but he lost his thread because the regular movement of the tins began again in his mind . |
| DW1 | Er kannte das Foto bis in alle Einzelheiten und mußte es doch immer | wieder | betrachten . | DW1TE | He knew the photo in all its details and yet he still had to look at it again and again . |
| DW1 | Das Wasserrohr dröhnte und bebte , als er den Hahn öffnete , so daß er ihn schnell | wieder | zudrehte . | DW1TE | The water-pipe droned and shook when he turned on the tap , so he turned it off again quickly . |
| DW1 | Sie schlugen ihn | wieder | mit den gedrehten Handtüchern auf Schultern , Rücken und Arme . | DW1TE | They beat his shoulders , back and arms with the twisted towels . |
| DW1 | Der Begleiter nickte , sah dann plötzlich | wieder | herüber . | DW1TE | His companion nodded then suddenly looked across . |
| DW1 | Seit einer Stunde saß er schon | wieder | bei seinen Maschinen , als der Werkmeister kam und ihm auf die Schulter klopfte . | DW1TE | He had been back at his machines for an hour when a foreman came and tapped him on the shoulder . |
| DW1 | Wenn sie jetzt | wieder | aus ihren Ecken kamen und aufeinander zugingen , würde er ihn festhalten . | DW1TE | When they came out of their corners again and moved towards each other he would keep a tight hold on him . |
| DW1 | " Um noch einmal darauf zurückzukommen " , fing Pattberg | wieder | an . | DW1TE | " To get back to what we were talking about , " Pattberg resumed . |
| DW1 | Das habe ich von meinem Vater " , er deutete auf das Foto an der Rückwand , " er hat mir meine ersten Geschäftsbriefe immer | wieder | durchgestrichen , damit ich lernte , mich richtig auszudrücken . " | DW1TE | I learnt this from my father . " He motioned towards the photo on the wall behind him . " He crossed out all the mistakes in my first business letters again and again to teach me to express myself correctly . " |
| DW1 | Wenn er danach | wieder | am Lenkrad saß , empfand er das Motorgeräusch als einen dunklen Zuspruch , und er wäre gerne weitergefahren , immer weiter , dem Zufall oder seinen Einfällen folgend , um nicht nur an einem anderen Ort anzukommen , sondern auch in einer anderen , besseren Zeit , die ihm noch bevorstand und von der er keine klare Vorstellung besaß . | DW1TE | When afterwards he sat behind the wheel , he felt the sound of the engine as a dark encouragement , and he would have liked to drive on , further and further , following chance or his whims , in order to arrive not only at a new place but in a different , better time still in store for him , of which he had no clear idea . |
| DW1 | Auch jetzt , da sie ihn gesehen hatte , konnte sie gleich | wieder | gehen . | DW1TE | Even now , as she had seen him , she could go back again immediately . |
| DW1 | Er hatte nicht daran denken wollen , daß er | wieder | zurückmußte , zurück an den Ausgangspunkt , und sie hatte ihn daran erinnert . | DW1TE | He had not wanted to think about having to go back again , back to the starting point , and she had reminded him . |
| DW1 | " Komm " , rief sie | wieder | , weil er nicht gleich folgte , und winkte , als schlüge sie den Regen weg . | DW1TE | " Come on , " she shouted again because he did not follow her immediately and she waved as if she was beating the rain away . |
| DW1 | Der dunkle Wasserspiegel glättete sich und war nun | wieder | das Bild der vollkommenen Stille . | DW1TE | The dark surface of the water smoothed out and was now again the image of perfect stillness . |
| DW1 | Als er sie am nächsten Tag zur Bahn gebracht hatte , mußte er sich zwingen , in die Wohnung zurückzukehren und nicht gleich | wieder | fortzugehen . | DW1TE | When he had taken her to the railway station the next day , he had to force himself to return to the flat and not to go out again immediately . |
| DW1 | Nach einer Weile merkte er , daß der Raum zu zerfließen begann , und schloß die Augen , war aber bald | wieder | wach . | DW1TE | After a while he noticed that the room was beginning to dissolve and closed his eyes , but was soon awake again . |
| DW1 | Er hörte erst | wieder | auf , als ihm flau vor Hunger war . | DW1TE | He did not stop until he began to feel faint with hunger . |
| DW1 | Sie fuhren aus einer anderen Richtung auf das Dorf in der Talsenke zu , und nach kurzem Befremden erkannte er die Szenerie | wieder | : die schwarzen Ziegeldächer im Grün der Hausgärten , die Kuhherde , weiter oben über die Hänge verstreut , und , nur kurz sichtbar und schräg verschoben , den Waldrand , an dem sie der Regen überrascht hatte . | DW1TE | They drove from a different direction towards the village in the valley and after a brief moment of astonishment he recognized the scenery : the black tiled roofs in the green of the house gardens , the herd of cows scattered further up over the slopes and , only briefly visible and diagonally displaced , the edge of the wood where the rain had caught them by surprise . |
| DW1 | Im Krieg hatten sie im Park Kartoffeln und Gemüse gepflanzt , aber jetzt war alles | wieder | in Schuß , der alte Zustand war wiederhergestellt . | DW1TE | During the war they had grown potatoes and vegetables in the park , but everything was back in shape now , it had been restored to its former state . |
| DW1 | Gleich wird er | wieder | von der Jagd sprechen , dachte Vogtmann . | DW1TE | He 's going to start talking about hunting again soon , thought Vogtmann . |
| DW1 | Sein Gesicht verschloß sich vor Ablehnung , und er machte | wieder | das leise schnalzende Lippengeräusch . | DW1TE | His face closed up with disapproval and he again made the low clicking noise with his lips . |
| DW1 | Sein Leben hier ging zu Ende , und | wieder | mußte etwas Neues beginnen , etwas Neues , das wahrscheinfich nur das Alte war . | DW1TE | His life here was coming to an end , and again he would have to start something new , something new that would probably be only the same old thing . |
| DW1 | " Tut mir leid " , sagte er , " ich muß | wieder | weg . | DW1TE | " Sorry , " he said . " I have to go out again . |
| EC1 | Er klappt das Messer | wieder | zu und steckt es in seine Tasche . | EC1TE | He snaps the knife shut again and puts it back in his pocket . |
| EC1 | Das war ein angenehmes Gefühl , ich füllte die Hand mit Körnern , hob sie hoch , roch daran und ließ die Körner langsam | wieder | herunterrinnen ; das tat ich oft , und obwohl es viele andere merkwürdige Dinge im Laden gab , tat ich das am liebsten und war schwer von den Säcken wegzubringen . | EC1TE | That was a pleasant sensation , I filled my hand , lifted it up , smelled the grains , and let them slowly run back down again ; I did this often , and though there were many other strange things in the store , I liked doing that best , and it was hard to get me away from the sacks . |
| EC1 | Jetzt war er kein Huhn mehr , er flatterte und gackerte nicht und war | wieder | der zerschlagene Idiot des Reviers . | EC1TE | Now he was no longer a chicken , he did n't flutter or cluck , and he was once again the exhausted neighborhood idiot . |
| EC1 | Ich begriff nicht , warum die Kinder ihn verfolgten , und wenn er ganz still nach seinem Sprung am Boden lag , fürchtete ich , er werde nicht aufstehen und nie | wieder | zum Huhn werden . | EC1TE | I could n't understand why the children ran after him , and when he lay motionless on the ground after his leap , I was afraid he would never get up again and turn into a chicken again . |
| EC1 | Wenn er die Axt niederlegte , lächelte er mich | wieder | an , und ich wartete auf sein Lächeln wie er auf mich , der erste Flüchtling in meinem Leben . | EC1TE | When he put the ax down , he smiled at me again , and I waited for his smile just as he waited for me , he , the first refugee in my life . |
| EC1 | Aber statt bei ihr zu bleiben , rannte ich den ganzen langen Weg | wieder | zurück , warf einen Blick durchs Fenster auf den Fortschritt der Zigeuner , die nun schon ein wenig weiter waren , und berichtete gleich darüber wieder in der Küche . | EC1TE | But instead of remaining with her , I ran the whole long way back , glanced through the window at the progress of the Gypsies , who were a bit further by now , and then I promptly reported on them in the kitchen again . |
| EC1 | Aber statt bei ihr zu bleiben , rannte ich den ganzen langen Weg wieder zurück , warf einen Blick durchs Fenster auf den Fortschritt der Zigeuner , die nun schon ein wenig weiter waren , und berichtete gleich darüber | wieder | in der Küche . | EC1TE | But instead of remaining with her , I ran the whole long way back , glanced through the window at the progress of the Gypsies , who were a bit further by now , and then I promptly reported on them in the kitchen again . |
| EC1 | Ich wollte sie sehen , ich war besessen von ihnen , aber kaum hatte ich sie gesehen , packte mich | wieder | die Angst , daß sie es auf mich abgesehen hätten , und ich rannte schreiend davon . | EC1TE | I wanted to see them , I was obsessed with them , but the instant I saw them I was again seized with fear that they were after me , and I ran away screaming . |
| EC1 | Aber er war ein Spaßvogel und lachte zu früh ; ich spürte , daß er sich über mich lustig machte , und der große Moment des Segnens , auf den ich immer | wieder | hereinfiel , endete in Beschämung . | EC1TE | But he was a joker and laughed too soon ; I sensed he was making fun of me , and the great moment of benediction , which I was always taken in by , ended in embarrassment . |
| EC1 | Ich durfte nicht zur Mutter ins Schlafzimmer , wo sonst auch mein Kinderbett stand , und trieb mich vor der Tür herum , um einen Blick von ihr zu erhaschen , wenn jemand hineinging . Aber man schloß die Türe so rasch | wieder | , daß ich sie nie zu Gesicht bekam . | EC1TE | I was not allowed to go to my mother in the bedroom , where my crib was too ; I wandered around by the door , to catch a glimpse of her whenever someone went in . But they always shut the door so quickly that I never laid eyes on her . |
| EC1 | Fremde Frauen gingen im Zimmer herum , nun war ich | wieder | für alle da , ich wurde aufgemuntert und die Großmutter Arditti , die selten ins Haus kam , sagte : " Es geht ihr schon besser . " | EC1TE | Strange women were going about the room ; now I was there again for everyone , I was cheered up , and Grandmother Arditti , who seldom came into the house , said : " She ' s better . " |
| EC1 | Noch lange danach war mir die Mutter fremd , und es hat Monate gedauert , bis ich | wieder | Vertrauen zu ihr faßte . | EC1TE | For a long while after that , my mother was alien to me , and it took months for me to regain confidence in her . |
| EC1 | Er drohte mir mit dem Finger und verschwand | wieder | . | EC1TE | He threatened me with his finger and vanished again . |
| EC1 | Es dauerte lange , und als sie damit fertig war , erklärte sie , ich müsse das jetzt auch so machen , sonst werde man mich | wieder | in Röckchen stecken . | EC1TE | It took a long time , and when she was done , she declared that I would have to eat like that too , otherwise they would stick me back into skirts . |
| EC1 | Ich muß es rasch gelernt haben , denn um nichts in der Welt mochte ich meine Hosen | wieder | hergeben . | EC1TE | I must have learned fast , for I would not give up my trousers for anything in the world . |
| EC1 | Ich fragte sie , ob die türkische Frau , die man am Boden in einer Blutlache gefunden habe , nicht | wieder | aufgestanden sei . | EC1TE | I asked her whether the Turkish woman , who had been found in a pool of blood on the floor , had gotten up again . |
| EC1 | Ich hörte , aber ich verstand es nicht und fragte | wieder | . | EC1TE | I heard , but I did n't understand , and I asked again , forcing her to repeat her answer several times , until she lost patience and spoke about something else . |
| EC1 | Aber er wollte mich zwingen , die Wahrheit zu sagen , und brachte mich in die peinlichste Verlegenheit , die er genoß , denn jeden Samstag geschah es | wieder | . | EC1TE | But he wanted to force the truth out of me , and he placed me in a horribly embarrassing predicament , which he enjoyed , for it happened again every Saturday . |
| EC1 | Ich sagte erst nichts , sah ihn hilflos an , er stellte seine Frage | wieder | , bis ich die Kraft zur Lüge fand und " Beide ! " sagte . | EC1TE | At first I said nothing , gazing at him helplessly , he asked his question again , until I found the strength to lie and said : " Both ! " |
| EC1 | Auf dem Weg durch die vielen Zimmer und Gänge hinaus fühlte ich mich schuldig , weil ich gelogen hatte und war sehr bedrückt ; die Mutter , obschon sie unerschütterlich an ihrer Familie hing und diesen rituellen Besuch bei ihrem Vater nie aufgegeben hätte , fühlte sich wohl auch ein wenig schuldig , weil sie mich dieser Anklage , die eigentlich dem anderen Großvater galt , aber mich allein traf , immer | wieder | aussetzte . | EC1TE | Walking out through the many rooms and corridors , I felt guilty for lying and I was very low-spirited . My mother , though unshakably attached to her family and unwilling ever to give up this ritual of a visit , must have also felt a bit guilty for always re-exposing me to this accusation , which was really meant for the other grandfather but struck only me . |
| EC1 | Es war der wunderbarste Garten , dessen ich mich entsinne , nicht zu gut gehalten , ein wenig verwachsen ; und daß der Großvater von diesem Sabbat-Obst nichts wissen durfte , daß die Mutter selbst etwas nicht Erlaubtes tat , mir zuliebe , muß mir das Gefühl der Schuld genommen haben , denn auf dem Heimweg war ich schon ganz munter und stellte | wieder | Fragen . | EC1TE | It was the most wonderful garden that I can remember , not too well kept , a bit overgrown ; and the fact that Grandfather was not to know about this Sabbath fruit , the fact that Mother herself did a prohibited thing for my sake , must have relieved my feeling of guilt , for on the way home I was quite cheerful and kept asking questions again . |
| EC1 | Der Vater suchte mich zu beruhigen , bis ich | wieder | einschlief , aber dann kam der Wolf im Träume wieder , wir wurden ihn nicht so bald los . | EC1TE | Father tried to calm me down until I fell asleep again , but then the wolf reappeared in my dreams ; we did n't get rid of him all that soon . |
| EC1 | Der Vater suchte mich zu beruhigen , bis ich wieder einschlief , aber dann kam der Wolf im Träume | wieder | , wir wurden ihn nicht so bald los . | EC1TE | Father tried to calm me down until I fell asleep again , but then the wolf reappeared in my dreams ; we did n't get rid of him all that soon . |
| EC1 | Dann rannte ich rasch ums Haus herum davon und erschien erst nach einer Weile | wieder | mit unschuldiger Miene . | EC1TE | Then I dashed off around the house and appeared only after a while with an innocent mien . |
| EC1 | Sie waren darüber nicht weniger aufgeregt als über das Feuer , und als sie immer | wieder | " Diebe ! " riefen , teilte sich ihre Aufregung mir mit . | EC1TE | They were no less excited about the thieves than about the fire , and as they kept shouting " Thieves ! " their excitement infected me . |
| ERH1 | Ehe sie das Zimmer | wieder | verließ , drehte Aurora das Licht ab und zog die Rolläden vor dem Fenster hoch . | ERH1TE | Before leaving the room , Aurora turned out the light and raised the jalousies from in front of the windows . |
| ERH1 | Auch war die Schwester jetzt von sehr wechselndem Gemüt , niedergeschlagen zumeist , dann | wieder | grundlos heiter , legte in einer Aufwallung von Herzlichkeit öfter den Arm um Aurora , die bisher solche Zärtlichkeit gänzlich entbehrt hatte . | ERH1TE | Aurora 's sister also became subject to mood changes . She was mostly despondent , but then suddenly happy for no reason at all ; in an outburst of warmth she would throw her arms around Aurora , who up until that time had never known such tenderness . |
| ERH1 | Ihr Zustand , der bei beschleunigtem Wachstum der Gliedmaßen und inneren Veränderungen junger Frauen häufig auftrete und also keinen Anlaß zur Beunruhigung biete , würde sich von selbst | wieder | geben . | ERH1TE | Her condition was due to the sudden growth of her limbs and , the internal changes that young women frequently experienced and was therefore no cause for alarm ; it would take care of itself . |
| ERH1 | Und da sie so wenig Boden besitzen , der kaum ausreicht , einen einzigen zu ernähren , werden die Armen gezwungen , Tätigkeiten auszuüben , die so chlecht bezahlt sind , daß sie | wieder | nur dahinvegetieren können oder Mord und Totschlag begehen , um sich das ihnen Vorenthaltene auf eine andere Weise anzueignen . | ERH1TE | And because they own so little land , hardly enough to sustain themselves , the poor are forced to engage in work that is so inadequately rewarded that they have the choice of either scraping along or turning to murder in order to get what is being denied them . |
| ERH1 | So bringen sie | wieder | wie Kaninchen Kinder auf die Welt , sind im Bemühen , ihnen das tägliche Brot zu verschaffen , natürlich außerstande , sich zu bilden . | ERH1TE | So they continue to multiply like rabbits and struggle for their children 's daily bread , and are , of course , unable to educate themselves . |
| ERH1 | Daß ihr Vater sie hin und | wieder | ins Kasino mitnahm , war für Frau Carballeira ewiger Anstoß . | ERH1TE | It was a source of constant irritation to Señora Carballeira that her father took her with him now and then to his club . |
| ERH1 | Dann meldete sich auch Josefa | wieder | , mein kleines Äffchen , auf einmal war Platz für das Kind in der Familie Arriola , auch wenn Pepito heulte und strampelte , als man ihn abholte . | ERH1TE | Then they heard from Josefa , my little monkey ; suddenly there was room for the child in the Arriola family , even if Pepito kicked and screamed when they came to get him . |
| ERH1 | Dann wären es | wieder | die Männer , die zusammensäßen . | ERH1TE | Then it would again be the men who would sit down together . |
| ERH1 | Das war nun | wieder | der Gemahlin von Doktor Ochoa nicht recht , die sich um Kurzweil betrogen glaubte und um den guten Ruf des Hauses fürchtete . | ERH1TE | Dr. Ochoa 's wife did n't like this , felt herself cheated out of her diversion , and feared for the family 's reputation . |
| ERH1 | Aurora , die mit dem Erreichen der Großjährigkeit | wieder | in das Elternhaus übersiedelt war und sich Ochoas Neffen gegenüber verleugnen ließ , bekam die Folgen zu spüren . | ERH1TE | Aurora , who on reaching legal age had moved back into the family home and broken off with Dr. Ochoa 's nephew , felt the consequences . |
| ERH1 | Um ihre Kräfte nicht zu verausgaben , ging sie sehr langsam , holte auch tief Atem und war gegen zwölf Uhr , ehe die Sonne ihre Wirkung tat , | wieder | zurück . | ERH1TE | She moved very slowly , in order not to exhaust herself , breathing deeply , and returned home before noon , before the sun was at its peak . |
| ERH1 | Erst am Abend wagte sie | wieder | Spaziergänge , dieses Mal nach Osten , aufs freie Land hinaus , war aber bald wieder zurück . | ERH1TE | Only when it was evening did she venture a second walk , this time toward the east , out to the open countryside , but never for long . |
| ERH1 | Erst am Abend wagte sie wieder Spaziergänge , dieses Mal nach Osten , aufs freie Land hinaus , war aber bald | wieder | zurück . | ERH1TE | Only when it was evening did she venture a second walk , this time toward the east , out to the open countryside , but never for long . |
| ERH1 | Als sich ihr Zustand bald besserte und die Übelkeit zur Mitte der Schwangerschaft ganz verschwand , verwarf sie diesen Gedanken | wieder | . | ERH1TE | When her condition improved and , toward the middle of her pregnancy , disappeared altogether , she then discarded that idea . |
| ERH1 | Sooft ihr Hildegart Zeit ließ , schenkte Aurora Rodríguez dem öffentlichen Geschehen | wieder | größere Aufmerksamkeit . | ERH1TE | As often as Hildegart would allow her time for it , Aurora Rodríguez again turned her attention to public events . |
| ERH1 | Werden geistige Fähigkeiten nicht oder nur unzureichend ausgeschöpft , so erlöschen sie und lassen sich später nicht | wieder | abrufen . | ERH1TE | If the mental capabilities were not utilized or were underutilized , they would fade , never again to be recovered . |
| FF1TD | Er war | wieder | in seiner komfortablen und teuer möblierten Wohnung im obersten Stock eines umgebauten Teelagerhauses in Wandsworth . | FF1 | He was back in his top-floor flat , a comfortable and expensively furnished pad atop a converted tea warehouse in his native Wandsworth . |
| FF1TD | Bis die Dame des Hauses | wieder | erschien , um die Quittung zu unterschreiben , hatte Billy festgestellt , daß die Tür durch ein Chubb-Schloß gesichert war und nicht , wie er befürchtet hatte , durch ein Bramah-Schloß , das als unknackbar gilt . | FF1 | By the time the lady of the house returned to the hall to sign the receipt , Billy knew the door was secured by a shunt lock , which he had gratefully identified as a Chubb rather than a Bramah , which is reputedly unpickable . |
| FF1TD | Mit strahlendem Lächeln sagte Lady Fiona , das sei gar nicht schlimm , sie habe einen Füller in ihrer Handtasche , und | wieder | verschwand sie hinter der Salontür . | FF1 | With a bright smile , Lady Fiona told him it was of no account , she was sure she had one in her bag , and returned beyond the sitting-room door . |
| FF1TD | Die Ausschnitte dieser Mappe befaßten sich ausschließlich mit den gesellschaftlichen Auftritten Lady Fionas und mit dem einzigartigen Diamantschmuck , den sie auch gestern abend auf dem Galaball | wieder | getragen hatte zum letzten Mal , wenn es nach Rawlings ging . | FF1 | This particular file was entirely about the social appearances of Lady Fiona and the suite of perfect diamonds she had worn to the gala ball the previous evening , so far as Jim Rawlings was concerned , for the last time . |
| FF1TD | Der Mann ging | wieder | ans Fenster und sah auf die schneeverwehte Straße hinunter . | FF1 | He returned to the window and looked down at the snow-choked street . |
| FF1TD | Und jetzt suchte er | wieder | Philbys Rat . | FF1 | And now he was seeking Philby 's interpretation again . |
| FF1TD | Der Portier ging | wieder | zu seinem Film zurück . | FF1 | He returned to his movie . |
| FF1TD | Er ließ den Teppich | wieder | sacht zurückgleiten , ging um ihn herum und öffnete die größere Tür . | FF1 | Letting the carpet gently back in place , he stepped around it and opened the large door ahead of him . |
| FF1TD | Er arbeitete sich in die Diele zurück , wo er seine Champagnerflasche gelassen hatte , und ging mit ihr | wieder | zum Safe . | FF1 | He worked his way back to the hall , where he had left his bottle of champagne , and returned with it . |
| FF1TD | Er wartete sechzig Sekunden , dann zog er seine Schnur aus der Dose und arbeitete sich | wieder | bis zum Safe vor , wobei er unterwegs sein Werkzeug aufsammelte . | FF1 | He waited sixty seconds , then unplugged his lead and began to work his way back to the safe , tidying up his gear as he went . |
| FF1TD | Rawlings packte den Rest der Ausrüstung die Schnur , die leere Zünderschachtel und das übriggebliebene CLC | wieder | in die falsche Champagnerflasche , als er sich einem unerwarteten Problem gegenübersah . | FF1 | Rawlings put the remainder of his equipment back in the false champagne bottle , the flex , the empty detonator box , the thumb tacks and remainder of the CLC , before he realized he had an unforeseen problem . |
| FF1TD | Als er im Treppenhaus stand , sperrte er den Wohnungseingang mit dem Chubb-Schloß | wieder | zu , und sechzig Sekunden später schlenderte er an der Portiersloge vorbei in die Nacht hinaus . | FF1 | Once in the corridor he relocked the main door with the Chubb lock and sixty seconds later strolled past the porter 's lodge and out into the night . |
| FF1TD | " Schon gut " , sagte Philby , " bald bist du sie los , und dann kannst du | wieder | herumfliegen . " | FF1 | All right , old fellow , said Philby through the bars , we ' ll have them off soon and you can fly again . |
| FF1TD | " So sehr , daß ich einen guten Teil der Feiertage hier im Büro verbracht habe , um ihn | wieder | und wieder zu lesen und um darüber nachzudenken . " | FF1 | So much so , Harcourt-Smith went on , that I ' ve spent a good part of the festivities break right here in this office to reread it and consider it . |
| FF1TD | " So sehr , daß ich einen guten Teil der Feiertage hier im Büro verbracht habe , um ihn wieder und | wieder | zu lesen und um darüber nachzudenken . " | FF1 | So much so , Harcourt-Smith went on , that I ' ve spent a good part of the festivities break right here in this office to reread it and consider it . |
| FF1TD | " Die Polizei würde kaum schlucken , daß ein Einbrecher aus lauter Ordnungsliebe den Teppich geglättet und den Spiegel | wieder | aufgehängt hätte . | FF1 | They ' d hardly credit a burglar so neat he even replaces the carpet as well as the mirror . |
| FF1TD | Am Morgen darauf schloß sich John Preston dem gewaltigen Menschenstrom an , der sich nach den fünf arbeitsfreien Tagen der Neujahrswoche | wieder | in die Londoner City ergoß . | FF1 | The following morning John Preston was one of those who joined the great throng of people surging back into central London after the too-long five day break . |
| FF1TD | Referat E ( hier wird die alphabetische Reihenfolge | wieder | aufgenommen ) befaßt sich mit dem internationalen Kommunismus und dessen Anhängern , die nach Großbritannien einreisen wollen , um dem Land Schaden zuzufügen , sowie mit der einheimischen Spielart , die zum gleichen Zweck ins Ausland reisen möchte . | FF1 | " E " Branch ( the alphabetical sequence resumes with E ) covers international communism and its atherents who may wish to visit Britain for nefarious reasons , or the home-grown variety who may wish to go abroad for the same purposes . |
| FF1TD | Er legte den Hörer auf und versank | wieder | in Gedanken . | FF1 | He replaced the receiver and sat back thinking deeply . |
| FF1TD | Drei Tage nach Zablonskys Besuch ging Levy | wieder | in das Café und fachsimpelte einmal zu oft . | FF1 | Three days later he went there and talked shop once too often . |
| FF1TD | Zwischendurch warf er immer | wieder | einen Blick auf den Stapel von Unterlagen , den er aus seinem zwei Stockwerke höher gelegenen alten Büro mit heruntergenommen hatte . | FF1 | Between calls he glanced at the pile of personal stuff he had brought down from his old office two floors above . |
| FW1TD | Sie denken | wieder | an den Bus , der gleich abfährt , oder an das schmutzige Geschirr in der Spüle . | FW1 | There ' s just the bus to catch or the washing up to get on with . |
| FW1TD | An so einem schönen Morgen geschah es , daß Harry Harris zur Arbeit ging und nicht | wieder | zurückkam und Natalie wirklich und wahrhaftig in der Scheiße sitzen ließ , wenn Sie mir den Ausdruck gestatten . | FW1 | Just such a too bright morning it was , when Harry Harris left for work and did n't return , leaving Natalie Harris well and truly in the shit , if you ' ll excuse me . |
| FW1TD | Der große König liegt am Fuße des Tor begraben , beim Kloster Glastonbury ; es heißt , er sei nicht tot , sondern schlafe nur , um in der Stunde von Englands Not | wieder | zu erwachen . | FW1 | The great king is buried in the grounds of Glastonbury Abbey , at the foot of the Tor ; not dead , they say , but sleeping , to wake in the hour of England 's need . |
| FW1TD | Also haben sich in letzter Zeit die Alphawellen aufgeheizt , und er rührt sich schon | wieder | , und wenn man bedenkt , daß der Tor nun seine mystischen Botschaften von Einheit , Allheit , Ganzheit und so weiter sendete , während der Mast Dallas und Spitting Image übertrug , dann ist es nicht erstaunlich , daß im Hause Harris alles wackelte und bebte und in kleine Stücke zersprang . | FW1 | So the alpha waves have been hotting up lately , and he ' s stirring all right , and what with the Tor transmitting its mystic messages of oneness , allness , wholeness , and so forth , and the Mast streaming out Dallas and Robin Day , it ' s not surprising the Harris household quivered and shook and broke into little bits . |
| FW1TD | Genauso verhielt es sich bei Natalie und Arthur , der tatsächlich netter war als Harry und keineswegs vorhatte , seine Frau zu verlassen oder sonstwie loszuwerden und mit Natalie durchzubrennen , als sie sozusagen | wieder | frei war . | FW1 | She was which meant that Arthur , being nicer , had no intention of deserting or abandoning his wife and running off with Natalie when she became , as it were , free . |
| FW1TD | Sie fühlte sich wie eine Kobra , die einen Esel verschlungen hat , der zu groß ist , um verdaut oder | wieder | ausgespuckt zu werden . | FW1 | She felt like a cobra which has swallowed a donkey and finds it too large to digest and too awkward to spit out . |
| FW1TD | Wir sind hier , um den Müll und Staub der Schöpfung aufzusammeln und zu retten , was zu retten ist , und um es dem Allmächtigen | wieder | zurückzugeben aber nicht , um herumzutrödeln und Extra-Dreck , Ärger und Chaos zu machen . | FW1 | We are here in this world to be scavengers : to pick up the dregs and dust of creation and save what ' s possible and render it back to the Almighty , not to hang about carelessly , adding to the mud , the trouble and confusion . |
| FW1TD | Aber es gibt meine Empfindungen | wieder | , und deshalb soll es auch so stehenbleiben , unzensiert . | FW1 | But it ' s what I felt , so there it stays , unedited . |
| FW1TD | Dann sagte sie : " Die letzten Worte von Harry heute morgen waren , daß er um halb sieben | wieder | daheim wäre . | FW1 | Natalie said , presently , The last thing Harry said to me this morning was that he ' d see me at six-thirty . |
| FW1TD | Er kommt schon | wieder | ! " | FW1 | He ' ll be back ! |
| FW1TD | Ausgerechnet an diesem Tag streikten die Lehrer , um ihren Lohnforderungen Nachdruck zu verleihen , so daß Jane , kaum vor der Schule angekommen , gleich | wieder | kehrt machte und nach Hause fuhr , wo sie es wagen und ihren Mann im Hinterzimmer überraschen wollte . | FW1 | And as it happened Jane came back from school almost as soon as she ' d arrived , the teachers having called a one-day strike in the furtherance of a pay claim , and ventured to surprise her husband in the back room . |
| FW1TD | Ohne Teresa , Bess und Edwina hätte Sonia frei sein und | wieder | schlank werden können . | FW1 | Without Teresa , Bess and Edwina , Sonia could have been free and thin again . |
| FW1TD | Diesen Betrag hätte sie durch geringeren Energieverbrauch schnell | wieder | eingespart . | FW1 | She could soon recoup its cost in saved electricity . |
| FW1TD | Die Möblierung änderte sich dauernd ; Arthur verkaufte sogar Janes Frisierkommode , wenn einem Kunden der Sinn danach stand : und häufig entstand so eine Lücke , die erst | wieder | gefüllt werden mußte . | FW1 | The furniture here changed frequently : Arthur would sell even his wife 's dressing table if a customer had a mind to it : and there would frequently be a gap until it was replaced . |
| FW1TD | " Ich finde , man sollte auch tun , was man vorher gesagt hat " , sagte Ben und ging | wieder | vor den Fernseher . | FW1 | People should do what they say they ' ll do , said Ben , going back to the television . |
| ABR1TD | Dicke Büchersendungen treffen immer | wieder | mit der Post ein ( und werden häufig von seinem Vater abgefangen , bis Paul mit einem Freund verabredet , dessen Adresse zu benutzen ) . | ABR1 | And bulky parcels crammed with books keep on arriving in the mail ( often intercepted by his father , until Paul arranges with a friend to use a different address ) . |
| ABR1TD | Und jetzt ist er plötzlich | wieder | frei : Doch was nützt das ? | ABR1 | Now , all of a sudden , he is free again : but what ' s the use ? |
| ABR1TD | " Richtig schlimm wurde es bald nach der Scheidung , als ich | wieder | anfing zu schreiben . | ABR1 | Impetuous , he rages on : It really turned bad soon after the divorce , when I tried to get down to writing again . |
| ABR1TD | Nach ein paar Jahren , die er braucht , um seßhaft zu werden , fängt er | wieder | an zu schreiben . | ABR1 | After a couple of years to settle down he begins to write again . |
| ABR1TD | Wenn er bloß | wieder | einen Regisseur wie François Masson findet , wird er einen neuen Durchbruch haben . | ABR1 | If only he can find another director like François Masson , his work will come into its own again . |
| ABR1TD | Ich habe nach den Überlebenden nie | wieder | einen Roman fertiggeschrieben . | ABR1 | I ' ve never been able to finish another novel after Survivors . |
| ABR1TD | Und diesmal wird es ein Roman sein und nicht | wieder | ein Film . | ABR1 | And this one will be a novel , not another film . |
| ABR1TD | " Weißt du , daß es bis in unsere Zeit hinein nur noch fünf oder sechs Weltgegenden gibt , wo die Pest regelmäßig | wieder | ausbricht und daß eine davon Südafrika ist ? " | ABR1 | He suddenly looks at her with a wry smile : Do you realize that up to the present time there are still only five or six areas in the world from which the Plague regularly starts all over again and that one of them is in South Africa ? |
| ABR1TD | Bin ich großmütig gestimmt oder habe ich das Gefühl , die Charaktere verdienten etwas Besseres , könnte ich ja auch zulassen , daß sie | wieder | herauskommen . | ABR1 | If I ' m in a generous mood , or if I feel the characters deserve something better , I may allow them out again . |
| ABR1TD | Es besteht also die Möglichkeit , daß sie | wieder | in die übrige Menschheit eingegliedert werden nur trauriger und weiser , versteht sich . | ABR1 | So there ' s the possibility of being reintegrated with humanity , only sadder and wiser , of course . |
| ABR1TD | | Wieder | dieser bohrende , eindringliche Blick , dem man nicht ausweichen kann . | ABR1 | Once again that penetrating stare which permits no evasion . |
| ABR1TD | Es ist | wieder | möglich , mit dem Augenblick umzugehen , zumindest an der Oberfläche . | ABR1 | The moment becomes manageable again , at least on the surface . |
| ABR1TD | " Du hast | wieder | zuviel getrunken " , sagt die Blondine mit einem kaum wahrnehmbaren Schleppen in der Stimme und schüttelt die Lipizzanermähne . | ABR1 | You ' ve had too much to drink again , says the blonde girl , with the smallest hint of a slur in her voice , shaking back her Lippizaner mane . |
| AH1TD | Sie mußte sich übergeben , fühlte sich aber am nächsten Tag | wieder | besser und glaubte , die Beschwerden , wo immer sie herkommen mochten , würden vergehen . | AH1 | Four days earlier , Mrs. Rowe told him , she had had the same symptoms plus some vomiting , then the next day felt better and believed the trouble , whatever it was , was going away . |
| AH1TD | Dann hatte er innegehalten und sich für seinen Ausbruch geschämt , und er hätte sich wahrscheinlich entschuldigt , wenn die Vertreterin , die ihre Papiere und Proben inzwischen | wieder | eingepackt hatte , sich nicht schon auf dem Weg hinaus befunden und " Auf Wiedersehen , Doktor " gesagt hätte . | AH1 | He had stopped then , already ashamed of the outburst , and would probably have apologized except that the saleswoman , having gathered up her papers and samples , was on the way out , saying simply as she left , Good afternoon , Doctor . |
| AH1TD | " Wird sie | wieder | zu Bewußtsein kommen , Doktor ? | AH1 | Fighting back tears , John Rowe asked , Will she be conscious again , Doctor ? |
| AH1TD | Die Vertreterin ihm fiel | wieder | auf , wie jung sie war , wahrscheinlich nicht älter als vierundzwanzig warf den Regenmantel über einen Stuhl . | AH1 | The saleswoman he observed again that she was young , probably no more than twenty-four tossed the raincoat onto a chair . |
| AH1TD | | Wieder | diese Ungeduld . | AH1 | Again the impatience . |
| AH1TD | Ihr Ton war | wieder | geschäftsmäßig . | AH1 | The saleswoman 's tone was businesslike . |
| AH1TD | Sie hatte ihre Brille | wieder | aufgesetzt ; es schien eine Angewohnheit zu sein , sie ständig abzunehmen und wieder aufzusetzen . | AH1 | She had her glasses on again ; removing and replacing them seemed a habit . |
| FW1TD | " Mrs . Barnes kam nach der Abendsprechstunde rein , um Aspirin zu holen sie sagte , ihr Mann wäre | wieder | ohne Arbeit . | FW1 | Mrs Barnes came in after evening surgery for some Diezepan said her husband was out of work again . |
| GK1TD | Dann warf es der Koch in einen Kessel Lauge und ließ es einen Tag lang brodeln ; doch der Klumpen tauchte mit demselben blanken goldenen Farbton | wieder | auf . | GK1 | Then the cook tossed it into a kettle of lye and boiled it for a day , but the lump emerged with the same shiny , golden cast . |
| GK1TD | Doch einer der Arbeiter verschwand in seiner Freizeit immer | wieder | in die Berge , kratzte mit einem Klappmesser Goldspäne aus Felsspalten und schrieb seinen Freunden von seinem Glück . | GK1 | But one of the hands began disappearing into the hills on his time off , scratching gold filings out of crevices with a jackknife , and writing to friends of his good fortune . |
| GK1TD | Ein Zeitgenosse schrieb : " Ein Matrose zieht für zwei Monate in die Minen hinauf , arbeitet auf eigene Rechnung und kommt Mit 2000 oder 3000 Dollar | wieder | herunter . " | GK1 | Wrote one contemporary , " A sailor will be up at the mines for two months , work on his own account , and come down with two or three thousand dollars . " |
| GK1TD | Von 1849 bis 1869 reisten 410000 Passagiere über Panama nach Westen , und 232000 fuhren | wieder | gen Osten . | GK1 | From 1849 to 1869 , 410000 passengers traveled west over Panama , and another 232000 journeyed back east . |
| GK1TD | Manche saßen auf Holzbänken , die das Deck umrandeten , einige lehnten sich über die Reling , andere kauerten sich auf den Abdeckungen der Schaufelräder zusammen , | wieder | andere saßen in Sesseln oder auf Stühlen unter einem großen Sonnensegel , und ein paar beobachteten alles von der Takelage aus . | GK1 | Some sat on wooden benches bordering the deck , some leaned over the rail , some coiled on top of the paddle guards , others sat in chairs or on seats under a large awning , and a few watched it all from the rigging . |
| GK1TD | Danach begaben sie sich | wieder | nach oben , um in der kühleren Abendluft zu promenieren und sich mit Stegreifspielen und gegenseitigem Vorlesen zu vergnügen oder dem Vortrag vertonter Gedichte zu lauschen , der von einem Banjo , einer Gitarre oder einer alten Fiedel begleitet wurde . | GK1 | Afterward , they retired topside again to stroll in the cooler evening breezes and amuse themselves with impromptu skits , or readings , or poems put to music and accompanied by a banjo , a guitar , or an old fiddle . |
| GK1TD | Er hatte Verzeichnisse zusammengestellt , Buch geführt , immer | wieder | den Siedepunkt gemessen , das Wetter aufgezeichnet , die Flora studiert und kleine Säugetiere und Vögel ausgemessen und abgebalgt . | GK1 | He had compiled lists , kept timetables , taken boiling points , recorded the weather , studied the flora , and measured and skinned small animals and birds . |
| GK1TD | Die Passagiere , die durch das Knarren des Schiffs und den Wind , der an den Wanten hoch oben in der Takelage rüttelte , in der Nacht immer | wieder | aus dem Schlaf gerissen worden waren , wachten am Mittwoch morgen bei schwerem Wellengang in ihren Kojen auf . | GK1 | Passengers who had drifted in and out of sleep listening to the ship creak and the wind rattle shrouds high in the rigging awoke Wednesday morning tossing in their berths . |
| GK1TD | Als der Zweite Offizier Frazer mittags | wieder | Wache hatte , wehte immer noch ein heftiger Wind , und es herrschte Gegensee . | GK1 | Returning to his watch at noon , the wind still fresh , the sea still head on the bow , Second Officer Frazer took his meridian observation . |
| GK1TD | Die meisten Passagiere zogen sich in ihre winzigen Kabinen oder beengten Kojen im Zwischendeck zurück und beteten , daß sich das Wetter bis zum Morgen beruhigt , so daß der Schwindel in ihrem Kopf und die Übelkeit in ihrem Magen nachlassen würden und sie | wieder | essen und auf dem Schiff herumgehen könnten , ohne zu torkeln . | GK1 | Most passengers retired to their tiny staterooms or their cotlike berths in steerage , praying the weather would subside by morning so the dizziness in their heads and the nausea in their stomachs would go away and they could eat again and move about the ship without stumbling . |
| GK1TD | Der Orkan hatte sie auf die Seite gedrückt , so daß sie nur schwer | wieder | hochkam . | GK1 | The blow had heeled her over , and the water rapidly collecting in her bilge was settling on the starboard side , tending to keep her there . |
| GK1TD | Sie schlossen die Bullaugendeckel und taumelten über das Deck in die Kabinen , um das Wasser in den Rumpf zu pumpen , damit sich das Schiff | wieder | etwas aufrichten konnte . | GK1 | They battened the shutters , then chopped through the deck in the staterooms to send the water into the bilge and help right the ship . |
| GK1TD | Die Maschinisten verstopften das Loch um die Stange mit Decken und alten Segeln , die durch die Bewegung der Schaufelräder , die sich gegen die ankommende See drehten , immer | wieder | herausgerissen wurden , bis die Männer an der Stange blieben und dafür sorgten , daß das Leck abgedichtet blieb . | GK1 | The engineers packed the hole around the shaft with blankets and old sails , and the pumping action of the ship rolling into the oncoming sea blew out the packing and they packed it again , but it blew out again and again , until engineers remained at the shaft , constantly replugging the leak . |
| GK1TD | " ... doch wir hoffen , das Wasser abpumpen zu können und sie | wieder | in Gang zu setzen " , fuhr Herndon fort . | GK1 | " ... but we hope to reduce the water and start them again , " continued Herndon . |
| GK1TD | " Das Schiff ist robust , und wenn wir den Dampf | wieder | hochkriegen , werden wir den Sturm überstehen . " | GK1 | " She ' s a sturdy vessel and if we can keep up steam we shall weather the gale . " |
| GK1TD | " Auch wenn ich das alles vorher gewußt hätte " , erwiderte Ansel , " würde ich dasselbe | wieder | tun . " | GK1 | " If I knew it all beforehand , " replied Ansel , " I should do the same again . |
| GK1TD | Sie erzählten ihnen , daß der Dampfdruck | wieder | gestiegen sei , die Pumpen wieder arbeiteten und daß ihrer Meinung nach der Sturm langsam abflauen müßte , da er doch schon so lange und so heftig gewütet habe . | GK1 | They told the women that word had come up with the buckets that the steam again had risen , and that they had the pumps working , and they offered that the storm must abate , that the wind had blown so hard , it could not continue much longer . |
| GK1TD | Sie erzählten ihnen , daß der Dampfdruck wieder gestiegen sei , die Pumpen | wieder | arbeiteten und daß ihrer Meinung nach der Sturm langsam abflauen müßte , da er doch schon so lange und so heftig gewütet habe . | GK1 | They told the women that word had come up with the buckets that the steam again had risen , and that they had the pumps working , and they offered that the storm must abate , that the wind had blown so hard , it could not continue much longer . |
| GK1TD | Doch die Räder drehten sich nur noch zwei- oder dreimal , dann standen sie | wieder | still . | GK1 | But the wheels went round two , maybe three , times and again they stopped , and the water came in even faster now and rose back over the furnaces and the boilers , and the engines stopped forever . |
| GK1TD | Das Wasser strömte jetzt noch schneller herein , wirbelte | wieder | um die Öfen und Kessel , und die Maschinen hörten für immer auf zu arbeiten . | GK1 | But the wheels went round two , maybe three , times and again they stopped , and the water came in even faster now and rose back over the furnaces and the boilers , and the engines stopped forever . |
| AH1TD | Sie hatte ihre Brille wieder aufgesetzt ; es schien eine Angewohnheit zu sein , sie ständig abzunehmen und | wieder | aufzusetzen . | AH1 | She had her glasses on again ; removing and replacing them seemed a habit . |
| AH1TD | Celia hatte | wieder | einen geschäftsmäßigen Ton angenommen . | AH1 | Celia 's businesslike tone was back . |
| AH1TD | Eine halbe Stunde später , als sie | wieder | am Strand waren , sagte Celia : " Wie gesagt , wir werden eine ... " | AH1 | An hour later , back on the beach , Celia said , As I was saying about our marriage ... |
| AH1TD | Jetzt fällt es mir | wieder | ein . " | AH1 | Everything ' s coming back . |
| AH1TD | Danach werde ich bis zur zweiten Schwangerschaft | wieder | arbeiten , und so weiter . " | AH1 | After that I ' ll go back to work until the second pregnancy , and so on . |
| AH1TD | Die Männer tätigten mit rotem Gesicht ihre Einkäufe und verschwanden schnell | wieder | . | AH1 | The men , red-faced , would make their purchases and hurriedly leave . |
| AH1TD | " Bald werden wir | wieder | dort sein . | AH1 | We ' ll be there soon enough . |
| AH1TD | Sie legte die Gabel aus der Hand , lehnte sich zurück und hing | wieder | ihren Erinnerungen nach . | AH1 | She put down her fork and sat back , remembering . |
| AH1TD | Am nächsten Tag mußten sie | wieder | in Morristown sein und würden dort in Andrews Wohnung in der South Street wohnen , bis sie ein geeignetes Haus gefunden hatten . | AH1 | They were due in Morristown the following day where , until they found a suitable house , Andrew 's apartment on South Street would be home . |
| AH1TD | Aber ich bin trotzdem bereit , | wieder | an die Arbeit zu gehen " , antwortete er durch die geöffnete Tür . | AH1 | Through the open doorway he answered , A spectacular beginning ! Even so , I ' m ready to get back to work . |
| AH1TD | " Es hat mit dem Gespräch zu tun , das wir an dem Tag führten , als du das Lotromycin angewendet hast und sich deine Patientin | wieder | erholte . | AH1 | It goes back to that talk we had the day after you used Lotromycin , and your patient recovered . |
| AH1TD | Andrew sah seine Frau von der Seite an und bewunderte | wieder | einmal , wieviel Energie und Intelligenz in dieser kleinen , attraktiven Person steckten . | AH1 | Looking sideways at his wife , Andrew marvelled again at how much drive and intelligence was contained in such a small , attractive package . |
| AH1TD | Als die Getränke serviert waren und sie sich | wieder | in ihren Sitzen zurücklehnten , sagte Andrew : " Sicher , ich habe Ähnliches schon selbst erlebt . | AH1 | When the drinks were served and they had settled down again Andrew said , Sure , I ' ve seen examples of what you were talking about . |
| AH1TD | | Wieder | ergriff Celia Andrews Hand. | AH1 | Again Celia reached for Andrew 's hand . |
| AH1TD | Dann faßte er sich | wieder | und fuhr jovial fort : " Gewiß , es hat schon merkwürdigere Dinge gegeben . | AH1 | Then , recovering his geniality , he said , I suppose stranger things have happened . |
| AT1TD | Sarah lehnte sich | wieder | zurück , behielt jedoch die Straße im Auge . | AT1 | Sarah sat back again , but she kept her eyes on the road . |
| AT1TD | Sarah stieß erleichtert einen kleinen Seufzer aus , aber noch bevor er ganz heraus war , begann es | wieder | aufs Dach zu prasseln . | AT1 | Sarah gave a little gasp of relief , but even before it was uttered , the hammering on the roof resumed . |
| AT1TD | Macon mußte | wieder | geradeaus schauen . | AT1 | He had to face forward again . |
| AT1TD | Fremdes Terrain nahm er sozusagen mit dem Mut der Verzweiflung in Angriff die Augen zusammengekniffen , den Atem angehalten , um Haaresbreite am Tod vorbei , wie er sich manchmal einbildete und machte sich dann , | wieder | daheim , mit einem Seufzer der Erleichterung an die Produktion seiner kompakten Paperbacks im Reisepaßformat . | AT1 | He careened through foreign territories on a desperate kind of blitz squinching his eyes shut and holding his breath and hanging on for dear life , he sometimes imagined and then settled back home with a sigh of relief to produce his chunky , passport-sized paperbacks . |
| AT1TD | Dinge , die jeder am anderen zu übersehen gelernt hatte , machten sich | wieder | bemerkbar . | AT1 | Things they had learned to ignore in each other resurfaced . |
| AT1TD | Die meisten Jungen durften das schon früher , aber Macon hatte es immer | wieder | hinausgezögert . | AT1 | Most boys started earlier , but Macon had kept delaying it . |
| AT1TD | Macon hatte nicht zugehört , oder hatte es sich zumindest eingebildet , doch jetzt fiel ihm alles | wieder | ein. | AT1 | Macon had n't listened , or he ' d thought he had n't ; but now all the fragments came back to him . |
| AT1TD | " So , ist schon | wieder | einmal England fällig ? " | AT1 | Oh , is it time for England again ? |
| AT1TD | " Damit die Dinge wenigstens | wieder | etwas Form annehmen . | AT1 | Something to give some shape to things . |
| AT1TD | Da steht : Hat Barney in den Knöchel gebissen ; nicht | wieder | aufnehmen . " | AT1 | Says , Bit Barry in the ankle , do not readmit . |
| AT1TD | Macon fuhr jetzt | wieder | heimwärts , weil ihm nichts Besseres einfiel . | AT1 | Macon was driving toward home now , for lack of any better idea . |
| AT1TD | " Ich sehe Sie höchstwahrscheinlich | wieder | , wenn Sie ihn abholen " , sagte sie . | AT1 | I ' ll most likely see you again when you come to pick him up , she said . |
| AT1TD | Macon lehnte dankend ab und widmete sich | wieder | seinem Buch . | AT1 | No , thank you , Macon said , and he went on with his book . |
| AT1TD | Er sah hinter geschlossenen Augenlidern den Seifennapf auf dem Spülbecken in der Küche daheim | wieder | so eine Täuschung , dieses konkrete Sehen . | AT1 | He saw behind his eyelids the soap dish on the kitchen sink at home another trick , this concreteness of vision . |
| AT1TD | Er suchte immer | wieder | bereits registrierte Adressen auf jedes Hotel und jedes Lokal . | AT1 | He always revisited past entries every hotel and restaurant . |
| AT1TD | Nie | wieder | , hatte Macon sich geschworen . | AT1 | Never again , Macon had vowed . |
| AT1TD | | Wieder | Brauseköpfe , wieder Matratzen . | AT1 | More showerheads , more mattresses . |
| AT1TD | Wieder Brauseköpfe , | wieder | Matratzen . | AT1 | More showerheads , more mattresses . |
| AT1TD | Ihm war , als glitten Kofferablagen aus Segeltuch , Deckensprinkler und laminierte Anweisungen für den Fall eines Brandes auf ihn zu und von ihm weg , immer | wieder | , bis ans Ende seiner Tage . | AT1 | He thought webbed canvas suitcase stands , ceiling sprinklers , and laminated lists of fire regulations approached and slid away and approached again , over and over all the rest of his days. |
| AT1TD | Er nahm sich jedesmal vor , dergleichen nie | wieder | vorkommen zu lassen , aber jedesmal passierte es dann doch . | AT1 | He always promised himself this would n't happen again , but somehow it always did . |
| AT1TD | So ein Nachmittag dauerte Stunden und Stunden , zog sich hin durch Drinks und Essen und | wieder | Drinks , aber er winkte bei jedem Angebot ab . | AT1 | It was afternoon for hours and hours , through drinks and lunch and drinks again all of which he waved away . |
| BC1TD | In einem Garten auf der anderen Straßenseite kreisten Dohlen mit Reisig in den Schnäbeln über den Linden , und hin und | wieder | glitt ein kleiner Schwarm von dem Ziegeldach eines Mietshauses hinab . | BC1 | In a garden across the street , jackdaws with twigs in their beaks were wheeling above the lindens , and now and then a minor avalanche would slide from the pantiled roof of a tenement . |
| BC1TD | Der Priester ratterte die Messe mit der Geschwindigkeit einer Conférencier-Nummer herunter , und hin und | wieder | hob er die Augen zu einem Fresko , das die himmlischen Berge darstellte . | BC1 | The priest mumbled the service at the speed of a patter number and , from time to time , lifted his eyes towards a fresco of the Heavenly Heights . |
| BC1TD | Bei Kaspar , einem dunkelhaarigen , zu Selbstbeobachtung neigenden Jungen , der nichts von der rosigen Gesichtsfarbe seines Vaters geerbt hatte , erkannte sie die Blässe des Gettos | wieder | und sie vergötterte ihn . | BC1 | In Kaspar , a dark-haired , introspective boy with none of his father 's high complexion , she recognised the pallor of the ghetto and adored him . |
| BC1TD | So wie ein kleines Kind die Hand ausstreckt , um das Ding , das es benennt , zu ergreifen , so stellt der leidenschaftliche Sammler , das Auge im Einklang mit seiner Hand , für den Gegenstand die Ebenspendende Berührung seines Herstellers | wieder | her . | BC1 | As a young child will reach out to handle the thing it names , so the passionate collector , his eye in harmony with his hand , restores to the object the life-giving touch of its maker . |
| BC1TD | Im Idealfall sollten Museen alle fünfzig Jahre geplündert und ihre Sammlungen | wieder | in Umlauf gebracht werden ... " | BC1 | Ideally , museums should be looted every fifty years , and their collections returned to circulation ... " |
| BC1TD | Sein Gesicht konnte man im nächsten Moment | wieder | vergessen . | BC1 | His face was immediately forgettable . |
| BC1TD | " Sagen Sie mir " , unterbrach Utz ihn | wieder | , " an welchem Tag hat Gott die Fliege erschaffen ? | BC1 | Answer me , Utz interrupted again . On which day did God create the fly ? |
| BC1TD | | Wieder | glaubte ich , es würde Ärger geben . | BC1 | Again , I thought we were in for trouble . |
| BC1TD | | Wieder | verebbte das Getöse . | BC1 | Again , the brouhaha simmered down . |
| BC1TD | Hin und | wieder | blieben wir stehen , um die bröckelnde Fassade eines Kaufmannshauses oder irgendein Barock- oder Rokokopalais zu bewundern das Palais Wrtba , das Palais Pálffy , das Palais Lobkowitz : er zählte die Namen auf , als wären die Erbauer enge Freunde . | BC1 | Utz and I spent the rest of the afternoon strolling through the thinly peopled streets of Malá Strana , pausing now and then to admire the blistering façade of a merchant 's house , or some Baroque or Rococo palace the Vrtba , the Pálffy , the Lobkovic : he recited their names as though the builders were intimate friends . |
| BC1TD | Rabbi Löw war der unbestrittene Anführer des Prager Judentums zur Zeit der Regentschaft Kaiser Rudolfs gewesen : nie | wieder | sollten die Juden Mitteleuropas so hohe Achtung und so viele Privilegien genießen . | BC1 | The Rabbi Loew had been the undisputed leader of Prague Jewry in the reign of the Emperor Rudolf : never again would the Jews of Middle Europe enjoy such esteem and privilege . |
| BC1TD | Schlug er die andere Richtung ein , wurde die Kreatur | wieder | zu Lehm . | BC1 | Were he to reverse the direction , the creature would revert to clay . |
| BC1TD | | Wieder | eine andere küßte einen Sachsen , wobei Harlekin unter ihrem Rock hervorschaute . | BC1 | Another kissed a Saxon while Harlequin peeped up her skirt . |
| BC1TD | Kaum hatte sie uns den Rücken zugewandt , kehrte er | wieder | in seine Welt kleiner Figuren zurück . | BC1 | The moment her back was turned he re-entered his world of little figures . |
| BC1TD | Als Utz eine Woche später | wieder | in das Büro kam , erfuhr er , daß ihm ein einmonatiger Auslandsaufenthalt genehmigt worden war . | BC1 | A week later , when he returned to the same office , Utz learned he had been given a month 's stay abroad . |
| BC1TD | Er beschwichtigte ihre Ängste , erwähnte jedoch mit keinem Wort , daß er vielleicht nie | wieder | zurückkehren würde . | BC1 | He calmed her fears , but gave no hint that he might never come back . |
| BC1TD | | Wieder | brachte Utz ein gewinnendes Lächeln zustande . | BC1 | Again , Utz summoned an ingratiating smile . |
| BHH1TD | Da bin ich also | wieder | eingewiesen worden . | BHH1TE | Once again I ' ve been committed . |
| BHH1TD | Ab und zu taucht er sonntags auf , streichelt uns die Wange , verteilt Schokolade und läßt einige aufmunternde Worte fallen , ehe er sich dann | wieder | empfiehlt . | BHH1TE | He pops up now and then on Sundays ; looking like a rubicund Santa Claus , he pats us on the cheek , hands out chocolate bars and bags of sweets , and utters a few encouraging words at random before beating a hasty retreat . |
| BHH1TD | Immer | wieder | schaut er auf die Uhr , läßt energisch seine Papiere rascheln und vermeidet jeden Blickkontakt mit uns . | BHH1TE | He consults his watch all the time , rustles his papers vigorously , and is careful not to meet anyone 's eye . |
| BHH1TD | Ich mußte erst in anderthalb Stunden | wieder | im Krankenhaus sein , und ich stand fröstelnd in der kühlen Abendluft und wußte nicht so recht , wohin . | BHH1TE | I still had an hour and a half to kill before I had to go back to the hospital . I shivered in the chill evening air and did n't know what to do . |
| BHH1TD | Ich brauchte einige Zeit , um meinen Körper | wieder | annehmen und mich mit der entsetzlichen Vorstellung versöhnen zu können , daß ich von den Toten auferstanden war . | BHH1TE | It took some time before I recovered my body again , and resigned myself to the awesome thought that I had been raised from the dead . |
| BHH1TD | Ich sehe den hocherhobenen Kopf meiner Mutter und ihren zusammengekniffenen Mund , wenn sie | wieder | einmal recht behalten hat und ein Wortgefecht als Siegerin beendet . | BHH1TE | I can see my mother , head held high and her mouth pinched , after she has once more won the argument and makes a victorious exit . |
| BHH1TD | Dann bin ich | wieder | zu Hause , alternd und mit gebrochenem Lebensmut , finde eine vorübergehende Unterkunft und versuche , in der Hoffnungslosigkeit Fuß zu fassen . | BHH1TE | Then I am home again , middle-aged , my spirit broken ; I find myself a temporary place to stay and become gradually inured to hopelessness . |
| BHH1TD | jetzt , wo Du | wieder | in der Klinik bist , schicke ich Dir eine letzte Warnung , die Du hoffentlich zur Kenntnis nehmen wirst . | BHH1TE | Now that you have been committed once again , I send you a last warning , which I hope you will take note of . |
| BHH1TD | Aber sowie ich mündig geworden war , hatte ich die Sache in die eigene Hand genommen und bei der zuständigen Behörde den Antrag gestellt , meinen rechtmäßigen Namen | wieder | führen zu dürfen . | BHH1TE | But as soon as I came of age , I took the matter into my own hands and filed an application with the government to have my real name back . |
| BHH1TD | Ich hätte ja immer | wieder | unter Beweis gestellt , daß ich nicht allein auf mich aufpassen könne . | BHH1TE | I had been put to the test more than once , but had shown time after time that I was unable to look after myself . |
| BHH1TD | Ich lief ein wenig durchs Zimmer und wischte mir die Tränen ab , die mir immer | wieder | in die Augen traten . | BHH1TE | I paced the floor , drying the tears that came to my eyes . |
| BHH1TD | Dann nahm ich einen Bogen Buskerud Bank aus der Schachtel und kritzelte einen kurzen Brief hin , den ich gleich darauf | wieder | verwarf und in den Papierkorb fallen ließ . | BHH1TE | Then I took a sheet of paper out of the box and jotted down a brief letter , which I immediately rejected and threw straight into the waste-paper basket . |
| BHH1TD | Er lädt sich den Sack auf den Buckel und hat die Treppe schon zur Hälfte bestiegen , als ihm plötzlich etwas einfällt und er | wieder | kehrtmacht . | BHH1TE | He shoulders his bag and is already halfway up Jacob 's ladder , when he suddenly remembers something and climbs down again . |
| BHH1TD | Ich werde dich auf meinen Knien preisen und dir danken , darauf kannst du dich verlassen , und ich werde niemals | wieder | ausschweifen und mich in der Gosse wälzen . " | BHH1TE | I shall go down on my knees and sing your praises , no mistake , and never again lead a dissolute life , wallowing in the gutter . " |
| BHH1TD | " Also , hier sehen wir uns nun | wieder | " , beginnt der Schiffer in seiner üblichen leutseligen Art . | BHH1TE | " Well , imagine you here , " the skipper begins in his usual affable tone . |
| BHH1TD | Das alles dauerte nicht lange , vielleicht nur wenige Sekunden , dann kam er | wieder | zu sich , und alles war friedlich und ungefährlich . | BHH1TE | The whole thing lasted a mere moment , a few seconds Perhaps , then he was himself again and all was well . |
| BHH1TD | Als er | wieder | zum Vorschein kam , hatte er sich zur Strafe lebenslange fleischliche Enthaltsamkeit auferlegt . | BHH1TE | When he came out again , he had accepted his punishment and sentenced himself to sexual abstinence for life . |
| BHH1TD | | Wieder | tauchten die Gespenster aus den Ecken auf , und Warnungen schienen geradezu vom Himmel zu fallen . | BHH1TE | Once more the spectres emerged from the corners , and omens suddenly appeared out of nowhere . |
| BHH1TD | Wenn er den Hut | wieder | aufsetzte und sich verabschiedete , hatten alle eine christliche Ermahnung erhalten , die gut gemeint war und gut aufgenommen wurde . | BHH1TE | By the time he donned his hat and said goodbye , each and everyone had received a Christian admonition , which was well meant and well received , despite the fact that it was gruff and spoken straight from the shoulder . |
| BHH1TD | Oder war er im Gegenteil ein gerissener und gefinkelter Charakter , der sich immer | wieder | drehte und der alles zum eigenen Vorteil wenden konnte ? | BHH1TE | Or was he , on the contrary , a clever , cunning soul who knew how to negotiate his way through difficulties and turn everything to his own advantage ? |
| BHH1TD | Aber da sie mich immer | wieder | angriff und mich einfach nicht in Frieden lassen wollte , konnte ich das nicht . | BHH1TE | But since she attacked me again and again , not leaving me alone for a moment , I just could n't help myself . |
| BHH1TD | " Jetzt schau doch mal ! " sagt er und richtet sich auf , um | wieder | zu Atem zu kommen . | BHH1TE | " Look here , " he says , straightening up to catch his breath . |
| BHH1TD | Wir hoffen , daß Du sie hegen und immer | wieder | lesen wirst , wie Deine Mutter es bis zu ihrem Tod gehalten hat . | BHH1TE | We hope you will take good care of it and read the books over and over again , as your mother did to the very last . |
| BHH1TD | Eine unsichtbare Hand hat ein Buch auf den Boden geschleudert , und ein Stiefel mit graubrauner Gamasche tritt es immer | wieder | von einem Ende des Zimmers ans andere . | BHH1TE | A book is thrown on the floor by an invisible hand , and a boot , covered with greyish-brown leggings , kicks and kicks it from one end of the room to the other . |
| BHH1TD | Der Stiefel aber hört und sieht nicht , die Gamasche läßt sich nicht beirren , und das Buch jagt vom einen Ende des Zimmers zum anderen , stößt gegen Stuhlbeine , öffnet sich , schließt sich | wieder | und liegt schließlich mit zerknickten Blättern in einer Ecke . | BHH1TE | But the boot neither sees nor hears , the leggings remain unaffected , and the book darts across the room , colliding with chair legs and getting battered , and finally comes to rest in a corner , its pages turned inside out . |
| BHH1TD | Es ist einige Monate nach Vaters Beerdigung , Großvater hat uns nach sechs Jahren der Verbannung in Gnaden aufgenommen , und wir werden die Wohnung in Oslo verlassen und | wieder | in sein großes Haus in der Kleinstadt ziehen . | BHH1TE | It is a few months after Father 's funeral . Grandpa has restored us to favour after six years of banishment and we are going to move from our Oslo apartment back to his big , small-town house . |
| BHH1TD | Meine beiden Geschwister sind zu einer Art Todesengeln ( oder Teufeln ) ernannt worden und laufen immer | wieder | mit Dingen die Treppe hinunter , die Mutter nicht mehr haben will , während ich die sich immer weiter leerenden Regale und Schränke auswischen soll . | BHH1TE | My two siblings , appointed angels of death ( or devils ) , are continually running down the stairs with things that have been condemned , while I have been assigned to wash the cabinets and the shelves as they are cleared . |
| BHH1TD | Bruder und Schwester kommen mit leeren Händen | wieder | nach oben , und vor dem Regal steht Mutter mit gerunzelter Stirn wie ein wütender Racheengel und füllt die Arme der beiden mit weiteren Bücherstapeln . | BHH1TE | Brother and sister come up from the street with empty hands , and over by the bookcase stands Mother , her brows knitted , looking like a furious avenging angel as she fills their arms with more books . |
| BHH1TD | Als sie die Bücherlawine aufgeräumt und alles | wieder | in den Karton gepackt hat , faßt sie mich sanft , aber doch energisch am Ellbogen und führt mich zum Bett. | BHH1TE | When she has tidied up the avalanche of books and replaced everything in the box , she gently but firmly grasps my elbow and takes me over to the bed . |
| BHH1TD | Sie schlägt die Decke beiseite , schüttelt das Kissen aus und geht erst | wieder | , als ich im Bett liege und hoch und heilig versprochen habe , Ruhe zu bewahren . | BHH1TE | She folds back the quilt , shakes the pillow , and does not leave until I have gone to bed and solemnly promised to be quiet . |
| BHH1TD | Weist das nicht auf eine andere , tiefere Aversion hin , eine Lossagung von der , der sie gehört haben und der sie so wichtig waren , daß sie immer | wieder | darin gelesen hat ? | BHH1TE | Did n't it have to imply another and deeper aversion , a rejection of her who owned them and who was so absorbed by them that she read them over and over again ? |
| BHH1TD | Wie konnte ich das alles | wieder | zum Leben erwecken , frage ich mich . | BHH1TE | How could I make it all come alive again ? I ask myself . |
| BHH1TD | Die freigebig Lächeln und verheißungsvolle Blicke verstreute , sie dann aber sofort | wieder | zurücknahm . | BHH1TE | She who was lavish with smiles and promising glances , only to withdraw them the next minute . |
| BHH1TD | Aber als er dann | wieder | zu Atem gekommen war und sich ein wenig beruhigt hatte , konnte er erzählen , daß vor der Kirche ein Mann in einem offenen Automobil warte . | BHH1TE | But once he had recovered his breath and calmed down a little , he could relate that a stranger was waiting in a convertible in front of the church . |
| BHH1TD | Aber während des stockenden Gesprächs , das sich nun entwickelte , lugten sie immer | wieder | verstohlen zu dem Neuankömmling hinüber und bedachten ihn dabei mit vielsagenden Blicken . | BHH1TE | But during the sparse exchanges that ensued they observed the newcomer surreptitiously , casting meaningful glances out of the corners of their eyes . |
| BHH1TD | Die Haushälterin , deren Namen ich immer | wieder | vergesse , kam plötzlich mitten in der Bürozeit hereingeplatzt und wollte wissen , ob wir keine Hilfe anstellen sollten , um vor Ostern noch ein Großreinemachen zu veranstalten . | BHH1TE | The housekeeper , whose name I ' m constantly forgetting , came suddenly barging in on me in the middle of my office hours to ask if we should n't hire help , so that we could do a spring clean before Easter . |
| BHH1TD | Ich staune immer | wieder | über den Geist der Musik , der von so sinnlichem Wesen ist und wie ein Kuckuckskind in wildfremden Nestern lebt . | BHH1TE | I cannot help wondering about the spirit of music , which is so sensual and lives like a young cuckoo in the nests of perfect strangers . |
| BHH1TD | Hatte damit gerechnet , am Gedingetag , dem 17 . April , die Kündigung der Haushälterin zu erhalten , sie ist mit so gut wie allem unzufrieden und fragt immer | wieder | , ob ich nicht bald Möbel für die leeren Zimmer kaufen will . | BHH1TE | Had expected that my housekeeper would give notice and skip out on moving day , 17 April , she ' s dissatisfied with nearly everything and is constantly asking if I wo n't soon purchase furniture for the empty rooms . |
| BHH1TD | Schaute immer | wieder | verstohlen auf die Uhr und fragte mich , wann ich wohl aufbrechen könnte , ohne die Gastgeber zu verletzen . | BHH1TE | Sat looking at my watch on the sly , wondering when I could leave without offending my hosts . |
| BHH1TD | Vielleicht sei er nur eine Episode , die ebenso spurlos , wie sie aufgetaucht sei , | wieder | aus der Geschichte verschwinden werde . | BHH1TE | Maybe it was nothing but an episode that would disappear from history without a trace , just as it had appeared . |
| BHH1TD | Mußte | wieder | an Martin Heidegger denken und an eines unserer philosophischen Gespräche im letzten Herbst auf seiner Jagdhütte im Schwarzwald . | BHH1TE | Again came to think of Martin Heidegger and one of the philosophical conversations we had in his Schwarzwald hunting cabin last autumn . |
| BHH1TD | Immer | wieder | laufe ich Maria Sand in die Arme , wie immer das möglich sein kann . | BHH1TE | Keep running into Mary Sand , whatever the reason may be . |
| BHH1TD | Kam auch unbeschädigt | wieder | heraus , wenn auch nicht gerade mit einem Ölzweig im Schnabel . | BHH1TE | Came through without suffering any harm , but not exactly with an olive branch in my mouth . |
| BHH1TD | Gestern ist mir etwas Unerwartetes passiert , das solche Ähnlichkeit mit einem Traum hat , daß mir noch immer schwindlig ist und ich mir immer | wieder | an den Kopf fasse . | BHH1TE | Yesterday something unexpected happened to me , something that looks so much like a dream that I still feel dizzy and clutch my head . |
| BHH1TD | Dann warf sie | wieder | den Kopf in den Nacken , starrte aus dem Fenster und wollte wissen , was denn nun aus der Pfarrhausmission werden solle . | BHH1TE | After another toss of her head , she stared obliquely out of the window and asked what was going to happen to the Parsonage Mission . |
| BHH1TD | Ich mußte einfach lächeln , machte dann aber ganz schnell | wieder | ein ernstes Gesicht . | BHH1TE | I could n't help smiling , but hastened to compose my face . |
| BHH1TD | Spätabends geht er dann | wieder | hin , aber nun brennt kein Licht mehr . | BHH1TE | This has happened not only once but many times , so he thought he ' d better give warning , since he ' s looking after the house . |
| BHH1TD | " Ich werde dich einschließen , und du kommst erst | wieder | heraus , wenn du vor Gottes Angesicht deine Schandtaten bekannt hast ! " | BHH1TE | " I ' m going to lock you up , and I wo n't let you out till you have confessed before God what sort of trickery you ' ve let yourself in for . " |
| BHH1TD | " Ich komme nach dem Essen | wieder | , so gegen sechs , und ich hoffe , du wirst mir dann keine Lügengeschichten mehr erzählen . | BHH1TE | " I ' ll be back again around six o'clock , after I ' ve had dinner , and then I hope you ' ll have something better than cooked-up stories to tell me . |
| BHH1TD | Widerwille steigt in ihm auf , und er ruft Gott zum Zeugen dafür an , daß er diesen Ort erst | wieder | sehen will , wenn alle Dünste der Sünden verflogen sind . | BHH1TE | Disgust wells up in him , and he takes God to witness that he wo n't set eyes on the place again until all the sinful exhalations have been aired out . |
| BHH1TD | Der Vater hörte ihr zu , seufzte immer | wieder | tief , und schließlich kam das verlangte Geständnis , und größere Bußfertigkeit hätte er gar nicht erwarten können . | BHH1TE | Her father listened to her , sighing deeply he finally had the confession he wanted and could n't have wished for a greater repentance . |
| BHH1TD | Auf jeden Fall kam er mit gesenktem Kopf | wieder | zum Vorschein , schwenkte nicht wie sonst seinen Hut , sondem schlich sich durch die einsamsten Seitenstraßen nach Hause . | BHH1TE | At any rate , he came out very much bowed down , did n't swing his hat as was his custom , and sneaked home by the most deserted back alleys . |
| BHH1TD | Das berichteten die Klatschbasen , die mit ihrem Bericht von Haus zu Haus wanderten und damit den zurückgehenden Kirchbesuch | wieder | ankurbelten . | BHH1TE | Thus far the gossips , who trekked from house to house with their reports and gave a fillip to the dwindling church attendance . |
| BHH1TD | Er bereute nicht , das durfte sie sich nicht einreden , er würde dasselbe | wieder | tun , wenn sie käme , um sich anzubieten . | BHH1TE | He did n't regret anything , she must n't think that , he would do the same over again if she came and offered herself to him . |
| BHH1TD | Und wie Vater wutschnaubend zurückblieb , die Fäuste ballte und | wieder | öffnete und mit dem Fuß aufstampfte . | BHH1TE | And how Father stayed behind , foaming with rage , opening and dosing his fists and stamping his foot . |
| BHH1TD | Wenn die Tür nach ein oder zwei Stunden | wieder | aufgeschlossen wurde , standen Vater und Mutter engumschlungen da und nahmen uns in Empfang , küßten sich immer wieder und hatten nur füreinander Augen . | BHH1TE | When the door was opened to us after an hour or so , Father and Mother received us locked in an embrace , kissing all the time and unable to keep their eyes off one another . |
| BHH1TD | Wenn die Tür nach ein oder zwei Stunden wieder aufgeschlossen wurde , standen Vater und Mutter engumschlungen da und nahmen uns in Empfang , küßten sich immer | wieder | und hatten nur füreinander Augen . | BHH1TE | When the door was opened to us after an hour or so , Father and Mother received us locked in an embrace , kissing all the time and unable to keep their eyes off one another . |
| BHH1TD | " Ach ja , stimmt , jetzt fällt es mir | wieder | ein. | BHH1TE | " That ' s true , now I remember . |
| BHH1TD | " Hör mal " , sage ich , als ich mich etwas beruhigt habe und | wieder | klarer denken kann . | BHH1TE | " Listen to me , " I say when I have calmed down a little and cleared my thoughts . |
| BHH1TD | Zum Ausgleich ist die Familie meiner Mutter hypernormal , und das gleicht sich | wieder | aus . " | BHH1TE | By contrast , my whole mother 's family is supernormal , so it may come out even . " |
| BHH1TD | Immer | wieder | heckte er Rechenaufgaben aus , die der Lehrer für unlösbar hielt , die er aber an der Tafel mit Hilfe von zwei geheimnisvollen Größen , die er Nöck und Wassermann nannte , spielend leicht ausrechnete . | BHH1TE | Every once in a while he would dream up arithmetical problems that the teacher thought were unsolvable , but which Grandfather easily worked out on the blackboard by means of two mysterious quantities that he called " nix " and " gnome " . |
| BHH1TD | Während der nächsten drei Jahrzehnte arbeitete er wie besessen , um diesen Plan in die Tat umzusetzen , er arbeitete morgens von vier bis sechs auf seinem Hof , ging dann zu Fuß gute drei Kilometer , damit er um sieben in der Sägemühle war , und arbeitete abends | wieder | auf dem Hof , bis er vor Müdigkeit ins Bett fiel . | BHH1TE | During the next three decades he worked like crazy to realize his plans ; he worked at home on the farm from four to six in the morning , went on foot a mile and a half to show up at the sawmill at seven , and continued his work on the farm well into the evening , until he dropped into bed . |
| BHH1TD | Der Vater machte keinen Versuch , ihn zurückzuholen , sondern verdammte ihn in alttestamentarischen Wendungen und beruhigte sich erst | wieder | , als er das Strafgericht der ganzen Welt aufs Haupt des Flüchtlings herabbeschworen hatte . | BHH1TE | His father made no attempt to bring him back , but cursed him in Old Testament locutions and did n't rest until he had called down every sort of punishment on the head of the runaway . |
| BHH1TD | Als der Alte sich | wieder | aufgerappelt hatte , durchdachte er die Situation und kam zu dem Schluß , daß Resignation der beste Ausweg wäre . | BHH1TE | When the old man got to his feet , he sized up the situation and decided the wise thing would be to resign himself . |
| BHH1TD | Sie war ein ruhiges , kräftiges und gutmütiges junges Mädchen , das auf seine stille Weise viele der Vergehen ihrer Brüder | wieder | ausgleichen konnte . | BHH1TE | A quiet , strong , and good-natured girl , she managed to remedy many of her brothers ' offences by her level-headed behaviour . |
| BHH1TD | Also fügte sie sich und brachte Themen wie Weggehen und Ausbildung nie | wieder | zur Sprache . | BHH1TE | So she complied and never again said a word about going away to school . |
| BHH1TD | Der Wind war so hart , daß ich mich zusammenkrümmte , meine Tränen strömten und vermischten sich mit dem eiskalten Schneegestöber , das mein Gesicht immer | wieder | peitschte . | BHH1TE | The wind blew so hard that I walked almost doubled-up , the tears gushing and mingling with the ice-cold driving snow that was lashing my face without a break . |